Similar to the nouns in last Tuesday’s post, there are a number of Swedish verbs that have the same infinite form but different meanings and different conjugation.

One of the best examples is the words sluta, meaning either “stop”, “end”, or “shut”, depending on its context and grammatical conjugation. It is also worth noting that sluta as “stop” or “end” is intransitive, meaning that you can not sluta something – inserting a direct object after it makes no sense. You can, however, sluta doing something or sluta med something. Here are some examples

Lektionen slutarom fem minuter.The lesson ends in five minutes.
Sluta tjata på* mig!Stop nagging me! (* in this case is tied to the verb, but not emphasized. You can’t say, for example, tjata mig.)
Sluta med tjatandet!Stop with the nagging!

[Note: If you want to "stop" something (i.e. from doing something), you can use the word stoppa. If you want to "stop" something from being in motion, use the word stanna.]

Here is the conjugation of sluta meaning “end” or “stop”:

sluta – to stop/end
slutar – stop/end, stops/ends, am/is/are stopping/ending
slutade – stopped/ended, was/were stopping/ending
har slutat – have/has stopped/ended, have/has been stopping/ending
hade slutat – had stopped/ended, had been stopping/ending


Sluta
with the definition of “shut”
, however, is a transitive verb, meaning that something can’t just sluta; it has to sluta something else. Here is an example:

Jag slöt ögonen och somnade.I shut my eyes and fell asleep.

If you want to say “His eyes shut“, because sluta in this definition is transitive, you have to say either:

Hans ögon slöt sig. (if they shut themselves on their own, i.e. via reflex) or:

Hans ögon slöts. (if they were shut, most likely by him himself, saying it from a first-person, relatively literary perspective).

Sluta meaning “shut” is conjugated like so:

sluta – to shut
sluter – shut/end, shuts/ends, am/is/are shutting
slöt – shut, was/were shutting
har slutit – have/has shut, have/has been shutting
hade slutit – had shut, had been shutting

Another good example of this phenomenon is sticka, meaning either “knit” or “be off” or “leave”.

sticka – to knit sticka – to be off/leave
stickar – knit, knits, am/is/are knitting sticker – am/is/are off, leave/leaves, am/is/are leaving
stickade – knit(ted), was/were knitting stack – was/were off, left
har stickat – have/has knit(ted), have/has been knitting har stuckit – have/has left/gone
har stickat – had knit(ted), had been knitting hade stuckit – had left/gone

These are only two examples of such words. There are several more that will pop up as you learn more Swedish!

The Swedish alphabet consists of 29 letters. The last three are å,ä and ö. These are the only ones that differ from the English alphabet.

The Swedish å-sound can either be a long sound or a short one. When being long it is pronounced like the English word fore. The short sound as in yonder.

Listen to the pronunciation of the different sounds through the links below.

Example (long): språk (language)

Example (short): ålder (age)

In the county Blekinge you’ll find that a lot of people don’t pronounce the r-sound hardly at all. For example: Korv (sausage) is pronounced kåååv. (with a very long å-sound). The Swedish o-sound can often sound a lot like the å-sound making spelling a little difficult at times. In Göteborg (Gothenburg) people don’t say korv or kåååv, instead they say körv.

Continuing, the ä-sound can also be pronounced a long and a short way. The long way sounds much like the ai in fair. The short ä-sound as the e in best.

Example (long): bäre (carry)

Example (short): vän (friend)

Lastly to the ö-sound. There are three different pronunciations for ö, two long and one short. The first long sounds like eu in the french word deux.

Example (long nr.1): röd (red – the color)

The second long sound mostly found before the letter r, sounds like the u in fur.

Example (long nr. 2): köra (drive)

The short ö-sound is like the e in her.

Example (short): sönder (broken)

 

There comes a point in every language learner’s studies that the language is just frustrating. Swedish is no different. For some, that frustration sets in early. As early as learning you first few nouns even. En or ett? I just have to know it? There is no set rule? Nope. You just have to know it. There is no set rule.

For others it comes a bit later. Like with plurals. There are five different endings to choose from. Luckily, here you’ll at least find some general rules to follow:

ETT words that end in a consonant = NO ENDING
EN words that end in A = OR
EN words that end in E = AR
EN words with stress on last vowel = ER
ETT words that end in a vowel = N
EN words that end in a consonant but do not have the stress on the last vowel = AR or ER

Or how about words that have several different meanings? Like sex. Or val. Or damm.

