Posts tagged w/ conversation

Entrevista con Ximena

Posted by adir ferreira

I first started studying Spanish when I was in high school. There were a boy and a girl from Chile who lived in my town and I was fascinated by their bilingual background and they were the first ones to teach me the basics.

Tomislav’s dad was the manager of a hotel here and Ximena was from another family of Chileans living in Bebedouro too. I hung out with them a lot and then I found my love for the Spanish language. One experience that is very dear to my heart is when I spent Christmas Eve with these two families; it seemed like I was in Chile, because everyone was speaking Spanish and I was mesmerized, just listening to that beautiful language.

Tomislav went back to Chile for army obligations and he passed away 8 years ago from brain cancer. Ximena stayed in Brazil and she’s currently working as a journalist in São Paulo. I interviewed her over Skype. Click on the video to listen to her interview and follow with the transcript.

Ya, yo nací en São Paulo en 74, mi familia es chilena, tanto mi papá como mi mamá, entonces el primer idioma que yo aprendí a hablar fue el español cuando era niña todavía. Y cuando tenía como unos 3 años de edad empecé a frecuentar la escuela aqui en Brasil y ahí me coloqué en contacto con el portugués. Después en el 81 me fui a vivir un año en Chile y allá me alfabetizaron en español y en francés también. Y después en 82 volvimos a Brasil cuando, en ese período que vivi en Chile a mi se me olvidó el portugués, por supuesto. Pero después que empecé a ir al colegio aqui me alfabetizaron en portugués y recuperé mi portugués. Yo creo que nacer en una familia que te posibilita el contacto con dos idiomas es una experiencia riquísima además los dos son idiomas muy bonitos que tienen la sonoridad interesante y son dos idiomas que tienen grandes escritores entonces siempre tuve el privilegio de estar en contacto con, tanto con la cultura chilena como con la cultura brasileña. Ahora soy periodista y el español también me ayudó a abrir muchas puertas en mi trabajo entonces es algo que yo creo que es un diferencial muy grande en el mercado brasileño porque las multinacionales ahora están descubriendo Brasil entonces sus headquarters que estaban en Miami se están viniendo a São Paulo y yo veo que las empresas ahora no, la persona no solo tiene que tener un inglés fluente como también un español fluente. Y yo creo que eso es algo natural de la integración de Brasil con el restante de Latinoamérica, algo que se demoró un poco para, para que ocurriera pero yo creo que algo es libremente en la economía aqui en Brasil.

 

Entrevista con Óscar

Posted by adir ferreira

Hey, I’m going to start a series of interviews with people who speak fluent Spanish. I asked them how they learned their second language (Portuguese, English, etc.) and they talked about other topics too, like their occupations, family, etc.

The first interview is with Oscar Eduardo Gamboa. He’s Mexican and lives in São Paulo. He has a very interesting and romantic story of how he ended up in Brazil. Watch the vídeo and follow the transcript.

I asked him what brought him to Brazil.

Me trajo una mujer, hombre. Me enamoré de ella, este…, me casé con ella y después me divorcié. Y tuve una hija con ella.

I also asked him what it was like to learn Portuguese as a second language.

Bueno fue… ha sido muy difícil, yo nunca había tenido clases formales, no, [inaudible] de repente me metí en clases en la USP* pero así, lo más difícil para mí ha sido el acento. Es muy frustrante porque yo intento hacer el, a replicar el acento, este, brasileño pero hay muchos fonemas que yo no percibo, hasta ahora me estoy dando cuenta, ¿no?. Entonces ha sido muy difícil la cuestión del acento. La cuestión gramatical, pues digo, más o menos, no, eso es no es tanto el problema. Ni vocabulario y todo eso es como nuestra lengua, pero lo más difícil es la fonética.

*One of Brazil’s most important universities.

I asked him about the verb conjugations in Portuguese, which are somewhat similar to Spanish.

Los verbos también no, eh, como son tan parecidas las conjugaciones eventualmente, eventualmente sí hay unos verbos que sí de repente me fallan pero ahí me compré un libro y estoy estudiando los verbos en el libro, pero ha sido autodidacta [inaudible] eh?

Oscar, what’s your professional background and what do you do now?

Yo, bueno, soy ingeniero químico, pero ahorita me dedico básicamente a traducciones y escribir artículos. Para editoras, para algunas revistas en Latinoamérica, para IBM hago traducciones, basicamente la mayoría que hago es para IBM.

