Una Veduta dalla mia Finestra

Posted by Serena

When we learn a foreign language, we tend to concentrate primarily on the prosaic, rather than the poetic, and hence we become pretty good at using the utilitarian language that helps us to achieve practical everyday tasks, such as shopping or asking for information. However, when it comes to describing things, or events in a more interesting, let’s say ‘poetic’, manner, we find ourselves out of our depth. That’s why every now and then I like to write a blog that leans towards the descriptive rather than the purely practical.

Living in a beautiful part of Italy called Lunigiana, I’m never short of inspiration; I only need to look at la veduta dalla mia finestra (the view from my window) to start getting all poetic! Here is what I see this morning:

-

Sullo sfondo, c’è un cielo limpido, azzurro, con una falce di luna pallida.

In the background there is a clear blue sky, with a pale sickle moon.

Ci sono le colline boscose, quasi tutti gli alberi spogli senza le loro chiome. I colori sono marrone grigiastro e castano, viola pallido e verde cupo.

There are the wooded hills, almost all the trees naked without their foliage. The colors are grayish brown and chestnut, pale violet, and deep green.

I raggi del sole cominciano a toccare gli alberi sul crinale della collina più alta. Alcuni alberi sono illuminati e risaltano luminosi contro quelli che sono ancora in ombra.

The suns rays begin to touch the trees on the brow of the highest hill. Some trees are illuminated, and stand out bright against those that are still in shadow.

Più in basso, si intravvede tra gli alberi il rettilineo della stradina che porta al nostro paese, mentre nel fondovalle c’è il fiume, che scorre impetuoso e spumeggiante, carico della pioggia dei giorni scorsi e della neve che si scioglie.

Lower down amongst the trees you can glimpse the straight line of the road that runs to our village, whilst in the bottom of the valley flows the impetuous and foamy river, loaded with the rain of the last few days, and the melting snow.

Sotto casa nostra, si scorge la bella arcata del ponte medievale che attraversa il fiume.

Below our house, you can make out the beautiful arch of the medieval bridge that crosses the river.

Su questo fianco della valle ci sono le terrazze coltivate, trattegiate dai filari di viti e alberi di olivi.

On this side of the valley there are the cultivated terraces, sketched with rows of vines, and olive trees.

-

Alla prossima

 

Avvertimenti – Part 2

Posted by Serena

In my previous blog we had a look at a few of the warning signs that you might encounter when visiting Italy. Today I’m going to continue with the same theme by giving you some useful warning phrases and explain how to use them.

Now it’s all very well being able to make sense of what a warning sign says but if, for example, you were a passenger in a car driven by an Italian who understood little or no English, and you needed to warn them about an impending disaster, exactly what would you say? O.K., so you’d probably just scream and flap your hands about hoping they might get the message, but that’s probably not the best method.

-

Giving Warnings – 1

The most direct method of giving a warning is the ‘look out’ variety. Here are some of the variations you can use:

Attenzione! – Look/watch/mind out

Attento/a/i/e! – Look/watch/mind out, here the ending changes depending on who you are addressing, e.g. Attento, Paolo! (watch out Paolo!), Attente, ragazze! (Watch out girls!).

To give a warning about something specific: Michele, attento alla macchina! (Michele, look out for the car!), Ragazzi, attenti alle scale! (Look out/be careful of the stairs boys!).

If you want to warn a friend against doing something you can use sta’ attento/a or stai attento/a, e.g. Sta’ attento a non perderti! (Mind you don’t get lost!), Stai attenta a non dimenticare! (Mind you don’t forget!). In formal ‘lei’ situations use the present subjunctive ‘stia’, e.g. Signora, stia attenta a non cadere! (Be careful not to fall madam!), and when speaking to two or more people use the normal plural form state attenti/e a non perdervi! (Be careful non to get lost!)

A very colloquial way of giving a warning is to use the expression ‘occhio!’ (literally: ‘eye!’). To be more specific you can say: Occhio alle dita! (Mind your fingers!), Occhio alla curva! (Mind the bend!), and so on.

-

Giving Warnings – 2

Another way of giving a warning is by using ‘non’ to tell someone not to do something:

For the informal ‘tu’ form you should use ‘non’ followed by the infinitive of the appropriate verb, e.g. Non andare troppo veloce! (Don’t go too fast!), Non toccare! (Don’t touch!), and so on. For a reflexive verb such as avvicinarsi (to go close to) you can use either of the following forms; Non ti avvicinare ai binari! or Non avvicinarti ai binari! (Don’t go close to the railway tracks!), note that if you choose to put the reflexive pronoun after the verb, you must take the ‘e’ off the end of the infinitive and substitute it with ‘ti’.

