One more time, it’s retour aux bases (back to the basics) on The French Blog!

We will be able to identify les classes grammaticales (grammatical classes), which make today’s core subject:

Le verbe (the verb), le nom (the noun), l’adjectif (the adjective), le déterminant (the determiner), le pronom (the pronoun), la conjonction (the conjunction), la préposition (the preposition), and finally l’interjection !

* LES CLASSES GRAMMATICALES *

 
CLASSE GRAMMATICALE LA FONCTION L’ACCORD (The Agreement)

EXEMPLES
LE VERBE
(Verb)
Le verbe is all about l’action
L’action made by whom? By le sujet (the subject)


How to conjugate le verbe? It’s le temps de l’action (the time of the action) that determines the conjugaison

 


Être, avoirpardonner (to forgive), aimer (to love, to like), croire (to believe), pouvoir (to be able), comprendre (to understand)
LE NOM
(Noun)
What’s in a name”? That, of course, depends: It could be une idée abstraite (abstract idea), it could be une personneun animal, or un objet (an object), etc. L’accord (the agreement) of the le nom occurs with l’adjectif, le déterminant, le pronom, and le verbe FestivalLafayetteopéraParisfolklorecrêpespoème
LE DÉTERMINANT
(Determiner)
Used with un nom (a name), the determiner provides more specific information on it, such as le nombre (the number), and le genre (gender) L’accord (the agreement) happens with le nom which it determines Un, une, des; le, la, les; ce/cet, cette; mon, ma, mes, ton, ta, tes, son, sa; etc.
L’ADJECTIF(Adjective) Tied to le nom, it helps to express its quality, a relationship, etc. 
Just like with the determiner, the adjective agrees with le nom which it serves to qualify
Merveilleux, pernicieux, facile, fabuleux, énigmatique, sympathique, etc.
PRONOM
(Pronoun)
Mostly to avoid repetition, a pronom (pronoun) can replace un pronom (a pronoun) or un adjectif (adjective) The agreement is in gender and number Je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles, on, le mien, le leur, celle-ci, celui, tout, lequel, qui
ADVERBE An invariable that modifies the sense of d’autres mots (of other words) Les adverbes are invariable, and therefore have no accord (agreement) Beaucoup, très, affectueusement, derrière, peu, tellement, assez, parfois
CONJONCTION
As the word conjonction indicates, its function is to link two words or two sentences Also invariable, and therefore has no accord (agreement)
 
mais, ou, et, donc, or, ni, car, que, puis, si, néanmoins, comme, parce que, puisque
PRÉPOSITION  

 

 

INTERJECTIONS(!)

préposition aims at introducing un complément  

 


 

 

 

Also invariable

 

 

 

Dans, sur, contre, à, sauf, avec, dans, de, depuis, avant, sans, vers, pour 


Oh! Eh ! Aïe ! Paf! Splash!

To this day, only a select few of people, even amongst the most passionate die-hard superhero comics fans and “connaisseurs“, seem to be aware that Batman‘s tragicomic arch-nemesis, the Joker, finds his original inspiration in a literary work—a work by the same author of les Misérables, Victor Hugo, of all people!


Dans un roman (in a novel) published in 1869, where the action takes place in l’Angleterre (England), at the turn of the 18th century, Victor Hugo introduces us to yet another personnage imaginaire (fictional character), to whom he lent the rather peculiar name of Gwynplaine

 

Victor Hugo’s “L’Homme qui rit” (“The Man Who Laughs”) was the subject of an early American cinematographic adaptation, directed by Paul Leni in 1928, which was to supply the direct basis for Batman’s arch-enemy character “The Joker”

Reminiscent in many ways of Hugo’s “Baroque characters” (remember that the word Baroque reflects an idea of asymmetry and deformity), such as Quasimodoof Notre-Dame de Paris fame, or Han d’Islande, the Norwegian character starring in Hugo’s very first work, Gwynplaine is a man afflicted with a facial distortion, exhibiting some sort of a constant ludicrous grin. A disfiguring condition which serves him only too well when it comes to distracting les plus puissants (the most powerful) leaders of his country.

