Posts tagged with "idioms"

I’m sure you have studied the differences between “ser” and “estar” tons of times, but as I see there are some friends asking about them these days both in our blog and the Transparent Spanish page, I think it’s a good idea to review them, now in a particular way: we are going to see how we use these verbs in some “frases hechas” (idioms).

First of all, let’s remember how these two verbs are used:

Ser” is used to express:

the hour, day, and date

place of origin

occupation

nationality

religious or political affiliation

the material something is made of

possession

relationship of one person to another

certain impersonal expressions

where an event is taking place

essential qualities

Estar” is used to express:

geographic or physical location

state or condition

many idiomatic expressions

progressive tenses

In Spanish we have a lot of idiomatic expressions using both verbs:

- Ser la oveja negra de la familia.  To be the black sheep

- Estar de mala leche. To be in a bad mood

- Ser harina de otro costal. To be a horse of a different color

-No ser nada del otro jueves. To be no big deal

- Estar mano sobre mano. To twiddle one’s thumbs

- Ser cerrado de mollera. To be pig-headed.

Do you think you will guess which verb is the correct one in these sentences, and even more difficult, what their meaning is?

- Mi vecino _______ más bueno que el pan.

- No _______ el horno para bollos.

- He trabajado muchísimo hoy, _______ hecha papilla.

- Aunque parezca una mujer fuerte, no _______ de hierro.

- Siempre puedes contar con él, _________ a las duras y a las maduras.

- Todos los días tiene algún problema, ¡ _______ el cuento de nunca acabar!

- ¿En qué estás pensando? ¡_______ en los cerros de Úbeda!

- Su negocio fue a la ruina, ahora _______ con una mano delante y otra atrás.

- Siempre hay que esperarla, ______ más lenta que el caballo del malo.

The verb hacer (to make, to do) has several idioms and I chose four of them so you can improve your colloquial Spanish a little bit, ok?

Let’s start off with the idiom hacer la pelota. Well, hacer la pelota is a very common idiom at the workplace, when an employee butters up the boss, so that he can get some benefits and advantages. The person who hace la pelota is called un pelota. Here are some examples:

¡Deja de hacerle la pelota al jefe!
Stop sucking up to the boss!

Es un verdadero pelota. Nadie lo soporta.
He’s a brown nose. Nobody can stand him.

Now let’s move on to the expression hacer novillos, which means to play hooky or skip school.

Si sigues haciendo novillos así vas a reprobar.
If you keep cutting classes you’ll flunk.

Todavía piensa que su madre no sabe que hace novillos.
He still thinks his mother doesn’t know he skips classes.

Ah, the next one is a very cool idiom: hacer el ganso. Literally it means to play the (role of a) goose. It actually means to goof off, to lie around and not do anything. It can also mean to play the funny guy, to clown around.

Ya me dijo que no va a hacer nada hoy. Va simplemente a hacer el ganso.
He already told me he’s not doing anything today. He’s only going to goof off.

Nos reímos mucho con él pues siempre hace el ganso.
We laugh a lot with him because he’s always playing the fool.

Our last, not not least, expression is hacer el primo, to play the cousin. This expression means to be taken for a ride, to be fooled or deceived. Here are some examples:

Juan no tiene remedio, siempre hace el primo.
Juan is hopeless, he’s always taken for a ride.

Hace el primo por ser muy bueno con la gente.
He’s deceived because he’s too good to people.

Hello, there!

Idioms give the flavor to a language so let’s learn some cool Spanish idioms para darle un poco de sabor a tu español. Here you have the idioms in Spanish, their literal translation into English, then its English correspondent. Aprovéchalos.

1. No tiene dos dedos de frente. (He doesn’t have two fingers of forehead.) – He’s not the sharpest tool in the shed.

2. Tiene más lana que un borrego. (He has more wool than a lamb.) – He’s very rich, loaded.

3. A otro perro con ese hueso. (To another dog with that bone.) – You’re pulling my leg. Don’t try to deceive me.

4. La carne de burro no es transparente. (Donkey flesh is not transparent.) – I can see through you.

5. Cada quien tiene su manera de matar pulgas. (Each has his way to kill fleas.) – There’s more than one way to skin a cat.

6. Da un beso a la botella. (Give the bottle a kiss.) – Have a drink.

7. El hijo del gato, ratones mata. (The son of a cat kills mice.) – Like father like son.

8. Antes que te cases mira lo que haces. (Before you get married look what you are doing.) – Look before you leap.

9. Más vale pájaro en mano que cien volando. (A bird in the hand is worth more than 100 flying.) – A bird in the hand is worth two in the bush.

10. Mientras que en mi casa estoy, rey soy. (While in my house, I am king.) – A man’s home is his castle.

11. Yo tengo una tía que toca la guitarra. (I have an aunt who plays the guitar.) – What does that have to do with anything?

12. Él no tiene sangre en las venas. (He doesn’t have any blood in his veins.) – He is a coward.

Hey, there! How’s it going?

Let’s take a look today at some very interesting Spanish idioms starting with the letter A.

