Omaggio ad Alda Merini, poetessa

Posted by Serena

On Saturday 31st October I heard the sad news that la poetessa (the female poet) Alda Merini had died from cancer, aged 78. I only discovered her poems a couple of years ago, and I was immediately taken by their delicate sensitivity. Through her poetry, Merini describes her inner torment, longing for love, and mysticism.

Alda Merini was born in Milano on the 21st of March 1931. She started writing poetry at an early age, and when she was 19 two of her poems were included in the Antologia della poesia italiana 1909-1949 (Anthology of Italian Poetry 1909-1949) edited by Spagnoletti. Alda Merini published the first of several books of her verses in 1953, however in 1961 she was taken into psychiatric care due to mental health problems and did not publish any more work for over 20 years. Finally in 1984 she published La Terra Santa, in which she describes her experience of being in the psychiatric hospital, and frequent references to this experience reappear in her later work. Despite being a troubled soul, Alda Merini never lost her sense of irony and irreverent wit, and in 2004, for the occasion of her seventy-third birthday, she asked for a “hot man”. Her friends duly organized  a visit from the male stripper Ghibly.

Merini won many Italian literary awards and was twice nominated for the Nobel Prize, firstly by the Académie Francaise in 1996, and then in 2001 by P.E.N. Italia. A selection of her works have been translated into English by the American poet Susan Stewart in “Love Lessons: Selected Poems of Alda Merini”, published earlier this year by Princeton University Press.

I’ve chosen a self-portrait poem to share with you entitled Alda Merini taken from the collection Vuoto d’amore (Void of Love), published in 1991. Here it is below with my own translation into English.

 

Alda Merini

 

Amai teneramente dei dolcissimi amanti

senza che essi sapessero mai nulla.

E su questi intessei tele di ragno

e fui preda della mia stessa materia.

In me l’anima c’era della meretrice

della santa della sanguinaria e dell’ipocrita.

Molti diedero al mio modo di vivere un nome

e fui soltanto un’isterica.

 

I tenderly loved some very sweet lovers / without them ever knowing anything. / And over them I weaved spider’s webs / and I was prey to my own material. / In me there was the soul of the prostitute / of the saint of the bloodthirsty and of the hypocrite. / Many gave a name to my way of living / and I was simply a hysterical person.

 

Grazie Alda!

 

Le Noci

Posted by Serena

This year has been great year for le noci (walnuts), and every day I go out to pick up manciate (handfuls) of them that have fallen from un noce (a walnut tree) in front of our house. I share this tree with a couple of scoiattoli (squirrels), which keep themselves busy all day long running up the noce, collecting noci, and running down again to store them away in a secret place. We always enjoy watching these two squirrels from our kitchen window as they skillfully jump from one branch to another with their long fluffy tails trailing behind them.

Earlier this year, at the end of June when the walnuts were still acerbe (unripe), and had il mallo verde (the green husk), I made il Nocino, a strong aromatic liqueur typical of the Emilia Romagna region, which we drink as a digestivo (digestive) in piccole dosi (in small doses). Now it’s autumn, the noci are ripe, and we eat them as a snack or use them in cakes and cookies. But there is one special recipe that we love, and which I always make when fresh walnuts are available, il Pesto di Noci (Walnut Pesto). This pesto is originally from the Liguria region and, as the name suggest, was traditionally made in the mortar and pestle (hence the word pesto, from the verb pestare = ‘to crush’), although nowadays we use an electric blender. It’s a simple and tasty recipe ideal for dressing i pansoti, a type of ravioli filled with spinach and ricotta, or in fact any type of egg pasta. This recipe makes enough for four people.

 

Ingredienti:

16 noci (16 walnuts)

Mezzo spicchio d’aglio (half a clove of garlic)

4 cucchiai di olio extra vergine d’oliva (4 tablespoons of extra virgin olive oil)

Mezzo bicchiere di latte (half a glass of milk)

2 cucchiai di Parmigiano grattuggiato (2 tablespoons of grated Parmesan cheese)

Sale a piacere (salt to taste)

 

Preparazione

Shell the walnuts, and put them in warm water. When they have softened a bit you should be able to remove the dark skins until you are left with the whitish nut inside. Put the walnuts in a blender with the garlic, salt and olive oil, and blend the ingredients until you obtain a smooth, thick paste, adding the milk a little at the time. Finally incorporate the Parmigiano, and put the resulting pesto aside to rest.

