Posts tagged with "expressions"

Today´s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as “Melitón González”or “Pancho y Mendrugo” in his work. Parody was his tool to defend the purity of  Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.

The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let´s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:

-what a big difference using the “tilde” makes in meaning;

- the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;

- the possible agreement between nouns and adjectives;

- suggested word formation results, and

- the use of derivational morphemes.

Hope you enjoy it!

“SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL“, by Pablo Parellada «Melitón González»

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

YouTube Preview Image
YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will look at various colloquial Spanish expressions using the Spanish verb “Estar”. These are very useful Spanish expressions as they are commonly used in everyday speech and provide a further insight into the numerous uses of the Spanish verb “to be”.

Hola ¿Qué tal os va todo?

Hoy vamos a ver unas expresiones que usamos con el verbo estar. Son unas expresiones coloquiales, que usamos normalmente con nuestros amigos y familia, en ambientes informales.

Estar forrado

Se usa para designar a una persona que tiene mucho dinero. El verbo forrar significa poner una protección a algo. Por ejemplo una chaqueta está forrada cuando tiene otra tela por dentro para protegerla del roce. También puedes forrar un libro con un plástico para que no se estropee por fuera. Entonces estar forrado, hablando de una persona, es tener mucho dinero que puede protegerte ante cualquier contratiempo.
Felipe tiene un coche nuevo carísimo. Como está forrado puede permitírselo.

Estar tieso

Tiene varios significados. Puede ser el opuesto que estar forrado. Lo usamos para decir que una persona no tiene nada de dinero.
A Felipe le han echado del trabajo y ahora está tieso.
También se usa para decir que alguien está entumecido a causa del frío.
¡Qué frío hace! ¡Estoy tiesa!
También es una forma muy coloquial de decir que una persona está muerta.
Ese hombre está tieso

Estar desconectado

Lo usamos para indicar la falta de relación constante o regular con un grupo de personas o con una materia concreta. La expresión tiene su origen en el mundo de la tecnología. “Estar conectado a Internet” significa poder acceder a Internet. “Estar desconectado” supone por tanto, una forma de aislamiento, de ignorancia sobre una información.
Cuéntame algo sobre España. Ahora que vivo en Alemania estoy desconectada.

Estar puesto en algo

Se utiliza esta expresión para señalar que una persona está informada o sabe mucho sobre cierta materia.
Voy a hablar con Patricia para que me cuente qué tal está la economía en Europa, que ella está muy puesta.

Estar cascado

Alguien está cascado cuando no está en plenas condiciones físicas por algún motivo: puede ser por enfermedad, por beber demasiado, por la edad… Para entender por qué significa esto, podemos pensar en un huevo cascado. Cuando compramos un huevo y en casa nos damos cuenta de que esta cascado sabemos que tenemos que usarlo inmediatamente o se pondrá malo pronto. No está en plenas condiciones. De ahí viene su significado coloquial para personas.
Anoche bebí mucho y me he levantado cascado

Estar cachas

Se usa para describir a personas especialmente musculosas, que normalmente van al gimnasio e intentan aparentar gran fuerza física. En algunos lugares de España las “cachas” eran las piernas y antes el tener buenas piernas suponía ser una persona fuerte y musculosa. También se puede decir estar cuadrado
¿Conoces al nuevo profesor de matemáticas? ¡Está cachas! Debe de ir todos los días al gimnasio.

Estar en el chasis

Se dice de las personas excesivamente delgadas, bien por constitución física o porque sufren una enfermedad. El “chasis” es el armazón o esqueleto de un automóvil y de aquí la comparación. También podemos decir “estar en los huesos”
Ana tiene que comer más. Está en el chasis.

Estar colgado

Significa estar atontado. La palabra “colgado” significa, estar suspendido sin capacidad de reacción. Esta expresión se comenzó a usar en el mundo de la droga: una persona se había quedado “colgada” cuando la droga le había producido en su cerebro daños irreversibles. Por lo que alguien que no vuelve al mundo real, que no tiene los pies en la tierra y que está (o parece) drogado continuamente, es una persona colgada, suspendida en el aire.
Cada vez que le digo algo a Carlos se me queda mirando y no me dice nada. Está colgado.

Estar hecho un Cristo

Significa estar hecho un desastre. Para una persona, por ejemplo es llevar la ropa muy sucia o ir muy desarreglado.
Pedro estuvo de fiesta y ha vuelto hecho un Cristo.

Estas son las expresiones de hoy. Espero que os hayan parecido interesantes y que os animéis a usarlas. Recordad que son expresiones coloquiales y que su uso se limita a momentos con amigos y familia.

Espero que disfrutéis de la semana y nos vemos pronto con más español.

¡Adiós!

¡Hola! ¿Cómo están todos?

Today let’s take a look at the perífrasis (verb expression) estar a punto de + infinitive. It’s used when we’re about to do something or something is going to happen very soon. For example, let’s suppose you’ve been waiting for the bus for over an hour and it still hasn’t come. You might say:

Llevo una hora esperando, ¡no puedo más! Estoy a punto de estallar.
I’ve been waiting for an hour, I can’t take it anymore! I’m about to explode.

The form estar a punto de + infinitive can be used with all verb tenses, except the imperative.

Let’s see some more examples:

Perdóname, pero no tengo tiempo para hablar contigo: estoy a punto de salir.
Excuse me, but I don’t have time to talk with you: I’m about to leave.

Estamos a punto de salir y suena el teléfono, ¡qué pesadez!
We’re about to leave and the phone rings, what a drag!

