Posts tagged with "spelling"

As you may be aware of, irregular verbs are the ones that have some kind of alteration in their radical or endings. Let’s take a look at some of these changes in Spanish verbs that have to do with sound (eufonía = good sound).

Such changes are not exactly irregularities because verbs keep the same sound but add or change a letter. These changes occur mainly in the Presente de Indicativo and Presente de Subjuntivo forms.

Ending: -car
Spelling change: C for QU
Before: E
Example: pecar – pequé, peque; abarcar – abarqué, abarque; buscar – busqué, busque

Ending: -gar
Spelling change: C for GU
Before: E
Example: entregar – entregué, entregue; apagar – apagué, apague; encargar – encargué, encargue

Ending: -zar
Spelling change: Z for C
Before: E
Example: utilizar – utulicé – utilice; aterrizar – aterricé – aterrice; rezar – recé – rece

Ending: -cer, -cir
Spelling change: C for Z
Before: A/O
Example: vencer – venzo, venza; ejercer – ejerzo, ejerza; uncir – unzo, unza; resarcir – resarzo, resarza

Ending: -ger, -gir
Spelling change: G for J
Before: A/O
Example: recoger – reocojo, recoja; proteger – protejo, proteja; afligir – aflijo, aflija; erigir – erijo, erija

Ending: -guir
Spelling change: deletion of U
Before: A/O
Example: conseguir – consigo, consiga; perserguir – persigo, persiga; extinguir – extingo, extinga

Ending: -quir
Spelling change: QU for C
Before: A/O
Example: delinquir – delinco, delinca

As you can see, the sound doesn’t change, only the spelling. So when reading a text, pay attention to how these irregular forms are used.

Take care and see you next time!

Today´s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as “Melitón González”or “Pancho y Mendrugo” in his work. Parody was his tool to defend the purity of  Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.

The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let´s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:

-what a big difference using the “tilde” makes in meaning;

- the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;

- the possible agreement between nouns and adjectives;

- suggested word formation results, and

- the use of derivational morphemes.

Hope you enjoy it!

“SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL“, by Pablo Parellada «Melitón González»

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

YouTube Preview Image

El tema de hoy parece sencillo pero no lo es tanto. ¿Se deben acentuar los monosílabos? Empecemos con la regla general: los monosílabos tónicos, es decir, aquellas palabras de una sola sílaba con acento de intensidad, no llevan tilde. Leonardo Gómez Torrego en su Gramática didáctica del español nos da los siguientes ejemplos: sal, mar, mes, seis, vio, soy, dio, fue, fui, Dios, fe, y da.

Vio, dio, fue y fui llevaron tilde hasta hace no demasiado tiempo, 1959, pero a partir de ese año se consideró que era mejor aplicar la regla general y, por tanto, ya no es correcto escribir: vió, dió, fué, fuí.

Pero como con toda regla, hay también una excepción: la tilde diacrítica. Cuando un monosílabo tónico ofrece la misma forma que un monosílabo átono, y puede llegar a crear una confusión, las distinguimos añadiendo a los tónicos una tilde. Es en este caso donde debemos tener cuidado. Vamos a ver algunos ejemplos:

1. : forma del verbo dar: Mi padre quiere que le dé mi libro
    de: preposición     ¿Puedes darme un libro de Mario Benedetti?
2. él: pronombre personal: Él es mi jefe.
    el: artículo: El hotel está allí.
3. más: adverbio de cantidad: ¿Puedo tomar más café?
mas: conjunción adversativa (igual que pero): Quiero ayudarte, mas no sé como hacerlo.

4. mí: pronombre personal: ¡Dámelo a mí!
    mi: determinante posesivo. Esta es mi casa.

5.: forma de los verbos saber y ser: No sé como lo entiendes. (saber)
Sé sincero con ella. (ser)
    se: pronombre personal y reflexivo: Se lo avisé.
Se lavó la cara en el río.