While the pasta is cooking, add a couple of spoonfuls of the pasta water to your pesto in order to make it a little more liquid. Serve the pasta, and dress it to taste with your lovely fresh pesto di noce. Ecco fatto! 

Buon appetito!

 

Tavolo or Tavola?

Posted by Serena

Following my article about new trends in Italian kitchens, a reader asked me whether the words tavolo (table) and tavola (table) are interchangeable, and if there is any difference between the two. Well, I’m afraid that this is yet another idiosyncratic use of the Italian language, so let’s see if I can clarify it for you.

Nowadays the masculine word tavolo, which originates from the feminine word “tavola” (Latin “tabula”), is used almost exclusively to describe a piece of furniture, e.g. il tavolo della cucina (the kitchen table), il tavolo da pranzo (the dining table), il tavolo da disegno (the drawing table), il tavolo da stiro (the ironing board), il tavolo da biliardo (the snooker table). We also use the word “tavolo” for a table in a restaurant, so if you want to book a table for four people, you’ll have to say vorrei prenotare un tavolo per quattro per favore (I would like to book a table for four please).

On the other hand, the feminine word tavola, which also means a plank or a board, is used to describe the dining table, not as a piece of furniture, but with reference to the table as a place where meals are eaten. In this case we have a whole series of idiomatic expressions based around the act of eating a meal at the table. These are the most common ones:

apparecchiare la tavola (to lay the table)

sparecchiare la tavola (to clear the table)

portare / servire in tavola (to bring food to the table)

il pranzo / la cena è in tavola (lunch / dinner is on the table)

andare / mettersi / sedersi a tavola (to sit down to eat at the table)

essere / stare a tavola (to be sitting eating at the table)

chiamare a tavola (to call people to the table)

tutti a tavola! or simply a tavola! (everybody to the table! i.e. come and sit down to eat!)

servizio da tavola (dining set, i.e. plates, cutlery, glasses)

biancheria da tavola (table linen)

uva da tavola (eating grapes)

Now please don’t ask me why a table in a restaurant is called un tavolo and not, as you might expect, una tavola, because I haven’t got a clue!

However, don’t forget that leggere il giornale a tavola è maleducato (to read the newspaper while eating is bad manners), but it’s OK leggere il giornale al tavolo (to read the newspaper at the table)!  

To finish with, a funny proverb: chi canta a tavola e fischia a letto, è matto perfetto (whoever sings at the dinner table and whistles in bed, is perfectly crazy)!

 

Colloquial Italian - 1. Ecco

Posted by Serena

As many students of the Italian language have discovered, there is a big difference between the Italian learnt in a language class and everyday colloquial Italian. In fact many students suffer a serious blow to their confidence when, having diligently studied in their language class, they first set foot in Italia and come face to face with the natives, e non capiscono un cavolo di niente (and they don’t understand ‘a cabbage of’ anything)! There are various reasons for this phenomenon, but probably one of the main ones is that everyday spoken Italian is peppered with little phrases and expressions which are largely neglected in language classes with their tendency to focus much more on grammar and rules. Amongst the most difficult colloquial expressions to grasp are those with multiple meanings, such as today’s subject: ecco.

Ecco, a little word which we Italians use all the time, can often be difficult for foreigners to pin down because it doesn’t have a single equivalent in English. So here are some everyday examples which illustrate its usage:

1. with the meaning of ‘well’ or ‘well now’ when you are beginning an explanation, or working out what to say:

Ecco, io lavoro per il comune (well now, I work for the council)

2. used frequently in everyday conversation as an exclamation of agreement meaning ‘that’s right’ often followed by appunto or esatto (exactly): ecco, appunto! (that’s right, exactly!)