Ya he hecho casi todo el trabajo: estoy a punto de terminar.
I’ve done almost all of the work: I’m about to finish.

¿No te importa llamarme más tarde? Estoy a punto de ir a comer.
Would you mind calling me later? I’m about to go to eat.

Le voy a dar mi nueva dirección: estoy a punto de cambiar de departamento.
I’m going to give you my new address: I’m about to move into a new apartment.

Date prisa, el avión está a punto de despegar.
Hurry up, the plane is about to take off.

Este niño está a punto de echarse a andar.
This baby is about to start walking.

Estaba a punto de dormirme y me acordé de que el despertador no funcionaba.
I was about to fall asleep and I remembered that the alarm clock was not working.

Estaba a punto de entrar en la ducha y llamaron a la puerta.
I was about to go into the shower when someone knocked on the door.

Estaba a punto de firmar un cheque y me di cuenta de que no tenía dinero en la cuenta.
I was about to write a check and I realized I had no money in my account.

Por hoy es todo. Nos vemos prontito.

Hey! Here are the answers to yesterday’s idioms test with the verbs “ser” and “dar”

1. Ramón es muy suyo.
a) es muy egoísta
b) es muy simpático
c) es muy particular (ser muy suyo = to be an odd person)

2. Es el vivo retrato de su madre.
a) es muy parecido a su madre (ser el vivo retrato de alguien = to be the spitting image of somebody)
b) es muy fotogénico
c) su madre es fotógrafa

3. Es un cero a la izquierda en la oficina.
a) es alguien sin importancia o influencia (ser un cero a la izquierda = to be worthless, useless)
b) es quien lleva las cuentas
c) es alguien muy cercano al jefe

4. Juana es de lo que no hay.
a) Juana no existe
b) Juana es muy amable
c) no hay personas como Juana (ser de lo que hay = to be unique)

5. Preparar una buena paella es coser y cantar.
a) es dificultoso
b) es normal
c) es muy fácil (ser coser y cantar = to be very easy)

6. Ana y María son uña y carne desde niñas.
a) son malas compañeras
b) son muy parecidas
c) son muy buenas amigas (ser uña y carne = to be very close to someone)

7. Después de ver a su novio, sé que no es para tanto.
a) no es para desmayarse
b) no es tan fantástico o maravilloso como exageradamente nos habían dicho (no ser para tanto = not to be so good as people said)
c) no hay tantos novios así

8. Que no se haga la cama es el pan nuestro de cada día.
a) es habitual que no se haga la cama (ser el pan nuestro de cada día = to be very common)
b) es raro que no se haga la cama
c) es normal que coma en la cama

9. En situaciones extremas siempre da la talla.
a) siempre se pone la ropa adecuada
b) siempre se altera
c) siempre obra bien, sin defraudar nunca (dar la talla = to measure up to something)

10. Los médicos fumadores son los primeros que tendrían que dar ejemplo a los pacientes.
a) tendrían que trabajar menos
b) tendrían que poner buenos ejemplos al explicar las enfermedades
c) tendrían que servir de modelo positivo (dar ejemplo = to set the example)

11. Ayer me dieron una calabaza en dibujo.
a) me pusieron un cero (dar una calabaza = to flunk, to fail)
b) me dieron de comer verdura
c) me dieron la enhorabuena

12. Si no quieres dar la cara, yo lo haré por ti.
a) si no quieres hacerte la cirugía
b) si no quieres luchar por la verdad
c) si no quieres enfrentarte a tus responsabilidades (dar la cara = to face one’s responsibilities)

Por hoy es todo, nos vemos prontito.

Hi, there!

Want to see if you’re good at idiomatic expressions? Choose the right answer for each of the sentences below. Remember to post your answers on the comments, ok?

1. Ramón es muy suyo.
a) es muy egoísta
b) es muy simpático
c) es muy particular

2. Es el vivo retrato de su madre.
a) es muy parecido a su madre
b) es muy fotogénico
c) su madre es fotógrafa

3. Es un cero a la izquierda en la oficina.
a) es alguien sin importancia o influencia
b) es quien lleva las cuentas
c) es alguien muy cercano al jefe

4. Juana es de lo que no hay.
a) Juana no existe
b) Juana es muy amable
c) no hay personas como Juana

5. Preparar una buena paella es coser y cantar.
a) es dificultoso
b) es normal
c) es muy fácil

6. Ana y María son uña y carne desde niñas.
a) son malas compañeras
b) son muy parecidas
c) son muy buenas amigas

7. Después de ver a su novio, sé que no es para tanto.
a) no es para desmayarse
b) no es tan fantástico o maravilloso como exageradamente nos habían dicho
c) no hay tantos novios así

8. Que no se haga la cama es el pan nuestro de cada día.
a) es habitual que no se haga la cama
b) es raro que no se haga la cama
c) es normal que coma en la cama

9. En situaciones extremas siempre da la talla.
a) siempre se pone la ropa adecuada
b) siempre se altera
c) siempre obra bien, sin defraudar nunca

10. Los médicos fumadores son los primeros que tendrían que dar ejemplo a los pacientes.
a) tendrían que trabajar menos
b) tendrían que poner buenos ejemplos al explicar las enfermedades
c) tendrían que servir de modelo positivo

11. Ayer me dieron una calabaza en dibujo.
a) me pusieron un cero
b) me dieron de comer verdura
c) me dieron la enhorabuena

12. Si no quieres dar la cara, yo lo haré por ti.
a) si no quieres hacerte la cirugía
b) si no quieres luchar por la verdad
c) si no quieres enfrentarte a tus responsabilidades

Back to the Top