6. : pronombre reflexivo o adverbio de afirmación: Mi madre me necesita cerca de sí.
Ya te he dicho que sí.
    si: conjunción condicional: Si me hubieses llamado, habría venido.

7. : sustantivo: Me encanta tomar té.
te: pronombre personal y reflexivo: ¿Te doy mis llaves?

8. tú: pronombre personal: ¡Tú tienes la culpa!
    tu: determinante posesivo: ¿Tu decisión está tomada?

Today’s topic seems to be simple but it isn’t. Must monosyllables be accentuated? Let’s begin with the general rule: the tonic monosyllables, that is to say, those words with only one syllable with accent of intensity, don’t take tilde. Leonardo Gómez Torrego in his Didactic Grammar of Spanish gives us the following examples: sal (salt), mar (sea), mes (month), seis (six), vio (saw), soy (am), dio (gave), fue (was), fui (I was), Dios (God), fe (faith), y da (gives).

Vio, dio, fue y fui had tilde until 1959, but from this year on it was thought that they had to follow the general rule and, therefore, it is wrong to write vió, dió, fué, fuí.

But there is also an exception to this rule: the diacritical tilde. When a tonic monosyllable has the same form as an unaccented monosyllable and it can create confusion, we distinguish them by adding a tilde to the tonic one. It is in this case where we must be careful. We are going to see some examples:

1. : : form of the verb “dar”   Mi padre quiere que le dé mi libro. My father wants me to give him my book.
    de: : preposition: ¿Puedes darme un libro de Mario Benedetti? Can you give me a book by Mario Benedetti?

2. él : personal pronoun: Él es mi jefe. He is my boss.
    el: article: El hotel está allí.  The hotel is there.

3. más: adverb: ¿Puedo tomar más café?  Can I have more coffee? 
mas: adversative conjunction (same as pero): Quiero ayudarte, mas no sé como hacerlo.  I want to help you, but I don’t know how to do it. 

4. mí: personal pronoun: ¡Dámelo a mí!  Give it to me!
    mi: possessive determiner. Esta es mi casa.  This is my house.

5.: form of the verbs saber and ser: No sé como lo entiendes. (saber)  I don´t know how you understand it.
Sé sincero con ella. Be honest with her. (ser)
    se personal and reflexive pronoun: Se lo avisé. I warned him. (personal)
Se lavó la cara en el río. She washed her face in the river. (reflexive)

6. : reflexive pronoun or affirmative adverb: Mi madre me necesita cerca de sí. My mother needs me near her.
Ya te he dicho que sí. I told you yes already.
    si: conditional conjunction: Si me hubieses llamado, habría venido. If you had called me, it would have come.

7. : noun: Me encanta tomar té. I love having tea.
te: personal and reflexive pronoun: ¿Te doy mis llaves?  Do I give you my keys?

8. tú: personal pronoun: ¡Tú tienes la culpa! It is your fault!
    tu: possessive determiner: ¿Tu decisión está tomada? Is your decision taken?

Hi, there!

Here’s the whole text for the Where are vowels? activity a couple of days ago. Did you get it right? Let’s check it out.

Rodrigo, por favor, llama por teléfono a mis padres y cuéntales que me quedé dormido en el metro y ahora estoy en un cibercafé de la estación y tengo que esperar el primer horario de mañana. Yo no puedo avisar porque mi móvil tiene la batería descargada.

Gracias,

Guillermo.

Nos vemos prontito.

Poor Guillermo, it was not his fault. He sent an e-mail but his computer erased all the vowels. Would you be able to understand the message? The answer will be posted in a couple of days.

Rdrg, pr fvr, llm pr tlfn ms pdrs y cntls q m qd drmd n l mtr y hr sty n n cbrcf

crc d l stcn y tng q sprr l prmr hrr d mñn. Y n pd vsr prq m mvl tn l btr dscrgd.

Grcs

 

 

Gllrm

Back to the Top