3. with the meaning of ‘here’ or ‘there’:

Eccoci arrivati a casa (no satisfactory translation for this into English, but it means something like ‘here we are, we’re home’), eccovi finalmente! (there you are, finally!), dove sei? – eccomi (where are you? – here I am). As you can see, in this case the word ecco is combined with the direct personal pronoun mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le e.g. ecco (here/there) + vi (you [plural]) becomes eccovi (here/there you are). Obviously the choice of ‘here’ or ‘there’ depends on the situation.

4. with the meaning of ‘here is / are’ or ‘there is / are’:

Ecco il libro che mi hai prestato (here is the book which you lent me), ecco lassù il castello (there is the castle up there), ecco le tue scarpe (here are your shoes). 

5. with the meaning of ‘this is’ or ‘that is’:

Ecco come vanno fatte le cose in Italia! (this is / that is how things are done in Italy!), vuoi il mio consiglio? eccolo (do you want my advise? this is / that is it).

6. with the meaning of ‘that’s why’:

Giorgio: Sono stato in vacanza per tre settimane – Lucia: ecco perché non ti ho più visto! (Giorgio: I’ve been on holiday for three weeks – Lucia: that’s why I haven’t seen you!).

7. at the end of a summary or explanation we sometimes say ecco tutto (that’s all).

8. to say that something is done, or finished we often use ecco fatto (‘that’s it’ or ‘it’s done / finished’)

Ecco fatto il blog (that’s the blog finished).

 

Domina L’Angolo Cucina

Posted by Serena

It seems that the good old Italian kitchen, quel locale per antonomasia (that quintessential room) which was once the traditional focal point of the home, is slowly but surely being ousted by l’angolo cucina (the corner kitchen). In Italy the kitchen once represented il focolare e il cuore della casa (the hearth, and the heart of the house), and for many, particularly those who live in the older houses in rural areas, it still does. In our village, for example, to be invited into someone’s home is synonymous with being invited into their kitchen, where we inevitably end up sitting a fare due chiacchiere (chatting), a bere un caffè (drinking a coffee), o forse un bicchiere di vino (or maybe a glass of wine). In the winter particularly, little groups of neighbors will gather at each others houses and sit around la stufa (the stove) or il forno a legna (the wood fired oven) in the kitchen, passing the time of day.

Here in Lunigiana we also have il gradile (more commonly known as il seccatoio), a small building in which le castagne (the chestnuts) would be dried ready for grinding into farina di castagne (chestnut flour). Il gradile was also once used as a primitive kitchen, with an open fire in the middle of the room over which, supported by un paio di alari (a pair of firedogs), was placed il testo (a heavy iron skillet). This was the preferred method for cooking such traditional recipes as la pattona, la torta d’erbe, and il testarolo. These days the use of il gradile as a kitchen is increasingly rare, but we have been lucky enough to sample these dishes cooked in the traditional manner and I can testify, non c’è paragone! (there’s nothing like it!)

However, whether we like it or not, social trends change, and with the migration of young people to larger towns and cities, where they tend to live in un appartamento (an apartment) as a much smaller family unit, the kitchen seems to have lost its relevance.  A recent survey of 30,000 newly constructed habitations shows that the presence of a separate room for the preparation of food is becoming increasingly rare. In northern Italy for example, only 9% of bilocali (two room apartments) have a separate kitchen. The figure goes up to 10% for central Italy, and even in the more traditional south barely reaches 12%. Trilocali (three room apartments) don’t fare much better, with only roughly a quarter possessing una cucina tradizionale (a traditional kitchen). Only when we look at quadrilocale (four room apartments) and larger does the presence of a kitchen reach 70%.

In Italy, when we talk about the number of rooms an apartment has we do not usually include the locali di sevizio (service rooms, such as the kitchen, bathroom, or storage room), therefore an apartment described as a bilocale may in reality consist of more than two rooms. However, for the majority of people these days, the use of an angolo cucina incorporated into il soggiorno (the living room) is more efficient and allows the creation of a smaller, more economical apartment which serves the same function as the traditional home.

Another factor which has no doubt contributed to the decline of the kitchen is the change in our eating habits. Whereas in the past the family would riunirsi (get together) around the kitchen table three times a day it seems that these days us Italians like to eat out much more frequently. A recent survey has shown that 80% of Italians regularly eat meals outside the home, and of these 44%  do so at least once a day!