Every now and then I publish una ricetta italiana (an Italian recipe), and if you browse through my recipe blogs you will notice that they all have one thing in common: they are senza carne (without meat). That’s because Geoff and I are vegetariani. Is it unusual to be vegetarian in Italy? Well, you’ll have to wait for my next blog ‘Essere Vegetariani in Italia’ to find out!

Meanwhile here is another of the many traditional Italian recipes that doesn’t contain carne. This one is a nice warming nutritious meal for the winter:  Pasta e Ceci

Ceci (chick peas) are one of the most common legumi (pulses) in the world, and are particularly appreciated in the Middle East and India. In Italy they are mostly cultivated in the central regions. Ceci are associated with an important episode in the history of Sicily. In the 13th century Sicily was under the control of the French Angiò dynasty, but in 1282 a revolt known as “i Vespri siciliani” broke out in Palermo that led to the expulsion of the French. During this period the Sicilian rebels adopted an ingenious method of unmasking the French who tried to hide amongst the local population in order to escape. When someone was suspected of being French they were asked to pronounce the word ciceri (Sicilian dialect for ceci). If the suspect was unable to correctly pronounce the word, revealing a French accent, he was passato per le armi (shot!).

Ecco la ricetta (Here’s the recipe):

200 gr di ditali rigati = 200 grams of ‘ditali rigati’ (a small pasta used in soup)

300 gr di ceci secchi = 300 grams of dried chick peas

2 spicchi d’aglio = 2 cloves of garlic

2 rametti di rosmarino = 2 sprigs of rosemary

5 cl di olio extravergine d’oliva = 50 ml of extra virgin olive oil

sale e pepe = salt and pepper

Soak the chick peas in plenty of cold water for at least 12 hours, then put them in a large saucepan with the water used for soaking, adding a clove of finely chopped garlic and a sprig of rosemary. Gently boil the chick peas for about 40 minutes or until they are tender but not mushy. Puree a third of the cooked chick peas and return it to the saucepan. In a small frying pan fry the remaining garlic and rosemary in the olive oil until golden, then pour it over the chick peas. Bring everything to the boil, then add the pasta and salt. Cook the pasta for a few minutes until al dente. Serve hot, sprinkled with freshly ground pepper and, optionally, grated pecorino stagionato (mature sheep cheese).

Buon Appetito!

Napoleone Bonaparte, who was born in Corsica in 1769 and died in exile on the island of St. Helena in 1821, was once the Emperor of most of Europe. In 1814 he was forced to downsize somewhat, becoming instead emperor of the little Isola d’Elba (Island of Elba) 10 km  off the Tuscan coast, which covers an area of just 223 square kilometres. Following his disastrous Russian campaign and defeat at the Battle of Leipzig, the coalition forces, consisting of England, Prussia, Russia, and Austria, conquered Paris in March 1814.

Napoleone was forced to abdicate and choose between Corfu and l’Isola d’Elba as his place of exile. Napoleone choose the latter, and during his 10 months as emperor of Elba brought revolutionary changes to the lives of the local population.

When he arrived on Elba on the 3rd of May 1814, he brought with him a flag of his own design which he presented to the islanders as the bandiera dell’Elba (flag of Elba – see photo below), which is still Elba’s official flag.

 

On disembarking, he was received with great enthusiasm by the population and presented with the ‘keys’ to the island’s main town, Portoferraio, by the mayor. As the the town keys didn’t actually exist, it is said that the mayor used the keys to his cantina (cellar) and painted them gold! A procession was then formed which went up to the local church where a Te Deum (Thanks giving mass) was celebrated.

Following an uncomfortable first night at the Biscotteria, the council hall, Napoleone decided to restore some buildings for his own residences. The first, situated on the coast, was La Villa dei Mulini (The Villa of the Mills), which was built, as the name suggests, on the site of 4 mills. For his summer residence he chose La Villa di San Martino (see below), in the wooded valley of San Martino. Both these buildings are now museums.

An abandoned church was transformed into a theatre called il Teatro dei Vigilanti (still in use today) in order to host sumptuous feste e balli in maschera (parties and masked balls). Even today these events are still engraved in the memory of the islanders.

However, Napoleone didn’t spend all his time (and money) simply restoring buildings for his personal use. During his stay on the island he carried out a series of improvements to the way things were run, from the control of stray dogs to the administration of public health and a more efficient bureaucracy. He had new wider roads built  to allow the passage of carriages, and promoted the island’s iron mining industry. He also built a small glass and ceramic factory that didn’t meet with much success. The port and the merchants profited from the continuous arrival of important guests and the large quantities of supplies needed to sustain the court and garrison.

