Posts tagged with "swenglish"

It’s a well known fact that Swedish is influenced by English. Unfortunately, this relationship does not work both ways. Apart from smorgasbord and ombudsman, there’s not much Swedish influences in general English (apart from in Scottish, but that’s a whole different post). But Swedish is full of great words that pretty much speak for themselves and words that I actually miss in my vocabulary now when living in England. So, please feel free to drop suggestions if anything that could broaden my vocabulary pops into your head.

Lagom: I guess we are all familiar with “lagom” by now, the word that apparentely only exist in Swedish (possibly Finish as well) and means not too much, not too little, moderate. This appraisal of modesty and humbleness applies very well to the Swedish society and it might not be a coincidence that only exist in Swedish. But, it is also a very good and useful word.” How much spagetti would you like?” “I would like lagom.” “Is the water too hot?” “No, it’s lagom.” Moderate does not work here.

Bakfylleångest: Imagine waking up the morning after the big Christmas party with your colleagues. Your head is pounding and your mind is…blank. What on earth did you say to the boss? And the karaoke… And the… Gah! Makes you cringe, right? In Swedish, you have got severe bakfylleångest, hangover (bakfylla) anxiety (ångest). An awful state but a useful word that pretty much speaks for itself.

Söndagsångest: You know the feeling that can sneak upon you on a Sunday afternoon, when you have had a perfect weekend and you do not want to go back to work/school tomorrow? That is best described in Swedish as söndagsångest, Sunday (söndag) anxiety (ångest) and I think we all can relate to that great word in one way or another.

Träningsvärk: Okay, so after two hours in the gym when your body is tired and your muscles are sore, you have got…? Well, what have you got? In Swedish, you have got träningsvärk, work out (träning) ache (värk). A useful – and very simple – word that also speaks for itself.

Kramsnö: When the snow is hard and compact and can be squeezed into snowballs, it’s kramsnö, squeeze (krama) snow (snö). Maybe not the most useful word on the list, but sometime in the future you might end up planning a snowball fight and you might feel the need to ask the question “Is it kramsnö outside?”.
OBS! “Krama” is also the word for “to hug” in Swedish.

Ovän/ovänner: When you have an argument with your partner/friend/workmate, he or she might end up being your ovän until you have called truth. This is a tricky one to translate, but rougly it means the opposite of being friends. In Swedish, “o” is often used to create a word meaning the opposite, like the English “un” (attraktiv/oattraktiv, attractive/unattractive). The same goes for ovän, unfriend. But beware, this is not the same as the adjective unfriendly (ovänlig), the word ovän is a noun. “Enemy” is alright, but not close enough.

Farmor/farfar and mormor/morfar: My farmor is my father’s mother and my farfar is my father’s father. My mormor is my mother’s mother and my morfar is my mother’s father. Easy as pie! You might argue that it’s easier to just call all four of them grandmother or grandfather, but this can potentially cause confusion, I tell you.

Kissnödig: When you really really need to pee, you are…? In need of a wee? This state has got its own great word in Swedish, you are kissnödig, pee (kiss) necassary (nödig/nödvändig).
Genius, isn’t it?

One of the commenters mentioned my funny English recently and that actually was a very good thing. As any expat who’s been living for a long time in a non-English speaking country can tell you, this is bound to happen. Sooner or later, your English will start deteriorating. And the funniest thing is, you might not even realize when instead of English you begin to switch to Swenglish (or svengelska).

Suddenly, you find yourself talking about “red days.” You begin to “eat pills” and to “follow” people to the movies. And when you hear yourself saying that your husband worked “in the commune under five years” you know it’s been a long time since you visited an English speaking country.

So, let’s take a look at some of the most common direct translation mistakes that both Swedes and long-time expats in Sweden tend to make, OK?

  • Vill du följa med?literally: Do you want to follow with? Correctly: Do you want to/ would you like to come (along)?

My former chef (who was not a chef) was a super-kind woman, who would always invite me to different activities. First time when I heard her say in English to me: “Do you want to follow us?” it took me a moment to figure out what she meant.

  • chef (def. chefen, plural: chefer, def. plural: cheferna) – correctly in English: boss.

I don’t even remember when it first happened that I started to replace “boss” with “chef” (of course when meaning “boss”) while speaking English. This has to be hands down the most common false-friends mix-up in Swenglish. And it’s an equal opportunity mistake, too – both native Swedes and expats make it.

  • röd dagliterally: red day, correctly: bank/public holiday.

You know you’re listening to two expats talking when you overhear this sort of conversation:

“Are we off tomorrow?”

“Sure, it’s a red day. What are your plans?”

“Dunno, go to the stuga maybe. Do you want to follow?”

  • äta tabletterliterally: eat pills, correctly: take pills.

This always confuses my husband when he goes to the pharmacy. He automatically asks to clarify: “You want me to eat while taking the pills?” Because my husband doesn’t speak Swedish, he and the unlucky pharmacist must communicate in English, and so further confusion ensues. Listening to them can be quite entertaining, actually.

  • under (when talking about time periods) – correctly in English: during

This is also a very common mistake. In December on of my friends who’s been living in Sweden for over 20 years asked me this: “Are you going to be home under Christmas?”

  • den röda tråden literally: the red thread, correctly: the main thread, common theme

We went to a lecture once where the speaker kept talking (in English) about the red threads in Bergman’s movies. My companion whispered to me quietly: “I didn’t know that Bergman was into the Kabbalah.”

There are of course many more of such words and phrases and this is just a small sample to give you an idea of how easy it is to fall into the svengelska trap.

And now, if you excuse me, I have pills to eat. I got sick under winter break.

Back to the Top