Where do you live? What’s your neighborhood like and what do you do for fun?

Bueno, yo vivo en el, digamos que es el centro o el este de la ciudad, este, en Pinheiros*, este, me encanta vivir aquí, es muy bonito y además está cerca todo. Tengo acceso caminando, pues, a la Paulista*, a la Marginal Pinheiros*, este, hay de todo aquí en este barrio, está muy bueno.

Bueno, São Paulo es una ciudad maravillosa, ¿no? Hay lo que quieras, es impresionante. Hay librerías, bares, restaurantes los que quieras, teatros, muchos teatros, hay muchos cines, cines de arte también, que me gusta mucho el cine de arte, grupos espirituales, los que quieras también, budistas, este… religiones afro-brasileñas, lo que quieras. Es muy interesante São Paulo es este sentido. Hay lo que quieras.

*A very nice neighborhood in São Paulo.

I asked him if Mexicans are a close-knit community in São Paulo and what is the 15 de septiembre.

No, el problema con el mexicano es que se integra con el brasileño y realmente no necesita estar con los mexicanos. Es muy curioso, la mayoría de los mexicanos que están son, están por trabajo casi casi, son directivos o técnicos de empresa. Entonces la integración realmente, la única integración que se da es cuando hacemos la fiesta del 15 de septiembre. La independencia, el grito de la independencia. El consulado hace una cena con mariachis, vienen chefs de México y lo hacen, realmente lo hacen en un hotel en São Paulo, y va toda la comunidad mexicana. Pero que te repito, la comunidad mexicana [inaudible] porque no funciona. Hay grupos de mexicanos que se reúnen, de repente pero no veo mucha integración, ni veo muchas ganas del consulado de pronmover eventos de integración.

Nos vemos prontito

 

Real Spanish: Mexican dialogue

Posted by adir ferreira

If you’re tired of those old textbook dialogues here’s something for you: a real dialogue in Mexican Spanish with lots of interesting vocabulary. And remember, if you have any questions, write to us!

Antonio: Ahorita vengo.
María: ¿Adónde vas?
Antonio: Voy a la farmacia. Necesito unas hojas de afeitar y un rastrillo nuevo. ¿Se te ofrece algo?
María: No, gracias. Este… espera, se me pasaba: tráeme unas curitas y un paquete de algodón.
Antonio: ¿Es todo?
María: Creo que sí. Oye, no te tardes, gordo, ¿eh? Vamos al cine y la película empieza al cuarto para las seis.
Antonio: ¿Al cuarto? Tenemos que salir en diez minutos.
María: Eso ya lo sé, pues. ¡Pélale!
Antonio: ¿Y tu amiga? ¿No iba a lanzarse con nosotros?
María: Bueno, dijo que se caería por aquí como a eso de las cinco.
Antonio: Tu cuatita es la impuntualidad con patas. Dale un fonazo a su chamba para ver si ya salió.
María: Bueno, pero ¡vuélale! Que a esta hora el tráfico se pone de la cachetada.
Antonio: Sí, y para acabarla de amolar está lloviendo. ¡Qué lata! ¡Vuelvo!

Vocabulary and Expressions

curitas – plasters
hojas de afeitar – razor blades
rastrillo – razor
¿Se te ofrece algo? – Want me to get you anything?
¿Eh? – all right? Ok?
Este – I mean, that is, you know (used as a filler in a sentence)
Oye – Hey, listen (used to get somebody’s attention)
Gordo – informal form of address used for men, not women. For women, use flaca, not gorda (which would mean she’s fat!)
No te tardes – Don’t be late
Al cuarto para las seis – at a quarter to six
¡Pélale! ¡Vuélale! – Get a move on! Hurry up!
lanzarse – to come along
se caería por aquí – she would come here, (lit.) she would fall over here
como a eso de las cinco – at around five
cuatita – friend (fem.)
con patas – personified
darle un fonazo a alguien – to give someone a call. In Spain the equivalent expression is “pegarle un telefonazo a alguien”
chamba – job, work
ponerse de la cachetada – to become helpless, to be very intense
y para acabarla de amolar – and to top it all off, and for good measure
¡Qué lata! – What a bummer!

Espero que les haya gustado, nos vemos prontito.