Accidental Archaeological Discovery in Amapá

Posted by Rachel

This week, construction workers discovered an ancient indigenous burial ground while building a school in Laranjal do Jari, in the northeastern state of Amapá. The site contains ceramic artifacts that could be up to 2,000 years old.

After the site was discovered, local archaeologists were called in to assess the findings. They found fifty funeral urns and around one hundred ceramic artifacts completely intact. Some of the pieces have paintings on them, indicating the presence of a large community as well as a tribe known to have lived in French Guyana and Suriname around 1,200 years ago.

Construction of the school has been put on hold until excavation ends, but archaeologists hope to create an educational center where students can learn about archaeology and help explore the site.

Click here to see photos of the excavation.

 

Favorite Brazilian Beach

Posted by Rachel

Brazilians are very serious about their beaches, partially because they have so many beautiful ones to choose from. From Amapa to Rio Grande do Sul, there are thousands of miles of coastline.

So for today’s interactive feature, the question is: what is your favorite Brazilian beach?

I think this is an exceedingly difficult question, since I have visited so many stunningly beautiful beaches in Brazil, but still have many left to see, including those on Fernando de Noronha island, rumored to be the best in the country. I have so many favorites it’s impossible to chose, but I think some of the best states to beach hop in are Rio de Janeiro, Santa Catarina, and Bahia.

What about you?

 

Brazil’s New Craze: A Fazenda

Posted by Rachel

Rede Record, Globo’s major competitor, has come out with a new reality show to rival Globo’s Big Brother series. The show, called A Fazenda, is like Big Brother, but the participants are famous Brazilian actors and actresses who live together on a farm in rural Sao Paulo, rather than in a house on a set. (For those not familiar with Brazilian soap stars, you may know Jonathan Haagensen, from City of God.) They have to run the farm, getting up early, taking care of the animals, planting, and taking on the roles of actual farmers. The participants are voted off by the viewers, leaving an eventual winner who wins R$1 million.

Check out some scenes from the show, below.

 

Podcast: Air Travel

Posted by Rachel

Today, we’re going to discuss air travel on the podcast.

Click here for the podcast, and click here for the BYKI list.

Fui ao aeroporto às 16:00 horas.

Fiz o check-in, passei pela imigração e pela segurança.

Depois, esperei no portão.

Embarquei no avião e achei o meu assento.

A aeromoça trouxe o jantar e depois fiquei dormindo.

Quando cheguei ao aeroporto, passei pela imigração de novo e pela alfândega.

Finalmente, fui pegar minhas malas na esteira de bagagens.

First, the speaker says, “I went to the airport at 4PM.” Note that in Brazil, they use military time, so 4PM translates as 16:00. The past simple of ir (to go) is fui in the first person. When we talk about time, we put a grave accent on the as (at), before the number. We also must put horas (hours) after the number when we talk about time. Also note that the preposition for “to” in “to the airport” is ao (since airport is a masculine noun and joins with the a, which isto”).

This means: “I checked in (or went to check in) and went through immigration and security.” The past simple of fazer (to make/do) is fiz in the first person, which is an irregular verb, and the past simple of passar (to pass/go through) is passei in the first person, which is a regular verb. In Portuguese, check-in is the same as in English, but you pronounce it with a Portuguese accent and use it with fazer (to do). Immigration is imigração, and security is segurança. Don’t forget the preposition here, which is por, which changes to pela, due to the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Then I waited at the gate.” Depois means after, or then. The past simple of esperar (to wait) is esperei in the first person, and is a regular verb. Gate is portão, and is masculine, despite the fact that porta (door), a related word, is feminine. Here, the preposition is em, but becomes no, since it precedes a masculine noun.

This means: “I boarded the plane and found my seat.” Embarcar means to board or to embark, and in the past simple, first person tense, it becomes embarquei. Note that here, the c changes to a qu, since you can’t achieve the “kay” sound with a ce, and must change it to a q. Achar (to find) becomes achei in the past simple, first person. Avião is airplane, and assento is seat.

Here, he says: “The flight attendant brought dinner and then I fell asleep.” Aeromoça means stewardess, or flight attendant. O jantar means dinner, which can also be a janta. Trazer (to bring) is irregular, and in the first person, past simple becomes trouxe (don’t forget the x, which has an s sound). Ficar (to stay/become) in the past simple, first person becomes fiquei. Note that again, we must change the c to a qu to achieve the “kay” sound. Ficar dormindo means to fall asleep.

This means, “When I arrived at the airport, I went through immigration again, and through customs.” Chegar, to arrive, becomes cheguei in the first person, past simple. Again, we use a (to) as the preposition, which becomes ao because of the subsequent masculine noun. Here, we have to add a u to achieve the hard g sound. De novo is “again.” Alfândega is customs. Again, we use passar (to pass/go through) with por, which becomes pela because of the feminine nouns.

Here, the speaker says, “Finally, I picked up (or got) my bags at baggage claim.” Finalmente is finally, and mala is suitcase or bag. In this case, my becomes minhas, since we have a plural, feminine noun. Pegar is to pick up, or get. Esteira de bagagens is the actual belt on which the luggage comes, but we can translate it as baggage claim.

 

Using BYKI as a Language Tool

Posted by Rachel

As you may have noticed, every month the Portuguese podcast comes with a BYKI list, which includes vocabulary lists in Portuguese, English translations of the phrases, photos, and voice recordings. You can test your knowledge by reviewing and then taking a test to see if you remembered the meanings. There are also a variety of activities available, including tests like multiple choice and fill in the blanks, as well as games like word whirl and concentration. You can keep track of what you’ve learned and your reviewed lists.

BYKI is a unique way to help memorize vocabulary and learn new words. On Transparent.com, there are two types available. The first type is free, which allows you access to vocabulary lists in 74 languages to learn, practice, and memorize words. The deluxe version allows you access to more lists, to create your own lists, to record your voice, and to upload lists to your iPod.

On Portuguese Blog, you’ll find a list of the latest uploaded lists in Portuguese on the far right column, as well as a featured BYKI list each month with the podcast. Anyone can listen to them!

Check out a preview of tomorrow’s podcast with the airplane travel BYKI list here.