To say ‘don’t’ to more than one person add ‘non’ in front of the normal plural form of the verb, e.g. Ragazzi, non andate troppo veloce! (Boys, don’t go too fast!), and for the polite, ‘lei’ form use the subjunctive, e.g. Signora, non vada troppo forte! (Don’t go too fast madam!).

 

Avvertimenti

Posted by Serena

When traveling in Italy, visitors are bombarded by a plethora of signs and warning notices, most of which will probably turn out to be irrelevant. Some of these signs are easy to understand because they are international, or pictographic, for example the word STOP written at a road junction will make sense to anyone who knows English!

However, there are other important signs and warning notices that are less easy to decipher especially when you are concentrating on driving along the autostrada (freeway/motorway) for example. So here is a list of some of the common avvertimenti that you may encounter:

1. Mezzi pubblici (Public transport)

Allacciare la cintura di sicurezza – Fasten your seat belt

Non sporgersi dal finestrino – Don’t lean out of the window

Si prega di non parlare al conducente – Please don’t speak to the driver

Vietato attraversare i binari – Crossing the railway lines is prohibited

Pedoni – servitevi del sottopassaggio – Pedestrians – use the subway

Non toccate i fili - pericolo di morte – Don’t touch the wires – danger of death

——-

2. In macchina in città/L’autostrada (In the car around town/on the autostrada)

Divieto di sosta – No waiting/no parking

Divieto di accesso – No entry

Lasciare libero – passo carabile – Don’t block the entrance/exit

Strada ghiacciata – Ice on road

Caduta massi – Rock fall

Spartineve in azione – Snow snowploughs at work

Obbligo di catene a bordo – Snow chains must be carried in the car (this is obligatory on some autostrade in the winter)

Banchi di nebbia – Fog banks

Raffiche di vento – gusts of wind (usually on high bridges along the autostrada)

Lavori in corso – presenza operai – Road works ahead – workers present

Mantenere la distanza di sicurezza – Maintain a safe distance from the vehicle ahead

Guidare con prudenza – Drive with care

Moderare la velocità – Reduce speed

Rallentare – Slow down

Accendere i fari in galleria – Turn on headlights in the tunnel

Controllo elettronico della velocità – Electronic speed control, usually an autovelox (speed camera)

——-

3. In generale (In general)

Proprietà Privata – Private Property

Vietato l’ingresso, or Vietato l’ingresso ai non addetti ai lavori – No entry/No entry to unauthorized  personnel

Non calpestare le aiuole/il prato – Don’t step on the flowerbeds/grass

Si prega di non lasciare rifiuti sulla spiaggia – Please don’t leave rubbish on the beach

Attenti al cane – Beware of the dog

Acqua non potabile – Not drinking water

… and finally, one that we see a lot here in Lunigiana: Raccolta funghi e prodotti del sottobosco a pagamento - To pick wild mushrooms and other forest fruits you need to buy a permit.

These are just a few of the many avvertimenti (warning signs) that you will be able to ‘enjoy’ in Italy. I don’t want to list too many because you might change your mind about coming here! By the way, don’t be surprised if you see the ‘natives’ ignoring these warnings, it’s a national sport.

 

Smog Blog

Posted by Serena

The word ’smog’, as you can probably tell, is not an Italian creation, but we have certainly become experts at producing it!

‘Smog’ is an  amalgam of two English words: smoke, and fog, and was originally coined to describe the appalling, asphyxiating conditions in London when the smoke from thousands of coal fires, and factory chimneys combined with thick fog. These days coal smoke has been replaced by vehicle exhaust fumes, yet due to strict ecological measures the insidious smog  that choked the population not so long ago has been banished from London.

Here in Italy, unfortunately, smog continues to be a serious problem in many big cities: le città più inquinate del duemilanove sono state Napoli e Torino, con centocinquantasei e centocinquantuno giorni di superamento delle soglie’ (The  most polluted cities in 2009 were Napoli and Torino, with 156 and 151 days above the safety levels). However, at present it is the huge urban sprawl of Milano in the north which is suffering badly. ‘Dall’undici gennaio, nuvole, nebbia, e temperature vicino allo zero non hanno mai permesso alle polveri sottili di scendere sotto la soglia di sicurezza’ (Since the 11th of January, cloud, fog and temperatures close to zero have never allowed the quantity of fine dust particles in the air to go below the  safety level).