Napoleon’s wife, Maria Luisa, daughter of the Austrian emperor, never set foot on l’Isola d’Elba. However, three women did come to visit him: his mother Letizia, who is said to have fallen in love with the island; his favourite sister, Paolina Borghese, who brought to this little island a taste of the latest fashion from Paris; and for just a few days Napoleon’s Polish mistress, Maria Walewska, with their son Alessandro.

Despite all the work he poured into this little island, Napoleone had not abandoned hope of a return to the European scene. Having intuited that his enemies were planning to send him to a more out of the way and less pleasant exile, Napoleon started planning his escape from Elba. On the night of the 26th of February 1815 he took advantage of the absence of the British colonel Campbell, captain of the fleet that guarded the former French emperor, to carry out his escape plan at the end of a masquerade party. Napoleon boarded the French brig Incostant, which in the previous 10 days had been repainted and refilled with water, food and weapons. He was followed by a small fleet containing a total of 1,100 men. The convoy travelled westward separately in order not to attract attention.

Napoleone left l’Isola d’Elba for ever, but the Elbani (the people of Elba) never forgot him. Every year on the 5th of May, the anniversary of Napoleon’s death, they celebrate una messa di Requiem in suo suffragio (a requiem mass for his repose).

Here’s part 2 of my blog  dealing with preposizioni articolate (articulated prepositions). You will need to read the introduction to part 1 for an explanation.

-

Di (of, than, about):

di + il = del e.g.: l’albero è caduto a causa del vento (the tree fell down because of the wind)

di + lo = dello e.g.: il miele è più nutriente dello zucchero (honey is more nutritious than [the] sugar)

di + la = della e.g.: il tavolo della cucina è troppo piccolo (the kitchen table is too small – literally: ‘the table of the kitchen is too small’)

di + l’ = dell’ e.g.: stavamo parlando dell’ultimo film di Leonardo Di Caprio (we were talking about Leonardo Di Caprio’s last film – literally: ‘we were talking about the last film’ etc.)

di + i = dei e.g.: la terra dei nostri avi (the land of our ancestors)

di + gli = degli e.g.: Posso avere l’orario degli autobus? (Can I have the bus timetable? – literally: ‘the timetable of the bus’)

di + le = delle e.g.: gli Appennini sono più antichi delle Alpi (the Apennines are older than the Alps)

-

In (in, inside, within, at, to):

in + il = nel e.g.: Giorgio è nato nel 1980 (Giorgio was born in [the] 1980)

in + lo = nello e.g.: siamo arrivati nello stesso momento (we arrived at the same time)

in + la = nella e.g.: guarda nella borsa! (look in/inside the bag!)

in + l’ = nell’ e.g.: il cappotto è nell’armadio (the coat is in/inside the wardrobe)

in + i = nei e.g.: ho fatto quello che potevo nei limiti delle mie capacità (I did what I could within the limits of my capabilities)

in + gli = negli e.g.: David è andato negli Stati Uniti (David went to the United States)

in + le = nelle e.g.: nelle grandi città c’è troppo traffico (in the big cities there is too much traffic)

-

Su (on, in, about):

su + il = sul e.g.: ho letto un articolo interessante sul giornale di oggi (I read an interesting article in today’s newspaper – literally: in the newspaper of today)

su + lo = sullo e.g.: sullo sfondo si vedono le Alpi (in the background you can see the Alps)

su + la = sulla e.g.: ha scritto un libro sulla caduta dell’Impero Romano (he wrote a book about the fall of the Roman Empire)

su + l’ = sull’ e.g.: ci sono molte mele sull’albero (there are lots of apples on the tree)

su + i = sui e.g.: ieri ha nevicato sui monti (yesterday it snowed on the mountains)

su + gli = sugli e.g.: ho visto un documentario sugli struzzi (I saw a documentary about [the] ostriches)

su + le = sulle e.g.: spremi un po’ di limone sulle fragole (squeeze a bit of lemon on the strawberries)

A preposition is a word that describes a relationship between other words in a sentence. The most common Italian preposizioni are, in alphabetical order: a (to, at, in), con (with), da (from, by, since, to, at), di (of, than, about), in (in, inside, to, within, at), per (for, to, by), su (on, in, about), tra/fra (between, amongst). These nine words are called preposizioni semplici (simple prepositions). Some of them, when preceding the definite article ‘the’ (il, lo, la, l’, i, gli, le), always combine together to become preposizioni articolate (articulated prepositions). Let’s have a look at how to form them by studying some examples of their usage:

A (to, at, in):

a + il = al e.g.: Mario è andato al mare (Mario went to the sea)

a + lo = allo e.g.: Laura si guarda allo specchio (Laura is looking at herself in the mirror)

a + la = alla e.g.: hanno bussato alla porta (they have knocked at the door)

a + l’ = all’ e.g.: hanno portato Mario all’ospedale (they’ve taken Mario to the hospital)

a + i = ai e.g.: hai dato da mangiare ai gatti? (have you fed the cats? Lit.: have you given food to the cats?)

