Posts tagged w/ prepositions

Prepositions and Art

Posted by adir ferreira

Let’s practice our prepositions with a little bit of art. Using this Van gogh’s painting from 1889, fill in the blanks with the following prepositions:

ENCIMA DE / SOBRE
A LA IZQUIERDA (DE)
DELANTE (DE) / ENFRENTE
BAJO / DEBAJO DE
A LA DERECHA (DE)
DETRÁS DE
DENTRO DE
CERCA (DE)
ARRIBA / ENCIMA DE
FUERA
LEJOS (DE)
AL FONDO (DE)
AL LADO DE

a. Hay una silla … la cama.
b. La ventana está … la habitación.
c. Hay algunos objetos … la mesilla.
d. El espejo está … la ventana.
e. No hay nada … la mesilla.
f. En la pared, … , hay cuatro cuadros colgados.
g. Hay otra silla … la habitación.
h. … la cabecera de la cama hay una percha con ropas colgadas.

Nos vemos prontito.

 

Expressions with “de”

Posted by adir ferreira

Let’s learn some expressions with the preposition “de”.

Caer de pie – to be lucky (to land on one’s feet)
Vivir del cuento – to live off someone else without working (usually what parents say to kids)
Costar un ojo de la cara – to cost an arm and a leg
Cruzarse de brazos – to fold one’s arm, to be passive towards a situation
Dar el do de pecho – to do one’s very best
De bote en bote – packed, full of people
De golpe y porrazo – suddenly, all of a sudden
De grandes cenas están las sepulturas llenas. – Proverb used when people eat a lot during a meal, it literally means “Graves are filled with big meals.”
La casa de tócame Roque – bedlam, a big mess
lr de Herodes a Pilatos – to go from bad to worse
lr de la Ceca a la Meca – to search high and low, look everywhere for something
lr de puerta en puerta – to go door-to-door begging for something
Dejar algo de la mano – to abandon something
Quedarse de una pieza – to be dumbfounded
Salirse del tiesto – (of a shy person) to pluck up the courage to start doing and saying things
Tener cara de pocos amigos – not to look very friendly
Tener una lengua de víbora – to have a vicious tongue

See you next time!

 

More expressions!

Posted by adir ferreira

Spanish has thousands of fixed expressions. I have chosen some adverbial phrases with the preposition “a” so you can see how colorful those expressions can be.

A ciegas - without thinking

A deshoras - at an inappropriate time

A diestro y siniestro - left and right

A duras penas - with difficulty

A fe mía - truthfully

A gatas - on all fours

A hurtadillas - stealthily, on the sly

(echarse) A la bartola - to be lazing about

A la carrera - in a rush

A la chita callando -underhandedly, secretly

A la diabla - sloppily

A la postre - in the end

A la vez - at the same time

A lo mejor - perhaps

A mares - abundantly

A menudo - often

A mi entender - in my opinion

A ojo de buen cubero - roughly, at a guess

A ojos vista - in plain sight

A paso de tortuga - at a crawl

A pedir de boca - just fine, the best situation possible

A plazos - in installments

A regañadientes - reluctantly, unwillingly

A sabiendas - consciously, knowing the consequences

A sangre y fuego - at all costs, mercilessly

See you next time!

 

Para vs. Por

Posted by admin

The prepositions por and para have very specific uses in Spanish. Here are some of them.

PARA

1. Para is used to indicate destination or purpose.

El barco salió para Francia. – The ship left for France.
Este regalo es para María. – This gifit is for María.
Estudia para abogado. – He studies (to be) a lawyer.

2. It’s also used to express a deadline.

Quiero el informe listo para mañana. – I want the report ready by tomorrow.

3. Para also jeans in order to.

Necesito anteojos para leer. – I need glasses (in order) to read.

4. Estar para means to be about to or to be ready to.

Estoy para salir. – I’m ready to leave.
Está para llover. – It’s about to rain.

5. Para is used to express a comparison of inequality.

Para un norteamericano, habla muy bien español. – For an American, he speaks Spanish very well.

6. In Latin America, to say (minutes) to the hour:

Son diez para las cinco. - It’s ten to five.

POR

1. Por is used to indicate different types of movement in relation to a location.

Viajaron por Francia.They traveled around France.
El barco pasó por la orilla. – The ship passed by the shore.
El ladrón entró por la ventana. – The thief entered through the window.

2. It also has the meaning of in behalf of, in favor of, instead of. Notice the difference with para in this context:

Compré el regalo para Juan. – I bought the gift for Juan. (I’m going to give it to him.)
Compré el regalo por Juan. – I bought the gift for Juan. (Juan couldn’t make it to the store, so he asked me to buy it.)

3. Por is used after verbs ir (go), mandar (send), volver (return), venir (come) etc. to show the object of the errand.

El muchacho fue por agua. – The young man went for water.
Vine por el médico. – I came for the doctor.

4. Estar por means to be inclined to, to be in the mood. When referring to a person, it means to be have a crush.

Estamos por salir. – We’re in the mood to go out.
Creo que mi hermana está por ti. – I think my sister has a crush on you.

5. Por is also used to express manner, means, or motive.

La madre tomó al niño por la mano. – The mother took the boy by the hand.
El paquete llegó por correo. – The package arrived by mail.
Los esclavos tuvieron que luchar por su libertad. – The slaves had to fight for their freedom.

6. It also means in exchange for.

Ella me dio cincuenta dólares por el trabajo. – She gave me fifty dollars for the work.
Juan cambió su coche por otro nuevo. – Juan traded his car for a new one.

7. It expresses opinion or estimation.

Pasa por nativo. – He passes as (for) a native.
Lo tomó por tonto. – He took him for a stupid person.

8. As a correlation between operations and units of measure, or expressing fractions.

Los venden por docenas. – They sell them by the dozen.
Mi coche nuevo va a más de 130 millas por hora. – My new car does over 130 miles an hour.

9. In math, it is a multiplier.

Eight times five equals forty. - Ocho por cinco (son) cuarenta.