Posts tagged with "false friend"

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see more English/Spanish False Friends – “Falsos Amigos”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is the second video lesson on the topic.

Hola a todos!

¡Feliz año nuevo! Espero que hayáis pasado una fantástica navidad y que ahora estéis con mucha energía y ganas para perfeccionar vuestro español.

Hoy vamos a continuar viendo más falsos amigos. Os recuerdo, que los falsos amigos son dos palabras de dos idiomas diferentes que parece que tienen el mismo significado, ya que su apariencia es similar, pero que en realidad significan cosas diferentes.

Fútbol: En español, cuando hablamos de fútbol hablamos de soccer. El fútbol más popular en América es para nosotros el fútbol americano.

Fútil: Usamos esta palabra para referirnos a algo trivial o insignificante. Se puede confundir fácilmente con “futile” en inglés, pero esto en español es “ineficaz” o “inútil”.

Insolación: Es fácil confundir esta palabra con “insulation”, pero tienen significados completamente diferentes. “Insolación” es un “sunstroke” y el equivalente al inglés “insulation” es “aislamiento”.

Ganga: Una ganga no es “a gang” en inglés. Significa “a bargain”. “A gang” en español es una “pandilla”.

Inconsecuente: Se refiere a algo que es contradictorio. Algo “inconsequential” es algo “de poca importancia”.

Introducir: Significa “to introduce” en el sentido de “bring in a law”, “to begin”, “to place”… Por ejemplo “se introdujo la ley en 1982” Pero no se usa para “introduce someone”. En este caso usamos el verbo “presentar”. Por ejemplo: “Te presento a mi hermana”.

Largo: No significa “large”, significa “long”. Para decir “large” debes usar la palabra “grande”.

Minorista: Significa “retailer”, pero en un primer momento puedes pensar que significa “minority”. Para decir esto, debes usar la palabra “minoría”.

Molestar: Esta palabra no tiene ninguna connotación sexual en español. Significa simplemente “to bother” o “to annoy”. Si quieres decir “to molest” tendrás que usar el verbo “abusar sexualmente”.

Once: Esta palabra significa “eleven” en inglés. Al escribirse igual que la palabra “once” se puede confundir cuando estás leyendo en español. “To do something once” en español es hacer algo “una vez”.

Pretender: Se parece mucho al verbo “to pretend” en ingles, así que se puede confundir con este fácilmente. En español, pretender es intentar, “to try”. Para decir “To pretend” debes usar verbos como “fingir” o “simular”.

Rapista: Esta palabra no es muy común en español, pero no significa “rapist”. Un rapista es un “barbero” o un “peluquero”. “A rapist” es un “violador”.

Realizar: No significa “to realize”. Es “hacer”, “fabricar” “construir”. Por ejemplo, “El pago se ha realizado”. To realize en español es “darse cuenta”. Por ejemplo, “Me dí cuenta de que estaba equivocado”.

Recordar: Significa “to remember” o “to remind”. Para decir “to record” puedes usar el verbo “grabar” por ejemplo “Voy a grabar un vídeo”.

Ropa: Se parece mucho a la palabra “rope” en inglés. Pero “ropa” es “clothes” en inglés” y “rope” significa “cuerda” o “soga” en español.

Remover: Puedes pensar que “remover” significa “to remove”, pero no es así. “Remover” significa “to stir”. Por ejemplo, para hacer pan “tienes que remover bien la masa”. “To remove” en español es “quitar” o “sacar”.

Sano: No significa “sane”, sino “healthy”. Para decir que alguien está “sane” tienes que decir la expresión completa “está en su sano juicio”.

Sensible: Es normal pensar que “sensible” significa “sensible” en inglés, ya que se escribe de la misma forma. Pero no es así, “sensible” en español es “sensitive”. Y si quieres decir “sensible” debes decir “sensato”.

Sensiblemente: No significa “sensibly”, sino “perceptibly” o “appreciably”. Para decir “sensibly” puedes decir “sensatamente”, pero lo que se usa comúnmente es la expresión “con sensatez”.

Sopa: Esta palabra en un primer momento puedes pensar que significa “soap”, pero no, significa “soup”. “Soap” en español es “jabón”.

Suceso: Esta palabra no tiene nada que ver con el inglés “success”. “Success” es un “éxito”. Y un “suceso” es simplemente algo que pasa, algo que sucede, “an event” y a veces también se usa para un crimen “a crime”.

Tuna: “Tuna” en español no es un pescado. Puede significar dos cosas, un cáctus comestible o un grupo de estudiantes, normalmente universitarios, que forman un conjunto musical y cantan y van vestidos con mallas y capas. El pescado “tuna” es “atún” en español.

Espero que hayáis visto el anterior video sobre los falsos amigos. Si no, os recomiendo que lo veáis porque en él aparecen muchos más falsos amigos.

Y antes de terminar, me gustaría felicitaros por todo vuestro trabajo el año pasado. Este año vamos a trabajar más y seguro que vais a hablar, escribir, escuchar y leer en español perfectamente.

¡Feliz año nuevo y hasta la próxima clase!

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see various “False Friends”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is part one of a two part series.

Hola, ¿qué tal?

Hoy vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.

Actualmente: Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.

Asistir: Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.

Atender: Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.

Basamento: No es una palabra que se use comunmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento en la base de una columna.

Carpeta: Es una pieza rectangular de cartón o plastic que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.

Complexión: En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexion fuerte”.

Compromiso: Es facil comfundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.

Constipación, constipado: Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “entreñimiento”.

Contestar: Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.

Corresponder: Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match” . Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.

