Today we will learn about “refranes” in Spanish. “Refranes” are sayings or proverbs and they are part of a country´s histoy and folklore. Below are some Spanish refranes, their correspondent in English and their literal translation.
1. El que no oye consejo no llega a viejo. (He who hears no advice will not reach an old age) – Advice when most needed is least heeded.
2. Quien tiene lengua, a Roma llega. (He who has a tongue, gets to Rome.) – Ask and you shall receive.
3. Más vale precaver que tener que lamentar. (It´s better to prevent than to have to lament.) – Better safe than sorry.
4. Más vale pájaro en mano que ciento volando. (Better to have bird in hand than a hundred flying.) – A bird in the hand is worth two in the bush.
5. Borrón y cuenta nueva. (Smudge and new account). – Clean slate.
6. No hay que ahogarse en un vaso de agua. (You don´t need to drown in a glass of water.) – Don´t make a mountain out of a molehill.
7. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente. ( The shrimp that falls asleep is carried off by the current.) – Don´t rest on your laurels.
8. Al que madruga Dios lo ayuda. (God helps the one who gets up early.) – The early bird catches the worm.
9. Del dicho al hecho hay largo trecho. (From said to done there is a long way.) – Easier said than done.
10. No hay mal que por bien no venga. (There´s no evil that does not bring some good.) – Every cloud has a silver lining.
by Adir Ferreira link











5 Comments
How would I translate, “Going beyond the expected”.
Depends on the context, since this phrase can be used in a variety of metaphorical senses. In a general sense, it would be “ir más allá de lo esperado”. If you give me the context, I would be able to fine tune the translation.
my spanish friends use the word muazz what is the meanin g and how is used
Hmmm, that is not a word in Spanish. Unless you give me a different spelling (that one is probably an approximation) or some context, there is no way of finding out.
“muahzzz” is like a kiss sound *muah!*