Posts tagged with "humor"

El 28 de Diciembre es un día en que debemos tener cuidado desde que nos levantamos, ya que se celebra el Día de los Santos Inocentes, y es muy probable que algún amigo o conocido intente gastarnos una broma. También debemos estar atentos para no prestar dinero, ya que pueden devolvérnoslo a través de esta cancioncilla:

“Herodes mandó a Pilatos,
Pilatos mandó a su gente,
Y el que presta en este día
Pasará por inocente.”

O la que más se usaba en mi casa: “Que los Santos Inocentes te lo paguen…” Lo que quiere decir que no nos van a devolver ni un duro.

Como para tantas otras fiestas, existen dos orígenes diferentes, uno religioso y otro pagano. El origen religioso recuerda la terrible matanza ordenada por Herodes para intentar asesinar al niño Jesús, al sentir su reinado amenazado. Pero resulta extraño relacionar este trágico acontecimiento con un día en que la broma y la tomadura de pelo imperan, y esto nos lleva a la segunda explicación. Durante la edad media, en los días previos al 31 de Diciembre, la gente dejaba un poco al margen sus labores, y se divertían gastando bromas, y asumiendo el papel de las autoridades políticas y religiosas. Esta fiesta, llamada la “fiesta de los locos”, sí parece más similar a la actual.

Inocentadas tradicionales son las de emitir  noticias en los medios de comunicación que resultan ser falsas; y en casa, cambiar el azúcar por la sal durante el desayuno, dar caramelos o bombones rellenos de ingredientes poco agradables, o andar por la calle o la oficina con un monigote blanco colgado a la espalda si alguno de tus compañeros de trabajo es lo suficientemente hábil para colocarlo sin que se note. Y vosotros, ¿tenéis alguna inocente víctima a quien gastar una broma? Ya me contaréis.

YouTube Preview Image

We have to be very careful on the 28th of December since the moment we get up, because it is Feast of the Holy Innocents, and it is very likely that some friend or acquaintance tries to play a joke on us. We also have to be very careful not to lend money, as they can come back to us with this song:

” Herod sent Pilatus,
Pilatus sent his people,
And the one who lends in this day
Will pass for innocent. “

Or the one which was most used at home: “The Holy Innocents will pay you back…“ which means that they are not going to give you back a single coin.

As for so many other holidays, there are two different origins, the religious and the pagan one. The religious origin commemorates the terrible slaughter ordered by Herod to try to murder baby Jesus, as he felt his reign was threatened. But it seems a bit strange to relate this tragic event with one day in which jokes and the mockery prevail, and this leads us to the second explanation. During the middle ages, in the days before December 31st, people set aside their work, and they enjoyed themselves playing jokes, and assuming the role of the political and religious authorities. This holiday, named the “Feast of Fools”, seems to be more similar to the current one.

Traditional fools’ jokes are news broadcast in the mass media that turn out to be false; and at home, to swap the sugar and salt during breakfast, to give candies or chocolates with slightly unpleasant fillings, or to walk on the street or the office with a white paper doll hanging from your back if one of your workmates is skilful enough to put it there without you noticing it. And you, do you have any innocent victim to play a joke on? I hope you will tell me.

 

Today´s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as “Melitón González”or “Pancho y Mendrugo” in his work. Parody was his tool to defend the purity of  Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.

The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let´s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:

-what a big difference using the “tilde” makes in meaning;

- the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;

- the possible agreement between nouns and adjectives;

- suggested word formation results, and

- the use of derivational morphemes.

Hope you enjoy it!

“SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL“, by Pablo Parellada «Melitón González»

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

YouTube Preview Image

¡Qué antipático!

Un tipo muy antipático está de visita en Ecuador, y va a la Catedral de Quito a visitar la tumba del general Antonio José de Sucre, líder revolucionario en la Guerra de Independencia. Allí hay un guía que lo explica todo:

- Y este es el gorro que Sucre usó en la batalla de Pichincha
– ¡Qué va! No tenía gorro Sucre – dice el hombre.
– Y este es el sable que Sucre usó en la batalla de Pichincha.
– ¡Pura paja! No tenía sable Sucre.
– Y este es el poncho que Sucre usó cuando cruzó los Andes.
– No juegue, chico, que Sucre no tenía poncho.

Y así molesta el hombre durante todo el tour hasta que llegan a la tumba de Sucre.

- Y estas son las cenizas de Sucre…

- No voy a tragarme esa guayaba, que no fumaba pa’ na’ Sucre.