01. acordarse de alguien – besides meaning to remember someone it can also be an expression of threat, like “I’m going to hunt you down”, or something like this.

¡Te acordarás de mí! - I’m going to hunt you down!
¡Ese se va a acordar de mí! - That guy’s going to get a piece of me!

02. acostarse con las gallinas - to go to bed very early

Mi abuela se acuesta con las gallinas. – My grandma goes to bed very early.
¿Realmente tienes que acostarte con las gallinas? – Do you really have to go to bed so early?

03. agarrarse a un clavo ardiendo – to do anything to get out of a bad situation, to be clutching at straws

Se agarró a la oportunidad como un clavo ardiendo. – He was clutching at straws for that opportunity.
Quiero trabajar, y no me importa que sea en turno de noche; con tal de trabajar, me agarro a un clavo ardiendo. - I want to work, and it doesn’t matter if it’s night shift; as long as I’m working, I’d do anything.

04. aguar la fiesta – to spoil somebody’s fun

Se pone tan serio que siempre agua la fiesta. - He always gets to serious and ends up spoiling everybody’s fun.
Nos la estábamos pasando bomba pero llegó mi madre y nos aguó la fiesta. – We were having a blast but my mother arrived and spoiled our fun.

05. ajustarle las cuentas (a alguien) – to get back at someone; to get even with someone

Si nos ha hecho una faena, le ajustaremos las cuentas. – If he played us, we’re going to get even.
Nos sirvieron mal y les ajustamos las cuentas, no volvimos más a comer allá. – We were badly served and we took action and never went back there to eat.

Eso es todo por hoy, nos vemos prontito.

Aprender una lengua significa estudiar gramática, vocabulario, obtener fluidez al hablar, conocer su cultura… y manejar expresiones idiomáticas propias de esa lengua. Hoy quiero detenerme en algunas, e intentar explicar no solo su  significado, sino también su origen.

“Menos lobos, Caperucita.”

Usamos esta expresión para referirnos a una persona que exagera de manera clara, llegando incluso a mentir. También si esta persona se intenta dar una importancia que no es real, o no le corresponde.

Inicialmente no hacía referencia a la conocida niña de caperuza roja, sino que se decía  menos lobos, tío Pinto. Según la historia popular, Pinto fue el protagonista de la anécdota que acuñó esta expresión. La historia cuenta cómo un guardia de cortijo sevillano, el tío Pinto, se jactaba en una taberna de haber visto y espantado él solito un centenar de lobos en una mañana de invierno. Ya que los vecinos no fueron muy crédulos, e incluso se burlaron, el tío Pinto rebajó la cifra a cincuenta. Como las risas seguían rebajó la cantidad a veinticinco, luego a diez…  Los incrédulos oyentes le decían: “ya serán menos lobos, tío Pinto”, hasta que al fin confesó que sólo había distinguido con claridad a uno, y además de lejos.

“Buscarle tres pies al gato”

Buscarle tres pies al gato es una frase hecha que utilizamos cuando alguien  pone a prueba nuestra paciencia, con el riesgo de irritarnos. También es usada cuando una persona intenta probar algo que es injustificable, con la consiguiente molestia de quien tiene que escucharlo.

Esta expresión ha sido corrompida por el uso y el tiempo, ya que originalmente se decía “buscarle los cinco pies al gato”, en alusión al intento engañoso de hacer creer que la cola del gato era una quinta pata del animal. Con el uso el número pasó de cinco a tres, así lo recoge Cervantes en el Quijote, y así a llegado hasta nuestros días.

by Daniel Rocal

To learn a language means to study grammar, vocabulary, to obtain fluency on speaking, to know its culture … and to handle the idiomatic expressions of this language. Today I want to spend some time on some of them, and to try to explain not only their meaning, but also their origin.

“Menos lobos, Caperucita.”

We use this expression to refer to a person who exaggerates blatantly, even lying. Also if this person tries to show off without merit, or acts in a grandiose way.

Initially it did not refer to the well known girl with a red hood, because the sentence  was “menos lobos, tio Pinto”. According to the popular story, Pinto was the protagonist of the anecdote which coined this expression. The story tells us how the guard of a Sevillian farmhouse, uncle Pinto, was boasting in a tavern about having seen and scared away single-handedly a hundred wolves during one winter morning. Since the neighbors were not very credulous, and they even joked, uncle Pinto reduced the number to fifty. As the laughs continued,  he reduced the pack to twenty-five, then to ten … The incredulous listeners told him: ” there will be fewer wolves, uncle Pinto “, until he confessed at the end that he had only distinguished one with clarity, and from afar.

“Buscarle tres pies al gato”

“To look for three feet in a cat” is an idiom that we use when someone tests our patience, with the risk of us getting angry. It is also used when a person tries to prove something that is unjustifiable, with the subsequent inconvenience for those who have to listen to it.

This expression has been corrupted by usage and time, since originally it was “To look for five feet in a cat “, in allusion to the deceitful attempt of making someone believe that the cat’s tail was actually a fifth leg. In time, the number changed from five to three, that is how Cervantes mentions it in Don Quixote, and how it is said  nowadays.

by adreson

Back to the Top