Posts tagged w/ paronyms

Similarities between Spanish words

Posted by adir ferreira

Paronyms are pairs and sets of words in a language that may be easily confused because they are similar in form. Sometimes they are related in meaning and sometimes they are quite unrelated. Check them out!

1. abertura / apertura / obertura

Abertura = hole, gap, orifice. Hay una abertura en la pared. (There’s a hole in the wall.)
Apertura = act of opening (as in an inauguration). La apertura del congreso fue con una orquesta. (They opened the conference with an orchestra.)
Obertura = overture (music). La obertura de La Traviata. (The overtura of La Traviata).

2. abrevar / abreviar

Abrevar = to water, to drink. Los animals abrevan en el río. (The animals drink water from the river.)
Abreviar = to abbreviate, to shorten. Él tuvo que abreviar su tesis. (He had to shorten his thesis.)

3. acatar / catar

Acatar = to obey, to respect. Tienes que acatar la ley. (You have to obey the law.)
Catar = to taste (esp. wine). Su trabajo consiste en catar vinos. (His job is to taste wines.)

4. aderezar / enderezar
Aderezar = to prepare, to dress (salad). Aderezó la ensalada con sal y aceite. (He dressed the salad with salt and oil.)
Enderezar = to straighten, to set upright. Hay que enderezar esta verja. (We have to straighten this railing.)

5. afrentar / afrontar
Afrentar = to affront (insult). No me gusta que me afrentes así. (I don’t like you insulting me like this.)
Afrontar = to place (two people or things) face to face; to confront (danger, difficulties). Afrontar un peligro o una dificuldad. (Face up to a danger or difficulty)

6. agrupación / grupo
Agrupación = association, gathering (political, religious, etc.). Una agrupación política (a political group)
Grupo = a group (general). Un grupo de animales. (A group of animals.)

 

¿Gorra o gorro?

Posted by adir ferreira

Because of its distinctive gender endings, Spanish does not have many words with the same form but different meanings (true homonyms). However, there are many pairs of words distinguished only by the –o and -a (and sometimes also -e) endings which are easily confused. These are known as gender paronyms.

Here are some examples:

el acta (f) – minutes, record (of a meeting)
el acto – action, deed, act (in a play) – En el acto = immediately

el ánima (f) – spirit, soul (religious concept)
el ánimo – energy, courage, spirit

la banca – banking (system); bank (in a game of chance)
el banco – bank (individual establishment); bench

la banda – gang; (music) band; strip, ribbon
el bando – faction, party, side

la bolsa – bag; stock exchange
el bolso – handbag

la calzada – roadway
el calzado – footwear

la caña – reed; cane (of sugar); (fishing) rod
el caño – pipe, jet

la cerca – hedge, fence
el cerco – siege; rim; hoop

la charca – pond
el charco – puddle

la cuenca – basin (geographical) – La cuenca del río (the river basin)
el cuenco – bowl

la cuenta – account, bill
el cuento – short story, tale

la espina – thorn; fishbone
el espino – hawthorn

la falla – fault (geographical)
el fallo – verdict; weakness, drawback

la fosa – grave; trench (depression in sea or land)
el foso – pit, hole, ditch

la gesta – heroic deed
el gesto - gesture

la gimnasia – gymnastics
el gimnasio – gymnasium

la gorra – cap with peak
el gorro – tight-fitting cap with no peak (eg swimming)

See you next time, amigos.