Posts tagged with "translation mistakes"

In these Google Translation times, the language missunderstandings are probably more and bigger than ever. A friend experienced this when he tried to translate a restaurant meny from Swedish to English and got the not very tempting result ”dandruff fish” meaning “mjäll fisk” in Swedish, as in a fish that is very tender. NOT a fish served with flakes from the scalp, thankfully. In Swedish, mjäll means both dandruff and tender. My boyfriend was also in for a surprise, when he Google translated my Swedish blog, where I had written: Var på puben med min nya frilla meaning Was in the pub with my new haircut. But the Swedish slang word for haircut, frilla, could also be an old fashion word for mistress. In other words, according to Google Translate I was in the pub having a pint with my new mistress.

Also, there are lots of English words that mean something completely different in Swedish and potentially can cause both confusion and amusement. Some examples:

 

Barn – Children

Ben (name) – Leg and Legs (same in plural)

Dog – Died
Eleven – The student

Fart – Speed
Faster – Father’s sister
From – Gentle, Pious

Gift – Married or Poison
God – Tasty

Killing – A baby goat
Kiss – Wee
Mage – Stomach

Men – But

Man -  ‘One’ as in ‘One would think so…’

Master – Masts

Prick – Dot

Rita (name) – To draw
Skull – Sake, Benefit

Slut – End
Spark – Kick
Talk – Talcum powder
Tar – Taking
Tina (name) – To unfreeze

 

 

Have you stumbled upon anything similar? Maybe you have frown at the lovely and creamy Swedish chocolate Plopp or wondered what on earth a Juleskum is? Help us make the confusion list longer. Words, expressions, sayings, translations, misunderstandings… anything vaguely – or extremely – confusing is welcome!

One of the commenters mentioned my funny English recently and that actually was a very good thing. As any expat who’s been living for a long time in a non-English speaking country can tell you, this is bound to happen. Sooner or later, your English will start deteriorating. And the funniest thing is, you might not even realize when instead of English you begin to switch to Swenglish (or svengelska).

Suddenly, you find yourself talking about “red days.” You begin to “eat pills” and to “follow” people to the movies. And when you hear yourself saying that your husband worked “in the commune under five years” you know it’s been a long time since you visited an English speaking country.

So, let’s take a look at some of the most common direct translation mistakes that both Swedes and long-time expats in Sweden tend to make, OK?

  • Vill du följa med?literally: Do you want to follow with? Correctly: Do you want to/ would you like to come (along)?

My former chef (who was not a chef) was a super-kind woman, who would always invite me to different activities. First time when I heard her say in English to me: “Do you want to follow us?” it took me a moment to figure out what she meant.

  • chef (def. chefen, plural: chefer, def. plural: cheferna) – correctly in English: boss.

I don’t even remember when it first happened that I started to replace “boss” with “chef” (of course when meaning “boss”) while speaking English. This has to be hands down the most common false-friends mix-up in Swenglish. And it’s an equal opportunity mistake, too – both native Swedes and expats make it.

  • röd dagliterally: red day, correctly: bank/public holiday.

You know you’re listening to two expats talking when you overhear this sort of conversation:

“Are we off tomorrow?”

“Sure, it’s a red day. What are your plans?”

“Dunno, go to the stuga maybe. Do you want to follow?”

  • äta tabletterliterally: eat pills, correctly: take pills.

This always confuses my husband when he goes to the pharmacy. He automatically asks to clarify: “You want me to eat while taking the pills?” Because my husband doesn’t speak Swedish, he and the unlucky pharmacist must communicate in English, and so further confusion ensues. Listening to them can be quite entertaining, actually.

  • under (when talking about time periods) – correctly in English: during

This is also a very common mistake. In December on of my friends who’s been living in Sweden for over 20 years asked me this: “Are you going to be home under Christmas?”

  • den röda tråden literally: the red thread, correctly: the main thread, common theme

We went to a lecture once where the speaker kept talking (in English) about the red threads in Bergman’s movies. My companion whispered to me quietly: “I didn’t know that Bergman was into the Kabbalah.”

There are of course many more of such words and phrases and this is just a small sample to give you an idea of how easy it is to fall into the svengelska trap.

And now, if you excuse me, I have pills to eat. I got sick under winter break.

Back to the Top