When you get to that point there are a couple of things that tend to happen. One, yoy get frustrated. Makes sense. Learning a language is difficult. So be frustrated. But work through it.  The next thing that happens is you start to laugh. Sometimes it is that high pitched frustrated laugh that only comes when you are at your wits end. That makes sense too. It’s usually at that point though that I try to find something actually worth laughing at. Luckily for Swedish learners everywhere, there is plenty of good material online that plays with the Swedish language. Like Henrik Schyffert and his Swenglish clips that can be found on YouTube. But for the true Swedish language learner, there is no better clip than Simple Swedish: Episode 1. There are a couple of episodes that follow, but I’m a fan of the first one which you can watch below.

Be warned, the clip does include some questionable language and even mentions sex. The act, not the Swedish number. If you don’t mind that, enjoy (and pay attention to some of the very interest linguistic points that are brought up.)!

YouTube Preview Image

There are lots of words in Swedish, just as in English, that have several meanings. One example of this relatively common phenomenon is the Swedish word damm. (Please keep in mind that the double m makes the vowel a short. If you pronounce the a long, you’re saying dam, which means ‘lady’.) Damm can mean two things: ‘dust’ and ‘pond’. Actually, it can also mean ‘dam’, but in this post I will use ‘dust’ and ‘pond’ as examples. (It has the same grammatical conjugation as damm meaning ‘pond’.)

So how do you know which one someone means? Well, just like in most cases, the meaning is relative to the context. Obviously, if someone says Det finns damm över hela mitt rum, he/she doesn’t mean “There’s a pond all over my room”.

Another important difference is the grammatical usage and conjugation of the words. Damm meaning ‘dust’ is not countable, meaning you can’t say Det finns tre damm i det här rummet, or ‘There are three dusts in this room”. However, you can say Det finns tre dammar i den här skogen, meaning “There are three ponds in this forest”.

You’ll notice that in the previous examples, the plural forms for “dust” and “pond” are different. Technically, “dust” can’t be plural at all, but since it’s a neutral-gender word (that ends in -et in definite form), I followed the general conjugation rules and left it as damm. For damm in the meaning of “pond”, however, the definite conjugation is dammar since it is a common-gender word (that ends in -en in definite form). This is what I meant by grammatical differences.

Another example is the word lag – it can mean either “team” (in neutral-gender form) or “law” (in common-gender form). The conjugations go like this:

lag (team) lag (law)
lag (teams) lagar (laws)
laget (the team) lagen (the law)
lagen (the teams) lagarna (the laws)

You may notice that lagen can both mean “the teams” or “the law”. Interpretation of this depends on the context, just like the singular, indefinite forms of lag and lag and damm and damm.

These are far from the only examples of this phenomenon in Swedish. You’re sure to come across plenty of them as you study the language in further depth!

So, after looking at the feedback some of you guys sent in many of you were interested in becoming more able to have everyday conversations. I thought, since I don’t really have a good idea of what level you all are at, I start somewhere in the really basic area and work towards more complex things as we go along.

The most important phrase ever probably is “What is this in Swedish?”

Vad är det här på svenska?

This phrase is used when for example pointing at something close to you. Det här means this. You can of course substitute “det här” for “det där” (that) or “det därborta” (that over there).

Swedish English equivalent
det här

det där

det där därborta

 this

that

that over there

Vad är ______ på svenska?

In the blank you just put in the English word you don’t know in Swedish.

Vad heter _____ på svenska?

Vad kallas ________ på svenska?

The same thing applies for heter and kallas. Heter literally means “named” and kallas is not too far off from the English “is called”.

If you know how to ask about the translation one way you should be able to ask what a unknown word’s meaning is the other way around.

Vad betyder _______ på engelska?

What does ________ (the word you didn’t understand) mean in English?

Vad heter _____ på engelska? Yet again, the same thing.

Vad kallas ______ på engelska? What is ______ called in English?

Vad är _______ på engelska? What is ________ in English?

If you want to know what the word means in a language other than English here are the names for some of the languages most commonly spoken in Sweden.

Note:  in English we say “in” English and use a capital letter for the language. In Swedish they do not use capitals for languages and they say “ engelska“. Literally translated as “on English”.

Swedish English equivalent
franska

tyska

spanska

arabiska

finska

danska

norska

kinesiska

ryska

japanska

engelska

svenska

French

German

Spanish

Arabic

Finish

Danish

Norwegian

Chinese

Russian

Japanese

English

Swedish

The words you put in the blanks can be very advanced or extremely simple.

Heres and example of a very simple word put into a conversation. Person A first asks what the word is in Swedish and then checks that they pronounced it correctly.

Person A) “Vad heter apple på svenska?”

Person B) “Det heter äpple”.

Person A) “Äppel?”

Person B) “Nej, äpp-le.”

Person A) “Äpple?”

Person B) “Ja, precis så”

Person A) “Tack”

Swedish English equivalent
ja, precis så

 

yes, just like that

 

 

Back to the Top