A commoner, un homme du peuple (a man of the people) who grew up among the poor and the less fortunate of his society, Gwynplaine finds himself suddenly, et par hasard (and by chance), the host of the House of the Lords!

 

Needless to say, a most favorable chance for him to deliver a certain “message” to their most illustrious lordships…

YouTube Preview Image
Eighty years after its release, Paul Leni’s silent movie has in turn “inspired” Rob Zombie’s song “The Man Who Laughs” (Hellbilly Deluxe 2, 2010) 


En voici un extrait (here is an excerpt):

“Je représente l’humanité telle que ses maîtres l’ont faite. L’homme est

“I represent humanity such as its masters rendered it. Man is

un mutilé. Ce qu’on m’a fait, on l’a fait au genre humain.  

mutilated. What was done to me, was done to humankind.

On lui a déformé le droit, la justice, la vérité, la raison, l’intelligence,

Its right was distorted, and so were its justice, truth, reason, and intelligence;

comme à moi les yeux, les narines et les oreilles ; comme à moi, 

the same way was done to my eyes, nostrils and ears; like me,

on lui a mis au coeur un cloaque de colère et de douleur, et sur la face

a cesspit of anger and grief was set into its heart, and on the face

un masque de contentement. Où s’était posé le doigt, de Dieu,  

a mask of satisfaction. Where once laid the finger of God

s’est appuyée la griffe du roi. Monstrueuse superposition. Évêques, pairs et

leans the claw of the king. Monstrous superposition. Bishops, peers and 

princes, le peuple c’est le souffrant profond qui rit à la surface.

princes, the people are the deep sufferers who laugh on the surface.

Mylords, je vous le dis, le peuple, c’est moi. Aujourd’hui vous l’opprimez,

MylordsI tell you, the people, it’s me. Today you oppress them,

aujourd’hui vous me huez. Mais l’avenir, c’est le dégel sombre. Ce qui était 

today you boo me. But the future will bring a dark thaw. That which was once  

pierre devient flot. L’apparence solide se change en submersion. 

a rock shall turn into flood. The appearance of solidity will change into a submersion.

Un craquement, et tout est dit. Il viendra une heure où une convulsion brisera

A crack, and it will all be over. The time will come when a convulsion will break

votre oppression, où un rugissement répliquera à vos huées.

your oppression, when a roar will reply to your boos.

[...]  

Tremblez. Les incorruptibles solutions approchent, les ongles coupés

Tremble therefore. The incorruptible solutions are neigh, the nails that were cut

repoussent, les langues arrachées s’envolent, et deviennent des langues de feu

are growing back, the tongues that were torn are flying away, becoming tongues of fire

éparses au vent des ténèbres, et hurlent dans l’infini ; ceux qui ont faim

scattered in the winds of darkness, and howling into the infinite space; those who are starving

montrent leurs dents oisives, les paradis bâtis sur les enfers chancellent, 

show their idle teeth, the heavens built upon hells are tottering,  

on souffre, on souffre, on souffre, et ce qui est en haut penche,

People are suffering, suffering, suffering, and what is on top is tilting,

et ce qui est en bas s’entrouvre, l’ombre demande à devenir lumière,

and what is below is parting, shadow demands to become light,

le damné discute l’élu,

the damned questions the elect,

c’est le peuple qui vient, vous dis-je, c’est l’homme qui monte, 

It’s the people coming, I tell you, it’s mankind rising,

c’est la fin qui commence, c’est la rouge aurore de la catastrophe,

It’s the end that begins, it’s the red daybreak of the catastrophe,

et voilà ce qu’il y a dans ce rire, dont vous riez !”

And that is what is within this laughter, of which you laugh!”