So why is it that in 2010, with all our talk about ‘eco awareness’ and concerns about the impact of inquinamento (pollution) on our health and the future of planet Earth, we can’t sort out our smog problems? In a word (and not one that I like to use often) la politica! (politics!).

Until recently there were quite stringent laws in place that would block traffic from entering the most polluted areas of Milan during adverse weather conditions. Then the laws were changed. Milan decided to set itself up as a model of good conduct by following the example of London with systems like the ‘Ecopass’, or by preventing the oldest, most polluting vehicles from entering areas at risk. At the beginning it seemed that tutto andasse liscio (everything was going smoothly). In 2008 the pollution control sensors registered only settantotto giorni di smog sopra le soglie (78 days of smog above the safety levels), an absolute record! However, last year the benefits slowly evaporated and the levels returned to centosei giorni ‘rossi’ 106 ‘red’ days, in other words: days above the safety  levels.

So what went wrong? Well, the new measures, which initially looked so promising, needed revising, augmenting and enforcing ever more stringently. For example, the heavily polluting ‘diesel Euro 4’ vehicles should, theoretically, pay a pedaggio (toll) of 5 euros to enter the city, but the introduction of this simple measure has been ‘postponed’ seven times so far, e non se ne riparlerà prima delle elezioni regionali di fine marzo’ (and it won’t be discussed again until after the regional election at the end of March). The politicians, having ‘kindly’ listened to the concerns of the commercianti (traders) regarding possible loss of revenue, seemed to have concluded: non possiamo perdere voti per colpa dell’Ecopass’ (we can’t loose votes because of the Ecopass).

And what about the concerns of the ordinary citizens of Milano? Here are just a couple of quotes from Milanesi (people from Milan) extracted from comments on an article about lo smog in the online version of the newspaper Il Corriere della Sera:

“Io abito a Milano, dove l’aria fa sempre più schifo, e mi aspetto che i nostri amministratori facciano qualcosa per migliorare le cose”. (“I live in Milan, where the air is increasingly disgusting, and I expect our administrators to do something to improve the situation”.

“Io non voglio vedere morire mia mamma di bronchite cronica, come sta succedendo, per gli interessi di commercianti, proprietari di fuoristrada, costruttori amici del potere o amministratori incapaci di vedere al di là di un tornaconto elettorale”. (“I don’t want to see my mother die of bronchitis, as is happening, due to the interests of traders, off road vehicle owners, constructors  with powerful friends or administrators incapable of seeing beyond electoral results”).

 

Colloquial Italian – 3: Proprio, Senz’altro, Volentieri

Posted by Serena

In my ‘Colloquial Italian’ blogs (see: Colloquial Italian - 1 and Colloquial Italian -2) I choose words that we Italians use all the time in everyday speech, but which are often overlooked in language classes and text books. Here then are another three words that you will hear a lot in Italy, and which, if you learn to use them properly, will make your spoken Italian sound more natural.

Proprio is an emphatic word which has the meaning of ‘really’, ‘exactly’, or ‘just’. For example:

Questa camicia ti sta proprio bene (That shirt really suits you)

Avevi proprio ragione, quel film era veramente noioso (You were exactly right, that film was really boring)

Leo è proprio un bravo musicista (Leo is really a good musician)

Mirella è arrivata proprio adesso (Mirella has just arrived)

L’incidente è sucesso proprio così (The accident happened exactly like that)

 

Senz’altro: another emphatic expression meaning ‘certainly’, ‘by all means’, ‘of course’, or ‘definitely’. For example:

È stato senz’altro un esame difficile (It was definitely a difficult exam)

Marco: Posso prendere in prestito questo libro? Giulio: Sì, senz’altro! (Marco: Can I borrow this book? Giulio: Yes, of course!)

Pietro: Vieni con noi stasera in discoteca? Silvia: Sì, senz’altro! (Pietro: Are you coming to the disco with us this evening? Silvia: Yes, certainly!)

 

Volentieri: means ‘with pleasure’, or ‘gladly’. For example:

Marco: Venite da noi questo finesettimana? Giorgio: Sì, volentieri (Marco: Are you coming to our house this weekend?  Giorgio: Yes, with pleasure)

Adriano: Ti va un buon caffè? Paolo: Sì, volentieri (Adriano: Do you fancy a nice coffee? Paolo: Yes, with pleasure)

Se ti serve una mano ti aiuterò volentieri (If you need a hand I’ll gladly help you)

 

Alla prossima