Something that can be a bit confusing about spoken Portuguese is when to be informal, and when to be formal. In some ways, Portuguese is quite informal. Small talk is a very important part of communication, and expressions like tudo bom, tudo jóia, and tudo bem are commonplace in any conversation. So it can sometimes be tricky to figure out when to be formal.

You’ll find that even when doing business or speaking to strangers, they’ll sign off on the phone or on emails by saying “um abraço” (a hug) or even “beijos” (kisses). For English speakers accustomed to using more formal language in business, this can feel a bit unusual. But the key is to test the waters before you go the informal route. If you’re on the phone, see what the other person says before offering a hug or kiss, and if it’s email, go with a more formal greeting initially. Once you see how the person speaks to you, you can respond accordingly.

Another issue with formality is the use of você (you). Much of the time, this is what you would use to address others. But it’s also important to address certain people more formally, such as the elderly or those of high stature, like a business executive or government officials. In those cases, it’s more proper to call them senhor or senhora, rather than você. If you’re not sure how to address someone, it’s best to start out using the more formal approach. Then if you get to know the person better, it might be ok to start using the more informal word.

And finally, never forget to ask if you have a doubt! Brazilians are very appreciative of foreigners learning their language, and are more often than not patient with Portuguese learners.

Cordels are an important Brazilian cultural form that come from the Northeast. A cordel is a string, and these poems, songs, or novels get their name from the way they are hung on a string at street fairs. They are typically printed in black and white with woodcut-style illustrations. While this folk literature comes from literary traditions in Portugal and Spain, it’s one of the oldest living literary traditions of its kind. Cordels are especially well known in Pernambuco, Ceará, and Paraíba. Some of the most famous cordels tell the story of outlaws, like “A Chegada de Lampião no Inferno” by José Pacheco. Read more about cordels in this article from The New York Times.

So, let’s read an excerpt from a cordel! This is “A Chegada de Lampião no Inferno,” about the famous Brazilian outlaw, Lampião.

Um cabra de Lampião
por nome Pilão Deitado
que morreu numa trincheira
um certo tempo passado
agora pelo sertão
anda correndo visão
fazendo malassombrado.

E foi quem trouxe a notícia
que viu Lampião chegar
o inferno nesse dia
faltou pouco pra virar
incendiou-se o mercado
morreu tanto cão queimado
que faz pena até contar

Vamos tratar na chegada
quando Lampião bateu
um moleque ainda moço
no portão apareceu:
Quem é você, cavalheiro?
Moleque, eu sou cangaceiro:
Lampião lhe respondeu.

- Moleque não, sou vigia
não sou seu pareceiro
e você aqui não entra
sem dizer quem é o primeiro:
- Moleque, abra o portão
saiba que sou Lampião
assombro do mundo inteiro.

Read the rest of the cordel here.

For those who don’t know, one of the biggest Carnaval celebrations in the world is in Salvador, Bahia, in the northeast of Brazil. We posted last year about watching Carnaval Online, and I think it’s only fair we give you a heads up this year too!

Plus, this year you have more than just YouTube, you get to watch via Google+ Hangouts (link starts working at 8 PM Brasília time on Tuesday, Jan. 24th) where you can practice your Portuguese and ask artists questions about their performances!

Tomorrow, Jan. 25th, you can start by watching an Asa de Águia show live from Salvador as things start to heat up for Carnaval 2012!

YouTube Preview Image

What are your plans for Carnaval? Is anyone going to be in Brazil? If so, where are you headed?

E aí, pessoal? Tudo bem?

Let’s learn today some very interesting idioms in Brazilian Portuguese. Remember that languages are full of idioms and it’s always a good idea to be able to recognize and learn them. Vamos começar?

Andar na linha – literally it means to “walk on the line”. This idiom is used when someone gets their act together and starts living a better life, after having had problems. We also have the idiom “perder a linha”, used when someone starts behaving erractically. Here are some examples:

Se você não começar a andar na linha você vai ter problemas, rapazinho. – If you don’t get your act together you’ll start having problems, young man.
Ela bebeu tanto na festa que perdeu a linha e disse ao seu chefe que o achava um imbecil. – She drank so much at the party that she lost it and told her boss she thought she was an idiot.

Ao Deus dará – abandoned, aimless, down-and-out, hopeless. This idioms probably comes from the fact that someone people ignored beggars when they asked for money and said, “Deus dará!” (God will give it to you!). Here’s an example:

Depois que seu marido morreu, ela ficou ao Deus dará e não sabia o que fazer. – After her husbando passed away, she was hopeless and didn’t know what to do.

Ao pé da letra – it means “at the foot of the letter”, in good English, “by the book”. Some examples:

Meu chefe gosta de fazer as coisas ao pé da letra. – My boss likes to do things by the book.
A sentença deveria ser aplicada ao pé da letra conforme o juiz determinou, sem nenhuma regalia. – The sentence should be applied by the book as the judge has determined, with no benefits.

Aos trancos e barrancos – in an erratic way, in fits and starts. Tranco is a collision, a bump. Barranco is a ravine. Aos trancos e barrancos can also mean “clumsily”. Let’s check out some examples:

Ele escreveu seu último livro em trancos e barrancos. – He wrote his last book in fits and starts.
Puxa vida! O Carlos entrou em casa aos trancos e barrancos. – Holy moly! Carlos entered home very clumsily.

Armar um barraco – A barraco is a shack, a very poor house, especially in Brazilian slums. So if you arma um barraco, you literally set up a shack. In everyday Portuguese armar um barraco is to make a fuss, to raise Cain. The person who likes to armar um barraco is called barraqueiro(a).

O vendedor não quis trocar o liquidificador quebrado então ela armou um barraco na loja. – The salesman didn’t want to change the broken blender so she made a fuss at the store.
Você viu o barraco que ele armou na festa ontem? – Did you see the fuss he made at the party yesterday?

Por hoje é só! Nos vemos em breve!

Brazilians are really big on memes, and one of the most popular ones going around recently is “Luiza está no Canadá.” It’s from a commercial for a luxury apartment building in Paraíba, where the man advertising the building used his family in the commercial, but makes a point of saying that everyone is there except his daughter Luiza, who’s in Canada. It was so funny and random that it became an instant sensation on the web.

YouTube Preview Image

Luiza arrived home in Brazil this week, where she made a new commercial for her dad…

YouTube Preview Image

..and appeared on the national news.

YouTube Preview Image YouTube Preview Image

The original commercial spanned numerous songs on Youtube, like this one:

YouTube Preview Image

It was even made into a tee shirt, and inspired a presidential tweet that got a member of President Dilma’s social media team fired.

Back to the Top