 


Alain Souchon
, a major figure on the French song scene, dedicated this song to all les exilés of the world who, for a reason or another, had to leave their own countries behind…

Despite the political changes occurring in France, past and present, la France still remains une terre d’accueil (a welcoming country)

YouTube Preview Image

Alain Souchon: “C’est Déjà Ça” (“It’s Already Something”)

Je sais bien que, rue d’Belleville

I know well that, on rue de Belleville   

Rien n’est fait pour moi

Nothing is made for me

Mais je suis dans une belle ville 

But I’m in a beautiful city:

C’est déjà ça

It’s already something

Si loin de mes antilopes

So far away from my antilopes 

Je marche tout bas

I walk low

Marcher dans une ville d’Europe

To walk in a European city

C’est déjà ça

That’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve  

Oh, oh, oh, and I dream,

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh,

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça 

To dream, it’s already something, it’s already something

Y a un sac de plastique vert

There’s a green plastic bag

Au bout de mon bras

That I’m holding

Dans mon sac vert, il y a de l’air 

In my green bag, there’s air

C’est déjà ça

It’s already something

Quand je danse en marchant

When I dance while walking

Dans ces djellabas

In these djellabas

Ça fait sourire les passants 

It makes the passerbies smile

C’est déjà ça

It’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream 

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something

C’est déjà ça, déjà ça

It’s already something, already something 

Déjà

Already

Pour vouloir la belle musique

For wanting the beautiful music

Soudan, mon Soudan

Sudan, my Sudan

Pour un air démocratique

For a democractic air

On t’casse les dents

You get beaten up

Pour vouloir le monde parlé

For wanting the people spoken

Soudan, mon Soudan

Definitions: Dictatorship means "Shut the Hell Up"; Democracy means "Yeah, Keep Talking"...

Sudan, my Sudan

Celui d’la parole échangée

The one of the exchanged words

On t’casse les dents

You get beaten up

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça 

To dream, it’s already something, it’s already something

Je suis assis rue d’Belleville

I’m sitting rue de Belleville

Au milieu d’une foule

In the middle of a crowd

Et là, le temps, hémophile

And here, the time, hemophiliac

Coule

Flows

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream

Que Soudan, mon pays, soudain, se soulève

That Sudan, my country, suddenly, raises up

Oh, oh

Oh, oh

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something, it’s already something

Oh, oh, oh, et je rêve

Oh, oh, oh, and I dream  

Que soudain, mon pays, Soudan se soulève

That all of a sudden, my country, Sudan raises up

Oh, oh

Oh, oh,

Rêver, c’est déjà ça, c’est déjà ça

To dream, it’s already something, it’s already something 

C’est… dé… jà… ça

It’s already… Some… thing

 

Taxi, vite, vite! (quick, quick!) À la Tour Eiffel!

It doesn’t matter if you speak like a native Parisien or a Marseillais, or only occasionally venture a word or two in French, if you go to France for a trip, to experience a grand voyage (big trip), or to just have a “visite-éclair (“blitz visit”), you’ll most likely have to get a taxi ride either way.

Most of les chauffeurs de taxi (cab drivers) who work near the airports and the popular “pièges à touristes (“touristy traps”) usually can handle a minimum of English, but once you’re ailleurs (elsewhere), then a bit of French won’t certainly hurt. Au contraire (on the contrary), it can sometimes prove to be your best bet to reach la bonne destination (the right destination.)

YouTube Preview Image

Attention! (Warning!) This is what a cab ride in Marseilles can sometimes turn into ;)

  • Appelez-moi un taxi s’il vous plaît“ (“Call a taxi for me please”)—Another warning: In extreme cases, this sentence can be interpreted as “call me a ‘taxi’”—as if you wanted “a taxi” to be your name:

- “Appelez-moi un taxi, s’il vous plaît“ (“Call me a taxi please”)

- D’accord, comme vous voulez, “un taxi” (“Ok, as you want, “a taxi”) :)

 

  • Je voudrais un taxi pour… (“I’d like a cab for…”)

- “maintenant” (“now”)

- “demain matin” (“tomorrow morning”)

- “l’après-midi” (“the afternoon”)

- “dans une demi-heure” (“in half an hour”)

YouTube Preview Image

Joy ride with “Joe le Taxi” and Vanessa Paradis

  • Bonjour, êtes-vous disponible? (Hello, are you available?)
  • Pouvez-vous m’aider avec les bagages, s’il vous plaît?“ (“Can you help me with the luggage please?”)