Vocabulary

¡Qué va! – Come on! I don’t believe that!
¡Pura paja! – Hogwash! (lit. Pure straw!)
No juegue – Don’t play around, stop kidding me
No voy a tragarme esa guayaba – I don’t believe that. (I’m not going to swallow that guava!)
pa’ na’ – at all (short form of para nada)

English translation

How obnoxious!

A very obnoxious guy is visiting Ecuador and he goes to the Cathedral of Quito to visit the tomb of General Antonio José de Sucre*, a revolutionary leader in the War of Independence. A guide is explaining everything there:

- And this is the cap that Sucre wore in the battle of Pichincha.
- Oh, come on! Sucre didn’t have a cap – says the fellow.
- And this is the saber that Sucre used in the battle of Pichincha.
- Hogwash! Sucre didn’t have a saber.
- And this is the poncho that Sucre wore when he crossed the Andes.
- Don’t play around, kid, Sucre didn’t have a poncho.

And this fellow keeps bugging during the entire tour until they arrive at Sucre’s tomb.

- And these are Sucre’s ashes…

- I’m now buying that one! Sucre didn’t smoke at all.

*Antonio José de Sucre became the first president of the Republic of Bolivia; the Battle of Pichincha liberated Ecuador from Spain in 1822 in the War of Independence

Hey, what’s up?

One of the coolest things about being able to speak another language is to understand humor in it. As I’m Brazilian, American comedians’ jokes started to become funny after I started learning about American culture and was able to understand the cultural aspect of each joke or comment. And the same happens with Spanish, each country has its own cultural issues and oftentimes comedians make fun of their own life and customs.

So one of these days I was looking for stand-up comedy in Spanish and I came across some very interesting videos from a VH1 stand-up comedy special. One of the comedians, Argentinean Fernando Sanjiao, caught my attention because of his comedy style. In the following clip he talks about the setbacks of being shy and the outcome of it. This video contains a lot of slang (and some bad words, too, so be careful!) and it’s a great opportunity to train your ear to this kind of spoken language.

I hope you have fun and also learn some Spanish and don’t worry if you think Fernando speaks too fast, you just have to get used to the rhythm of natural speech, and that takes time.

YouTube Preview Image

After a hard week, can you think about a good plan for the weekend? I have one to share: to practise our pronunciation while we enjoy ourselves. And to do it, there is nothing better than to recite loudly a tongue twister. By creating these puns we  invent funny sayings and expressions, depending on their complexity, and they form part of the literary oral tradition in every country. It will be funnier if you practice with other people.

Lets start, and be careful so that “no se os trabe la lengua, or even worse, no se os lengüe la traba.” We will begin telling tales:

Cuando cuentes cuentos,
cuenta cuántos cuentos cuentas,
porque cuando cuentas cuentos,
nunca sabes cuántos cuentos cuentas.

And now, a very easy question: ¿do you like?

Si su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto,
qué disgusto se lleva mi gusto al saber
que su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto.

We are in spring, the season of love, so let’s talk about it, right?

El amor es una locura
Que solo el cura lo cura,
Pero el cura que lo cura
Comete una gran locura.

How are you doing? Do you think it is complicated? Listen to what somebody told me a few days ago:

Han dicho que he dicho un dicho,
tal dicho no lo he dicho yo.
Porque si yo hubiera dicho el dicho,
Bien dicho habría estado el dicho
Por haberlo dicho yo.

And to end with, the most difficult one. I had nightmares trying to learn it when I was I child!

Érase una vez una  madre tranque sipilitranque que le dijo al hijo trijo sipilitrijo:

-Hijo trijo sipilitrijo, ve al campo tranco sipilitranco por una liebre notiebre sipilitiebre.
- Madre tranque sipilitranque, aqui te traigo la liebre notiebre sipilitiebre.
- Hijo trijo sipilitrijo, ve y pídele a la vecina trija sipilitrija una olla trolla sipilitrolla para cocinar la liebre notiebre sipilitiebre.

-Hijo trijo sipilitrijo ve y dile a tu madre tranque sipilitranque que no tengo una olla trolla sipilitrolla para cocinar la liebre notiebre sipilitiebre.

-Madre tranque sipilitranque dice la vecina trija sipilitrija que no tiene una olla trolla sipilitrolla para cocinar la liebre notiebre sipilitiebre.
-Bueno, hijo trijo sipilitrijo, entonces devuelve  la liebre notiebre sipilitiebre al campo tranco sipilitranco.

See you soon!

Back to the Top