In these Google Translation times, the language missunderstandings are probably more and bigger than ever. A friend experienced this when he tried to translate a restaurant meny from Swedish to English and got the not very tempting result ”dandruff fish” meaning “mjäll fisk” in Swedish, as in a fish that is very tender. NOT a fish served with flakes from the scalp, thankfully. In Swedish, mjäll means both dandruff and tender. My boyfriend was also in for a surprise, when he Google translated my Swedish blog, where I had written: Var på puben med min nya frilla meaning Was in the pub with my new haircut. But the Swedish slang word for haircut, frilla, could also be an old fashion word for mistress. In other words, according to Google Translate I was in the pub having a pint with my new mistress.
Also, there are lots of English words that mean something completely different in Swedish and potentially can cause both confusion and amusement. Some examples:
Barn – Children
Ben (name) – Leg and Legs (same in plural)
Dog – Died
Eleven – The student
Fart – Speed
Faster – Father’s sister
From – Gentle, Pious
Gift – Married or Poison
God – Tasty
Killing – A baby goat
Kiss – Wee
Mage – Stomach
Men – But
Man - ‘One’ as in ‘One would think so…’
Master – Masts
Prick – Dot
Rita (name) – To draw
Skull – Sake, Benefit
Slut – End
Spark – Kick
Talk – Talcum powder
Tar – Taking
Tina (name) – To unfreeze
Have you stumbled upon anything similar? Maybe you have frown at the lovely and creamy Swedish chocolate Plopp or wondered what on earth a Juleskum is? Help us make the confusion list longer. Words, expressions, sayings, translations, misunderstandings… anything vaguely – or extremely – confusing is welcome!
