Posts tagged with "Slang"

I started learning Spanish in 1991 with two friends from high school, Ximena and Ivo. They were from Chile. They had been living in my town for some time and I was amazed that at home they spoke Spanish and in other situations they would speak Portuguese, perfectly!

That got me very interested in learning Spanish so they taught me the basics with lots of Chilean expressions. So today I’m going to share some of them with you guys!

Al tiro – Right away! This is a very common expression in Chile and it refers to the shot fired to initiate a race. Hazlo al tiro que lo necesitamos para ahora. (Do it right away because we need it now!)

Bencina – gasoline. We also have the word bencinera, gas station.

Cabro(a) – Literally it’s a goat, but this word is used to mean kids, boy or a girl. When they’re little, they say cabro(a) chico(a).

¿Cachai? – Got it? Ths expressions comes from the verb cachar, to get it, to understand. Here are some examples with cachar: Cáchate eso. (Check this out.) – Cacha lo que estoy haciendo. (Look at what I’m doing.)

Cahuín – gossip. Also called copucha.

Chupar – literally “to suck” but it’s used to go on a drinking binge. Usually used in the expressions salir a chupar.

Gallo – a guy. There’s also the feminine form, galla (a young woman).

Guagua – a baby

Guata – the belly

Lolo(a) – a teenager or young adult

Mechón – freshman in college going through the hazing process

Palta – avocado

Pega – work. ¿Tenís pega pa’ mí? (Do you have work for me?) – Voy a la pega. (I’m going to work.)

Pituco – Derogatory term used to refer to someone or something from the highest social class.

Porotos – beans

Pololo(a) – boy(girl)friend

Regalón – a spoiled child or student

Ya – Literally it means “already” or “still” but Chileans use it to say “yeah”, “yes”.

Chilean Spanish has so many more cool informal expressions like the ones above. HBO has a very good show with Chilean actors called Prófugos. Check your TV listings to see if it’s available and enjoy!

Yes, slang is part of our lives and definitely we need to learn some slang words to understand when native speakers use them and, why not, with care, use them ourselves?

A very cool slang word is mogollón. Mogollón is basically a big amount of something, oodles of something. It comes from Italian moccobello or Catalan mogobells, which mean a tip, money given to a service.

Here are some examples:

Había un mogollón de gente en la fiesta. Estábamos como sardinas.
There were a lot of people at the party. We were like sardines.

Llegaron en mogollón.
They came in herds.

Vino un mogollón de chicos al partido.
A lot of guys came to the game.

It can also mean a mess, a “zoo”:

Mira qué mogollón hiciste aquí.
Look what a mess you’ve got here.

A causa de los gritos de los vecinos se ha armado un buen mogollón.
There was a riot because of the neighbors’ yelling.

Mogollón can also be used an as adverb:

Eso mola mogollón.
This is very cool.

La quiero mogollón.
I love her a lot.

Me divierto mogollón contigo.
I have a lot of fun with you.

We also have the expression de mogollón which means to do something free of charge, or not paying for it.

Se colaron de mogollón en la fiesta.
They crashed the party.

Si crees que vas a comer de mogollón aquí estás equivocado.
You’re wrong if you think you’re going to scrounge a meal here.

Logró aquel puesto de mogollón.
He wangled that job.

Bueno, por hoy es todo. Nos vemos prontito.

¡Huy! It’s very hard to talk about slang in Spanish. Do you know why? Just imagine how many differences can be found in US English alone. The same thing happens with Spanish, but in almost 20 countries.

So here’s the deal: I found some very cool websites with Spanish slang from lots of countries. If you like Mexican Spanish, go for it and so on.

Here are the links:

http://en.wikibooks.org/wiki/Spanish/Slang

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/cool/

http://www.languagerealm.com/spanish/spanishslang.php (Slang and Idioms)

http://www.livingspanish.com/spanish-slang

Nos vemos prontito.

By now you already know Spanish is spoken in lots of countries and every one of them has their peculiarities. I am a big fan of the Mexican accent and I have found this video where a kid explains the basics for sounding like a Mexican. Here are some words he uses:

Güey – dude, man, guy. It is used mostly as a noun (Hey, güey, vente ‘pa cá.) or as adjective, meaning ‘tonto’ (stupid). (Qué güey soy, se me olvidaron las llaves dentro del coche.)

¿Qué onda? / ¿Qué rollo? – How are you?

No manches. – When something goes wrong, instead of cursing, say No manches.

¡Chale! – Damn it!

Chavo – boy. Some variations are cuate, morro and bato.

¡Qué chido! / ¡Qué padre! – How cool! That’s cool! The opposite expression is ¡Qué chafa!

Nos vemos muy pronto!

If you’re tired of those old textbook dialogues here’s something for you: a real dialogue in Mexican Spanish with lots of interesting vocabulary. And remember, if you have any questions, write to us!

Antonio: Ahorita vengo.
María: ¿Adónde vas?
Antonio: Voy a la farmacia. Necesito unas hojas de afeitar y un rastrillo nuevo. ¿Se te ofrece algo?
María: No, gracias. Este… espera, se me pasaba: tráeme unas curitas y un paquete de algodón.
Antonio: ¿Es todo?
María: Creo que sí. Oye, no te tardes, gordo, ¿eh? Vamos al cine y la película empieza al cuarto para las seis.
Antonio: ¿Al cuarto? Tenemos que salir en diez minutos.
María: Eso ya lo sé, pues. ¡Pélale!
Antonio: ¿Y tu amiga? ¿No iba a lanzarse con nosotros?
María: Bueno, dijo que se caería por aquí como a eso de las cinco.
Antonio: Tu cuatita es la impuntualidad con patas. Dale un fonazo a su chamba para ver si ya salió.
María: Bueno, pero ¡vuélale! Que a esta hora el tráfico se pone de la cachetada.
Antonio: Sí, y para acabarla de amolar está lloviendo. ¡Qué lata! ¡Vuelvo!

Vocabulary and Expressions

curitas – plasters
hojas de afeitar – razor blades
rastrillo – razor
¿Se te ofrece algo? – Want me to get you anything?
¿Eh? – all right? Ok?
Este – I mean, that is, you know (used as a filler in a sentence)
Oye – Hey, listen (used to get somebody’s attention)
Gordo – informal form of address used for men, not women. For women, use flaca, not gorda (which would mean she’s fat!)
No te tardes – Don’t be late
Al cuarto para las seis – at a quarter to six
¡Pélale! ¡Vuélale! – Get a move on! Hurry up!
lanzarse – to come along
se caería por aquí – she would come here, (lit.) she would fall over here
como a eso de las cinco – at around five
cuatita – friend (fem.)
con patas – personified
darle un fonazo a alguien – to give someone a call. In Spain the equivalent expression is “pegarle un telefonazo a alguien”
chamba – job, work
ponerse de la cachetada – to become helpless, to be very intense
y para acabarla de amolar – and to top it all off, and for good measure
¡Qué lata! – What a bummer!

Espero que les haya gustado, nos vemos prontito.

Back to the Top