Decepción, decepcionar: Significa “disappointment” o “to disappoint”. A veces se malinterpreta por “to deceive someone”. Esto en español es “engañar a alguien”. Y algo “deceptive” es algo “engañoso”.

Delito: Se parece a la palabra en inglés “delight”, pero tiene un significado muy diferente. Un delito en español es un crimen “a crime”. Si quieres decir “a delight” debes usar palabras como “deleite” o “placer”.

Desgracia: Puede parecer que una desgracia is a “disgrace”, pero en realidad una desgracia significa “misfortune”. “Disgrace” en español es una “vergüenza”. Por ejemplo, si quieres decir “What a disgrace!” dices “¡Qué vergüenza!”

Desesperado: Es fácil leer esta palabra mal y decir “Desperado”. “Desperado” en español es un forajido y “desesperado” significa “desperate”.

Disgustar: Es simplemente “no gustar”. “Me disgusta este libro” es lo mismo que “No me gusta este libro”. No lo confundáis con el verbo”to disgust”, que en español se dice “repugnar” o dar asco”. Así que si quieres decir “it disgusts me!” dices, “¡Me repugna!” o “¡Me da asco!

Destituido: Alguien que ha sido despedido de su trabajo, ha sido destituido. Es fácil confundirlo con la palabra en inglés “destituite”. Pero una persona “destitute” es un “indigente” o alguien “desamparado”.

Embarazada: No tiene nada que ver con la palabra “embarrassed”. Significa “pregnant”. “To be embarrassed” es “tener vergüenza” o “Sentirse avergonzado”.

Emocionante: No significa “emotional”, sino que se usa para decir que algo es “exiting”. Por ejemplo, “está película es muy emocionante”. Para decir “emotional” debes usar palabras como “emotivo” o “conmovedor”.

En absoluto: Significa lo opuesto que se puede pensar en un primer momento. Significa “absolutely not”. Si quieres decir “absolutely” puedes decir “totalmente”.

Éxito: No es “exit”. Significa “hit” o “success”. “An exit” es una “salida”.

Fábrica: No signicia “fabric”. Sino que es el lugar donde se hacen diferentes productos. “Fabric” es un tejido o una tela.

Espero que esta clase os haya aclarado algunas dudas y hayáis aprendido significados que desconocíais. En la próxima clase de nivel avanzado veremos más “falsos amigos” que espero que os parezcan interesantes.
Que paséis una buena semana y nos vemos pronto.

¡Hasta luego!

You’ve been studying Spanish for some time and you’ve definitely come across what we call ‘false friends’.

These are tricky words that lead us to think about a meaning in Spanish that is similar to English but that’s not the case.

Check out some examples, the first word is in Spanish with the translation in English, then you’ll have the English false friend with its Spanish translation.

Barraca – hut, cabin
Barracks – cuartel

Bizarro – gallant, generous
Bizarre extraño, estrafalario

Carpeta – file, folder
Carpet alfombra, moqueta

Castigar – to punish
To castigate – censurar, criticar

Casualmente – fortuitously, accidentally
Casually despreocupadamente, informalmente

Caución – bail
Caution cautela, prudencia

Cava – wine cellar, sparkling wine
Cave cueva, caverna

Collar – necklace
Collar cuello (ropa)

Compás – beat, rhythm
Compass brújula

Conductor – driver
Conductor director de orquesta, revisor/cobrador (transporte)

Congelar – to freeze
To congeal – coagular

Corpulento – tall, strong
Corpulent gordo

(estar) constipado – to have a cold
(to be) constipated estar estreñido

Contestar – to answer
To contest – negar, poner en tela de juicio

Decepción – disappointment
Deception engaño

Desgracia – misfortune
Disgrace vergüenza, escándalo, deshonra

Desmayo – fainting fit
Dismay consternación

Destitución – dismissal
Destitution indigencia, miseria

Nos vemos prontito.

English and Spanish have many similarities, but sometimes what could be helpful ends up getting in the way. That’s the case of some words called “false friends”. They are pairs of words from different languages that look or sound similar, but are actually different in meaning. If students rely on the similarity and use the foreign word thinking it has the same meaning as the word in their native language, they can find themselves in awkward, and sometimes embarrassing situations.

Actual: current, at the present time.

Asistir: to attend (also to assist people).

Atender: to pay attention, to serve.

Billón: a trillion (a billion is “mil millones” in Spanish).

Argumento: reasoning used in a discussion, but never an argument.

Cándido: It means “frank,” but it more often means “naively innocent”.

Carpeta: a folder

Conductor: driver

Constipado: suffering from a cold (the word for constipated is “estreñido”).

Criatura: “creature” or “being,” including humans, but it is most commonly used to refer to babies and even to fetuses.

Demandar: As a legal term only, it is similar to the English “sue”, but to demand something in a less formal situation, use “exigir”.

Director (de orquesta): conductor

Embarazada: pregnant. Obviously, never used this word in the masculine form. If you want to say you are embarrased, use “avergonzado/a”.

Excitado: aroused, although it can also be translated as agitated.

Fútbol: soccer

Ganga: a bargain

Largo: long

Miseria: extreme poverty

Molestar: to bother, to annoy

Notorio: in Spanish it doesn’t have the negative connotation and it simply means “well-known”.

Preservativo: a condom. Food preservatives are “conservantes”.

Propaganda: in Spanish it simply means “advertising” and it doesn’t have the negative implications of the English word.

Rape: angler fish

Recordar: to remember, to remind

Sensible: sensitive

Sensato: sensible

Vicioso: depraved or faulty.

Violar, violador: to rape, a rapist.

Back to the Top