a + gli = agli e.g.: il professore ha spiegato il teorema di Pitagora agli studenti (the teacher explained Pythagoras’s theorem to the students)

a + le = alle e.g.: stamattina mi sono alzata alle 7 (this morning I got up at [the] 7 o’clock)

-

Con (with) – this preposition only combines with two articles, il and i:

con + il = col e.g.: Mario è uscito col cane (Mario went out with the dog)

con + i = coi e.g.: i carciofi stanno bene coi piselli (artichokes go well with [the] peas)

-

Da (from, by, since, to, at):

da + il = dal e.g.: Mario è andato dal dottore (Mario went to the doctor)

da + lo = dallo e.g.: hai preso la tua sciarpa dallo zaino? (have you taken your scarf from the rucksack?)

da + la = dalla e.g.: sono appena ritornata dalla banca (I’ve just come back from the bank)

da + l’ = dall’ e.g.: è dall’una che non prendo un caffè (I haven’t had a coffee since [the] one o’clock)

da + i = dai e.g.: a Natale sono stata dai miei (I spent Christmas at [the] my parent’s [house])

da + gli = dagli e.g.: Cortona è stata fondata dagli Etruschi (Cortona was founded by the Etruscans)

da + le = dalle e.g.: i negozi sono aperti dalle 9 a mezzogiorno e mezzo (the shops are open from [the] 9 to half past 12)

On the 17th of January the Catholic Church commemorates Sant’Antonio Abate (Saint Anthony the Abbot), patron saint of animali domestici (pets and farm animals), macellai e quelli che lavorano il maiale (butchers and those who process pork), and coloro che sono afflitti dal fuoco di sant’Antonio (those who suffer from shingles or herpes zoster, commonly known in Italy as Saint Anthony’s fire).

Sant’Antonio Abate was born in Egypt in 251 AD. Following his parents’ death he chose to become a hermit and he lived in the desert for over 20 years, where he fought the devil who both tempted him with angelic voices and tortured him with fire. Word soon spread and many admirers and would-be disciples came to look for him. He miraculously healed people, and instructed his followers to base their lives on the Gospel. His disciples created two communities on both sides of the river Nile, where they lived in caves. Anthony died ultracentenario (over a hundred years old) in 356 AD, and his disciples buried him in a secret place, but in 561 his remains were discovered, and his relics began a long journey from Alexandria to Constantinople, ending near Viennes in France in the XI century. In this place, a monastery dedicated to Sant’Antonio Abate was founded.

Soon many people, particularly those suffering from shingles, began to come to the monastery to be healed. The condition of shingles was treated with pork fat, which helped to reduce the burning pain, and for this reason the monks were granted permission to keep pigs. The pigs were fed by the whole community and could run free in the village as long as they wore a bell around their necks. This led to the tradition of representing Sant’Antonio with a piglet at his feet (see photo below). For this reason Anthony is also known as Sant’Antonio del Porcello (Saint Anthony of the piglet), which helps to distinguish him from the later and more famous Sant’Antonio da Padova (Saint Anthony from Padua). In the south of Italy, in order to avoid confusion, Sant’Antonio Abate is called Sant’Antuono.

Sant'Antonio Abate 1

Sant’Antonio Abate represented with a piglet at his feet, and holding the Tau stick of a hermit, a bell, a Bible and fire.

This traditional representation of Sant’Antonio gradually led to the erroneous belief that he was the protector of pigs, and hence all farm animals, swineherds, butchers, and so on. It is for this reason that Saint Anthony’s image is traditionally placed inside or above the entrances of stables in order to protect the animals. Legend has it that on the night of the 17th of January farm animals gain the power of speech. On this date farmers stay away from their stables because overhearing the animals speaking can bring bad luck. On Saint Anthony’s day in many churches here in Italy a mass is celebrated to bless domestic animals, and people are allowed to take their pets to church.

festa_s_antonio_cascia

Pecore (sheep) being led through the streets of Cascia (Umbria) on Saint Anthony’s day.

Sant’Antonio Abate’s name also has a strong link to fire. According to a legend, Sant’Antonio travelled to hell in order to try and rescue some souls from the Devil. At a certain point his piglet, which used to follow him everywhere, began running around and creating havoc. Anthony used this opportunity to steal some fire from the Devil with his bastone del Tau  (the Tau stick, symbol of the hermits), which he then brought back up to earth and donated to humanity by setting fire to a stack of wood. This would seem to be a Christian version of the Greek myth of Prometheus who brought fire to mankind from the underworld. On the night of the 17th of January, in order to commemorate Saint Anthony, it is traditional in many parts of Italy to light the falò (bonfire). Last night we went to watch the falò di San Niccolò (San Niccolò is the name of the quartiere where the falò takes place here in Pontremoli). I’ll be writing a blog about this event in the near future.

Back to the Top