Taxi Parisien - Paris, Ile-de-France

  • Acceptez-vous les cartes de crédit?“ (“Do you take credit cards?”)
  • Combien ça va coûter à peu près?“ (“Around how much will it cost?”)
  • Je voudrais aller à“ (“I’d like to go to…”)
  • Au centre-ville, s’il vous plaît“ (“To the city center, please”)
  • À la gare, s’il vous plaît“ (“To the train station, please”)
  • À l’aéroport, s’il vous plaît“ (“To the airport, please”)
  • À l’hôtel…s’il vous plaît“ (“To the… Hotel, please”)
  • À la station de métro la plus proche, s’il vous plaît” (“To the nearest metro station, please”)
  • Croyez-vous que nous allons arriver avant…“ (“Do you think we’ll arrive before…”)
  • Pouvons-nous d’abord faire un saut au distributeur automatique pour retirer de l’argent?” (“Can we first make a stop by the ATM to withdraw money?”)
  • Pouvons-nous d’abord déposer mon ami à… ensuite…” (“Can we first drop my friend at… then…”)

YouTube Preview Image

In “Taxi 3“, Sylvester Stallone is in for quite a “rocky” ride

  • Ça y est, arrêtez-vous ici s’il vous plaît!“ (“That’s it, stop here please!”)

And finally, the one sentence that all cabbies rarely mind you to say, not just in France but around the world:

Merci, gardez la monnaie!” (“Thank you, keep the change!”)

À la demande populaire (at popular demand), here she is back again for you:

Non, je ne regrette rien” (“No, I don’t regret anything”)!

Il n’y a pas l’ombre d’un doute là-dessus (there is not a shadow of a doubt about it), this is definitely among the French classic de tous les temps (of all times.)

It was sung times and times again, by de nombreux artistes (numerous artists), and was throughout history mixed up with personalities de toutes les sauces politiques (of all political flavors): From the pro-colonialist right-wing Légionaires who hazarded a putsch against the Général de Gaule in 1961, (among other attemps on the life of the FrenchGeneral), and to whom the singer allegedly had dedictad initially, to the anti-colonialist and anti-Nazi Dutch, hero of the Indonesian war of liberation, “Poncke Princen“…

You take your pick, bien entendu!

This song was also featured in many movies, American and otherwise: In Intolerable Cruelty (starring George Clooney); in La Haine (remember Vincent Cassel,TTCs buddy—See “Une “Casse à-la-Cassel” ! (Grand “Théft” à-la-Menthe)“, or “YELLE (à tue-tête) if you like “le FRI€” the TTC way“); in Inception, starring Marion Cotillard, the actrice who performed the incarnation of Édith Piaf in her film biographique called La Vie en Rose; and finally, its lyrics made a “cameo” in the intro of a song by the German metalband Rammstein, in their album titled “Frühling in Paris“, meaning Printemps à Paris“ (Springtime in Paris)!

Non, je ne regrette rien ! (Édith Piaf):

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égal
 
Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

C’est payé, balayé, oublié

Je me fous du passé 

Avec mes souvenirs, j’ai allumé le feu

Mes chagrins, mes plaisirs, je n’ai plus besoin d’eux

Balayées les amours, avec leurs trémolos

Balayées pour toujours, je repars à zéro 

Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien

Ni le bien qu’on m’a fait
Ni le mal, tout ça m’est bien égal

Non, rien de rien

Non, je ne regrette rien 

Car ma vie, car mes joies

Aujourd’hui, ça commence avec toi !No, nothing at all 
I regret nothing
Neither the good that was done to me

Nor the bad, all that doesn’t matter to me

No, nothing at all,

I regret nothing

It’s been paid, swept away, forgotten

I don’t care about the past

Onto my memories, I set  fire

My griefs, my pleasures, I don’t need them anymore 

Swept away my loves, and their quavers

Swept them forever, I restart from zero

No, nothing at all

I have no regrets

Neither the good that was done to me
Nor the bad, all that doesn’t matter to me 

No, nothing at all

No, I don’t regret anything

Because my life, because my joys

Today, it starts with you!

Back to the Top