Real Spanish: Mexican dialogue

Posted by adir ferreira

If you’re tired of those old textbook dialogues here’s something for you: a real dialogue in Mexican Spanish with lots of interesting vocabulary. And remember, if you have any questions, write to us!

Antonio: Ahorita vengo.
María: ¿Adónde vas?
Antonio: Voy a la farmacia. Necesito unas hojas de afeitar y un rastrillo nuevo. ¿Se te ofrece algo?
María: No, gracias. Este… espera, se me pasaba: tráeme unas curitas y un paquete de algodón.
Antonio: ¿Es todo?
María: Creo que sí. Oye, no te tardes, gordo, ¿eh? Vamos al cine y la película empieza al cuarto para las seis.
Antonio: ¿Al cuarto? Tenemos que salir en diez minutos.
María: Eso ya lo sé, pues. ¡Pélale!
Antonio: ¿Y tu amiga? ¿No iba a lanzarse con nosotros?
María: Bueno, dijo que se caería por aquí como a eso de las cinco.
Antonio: Tu cuatita es la impuntualidad con patas. Dale un fonazo a su chamba para ver si ya salió.
María: Bueno, pero ¡vuélale! Que a esta hora el tráfico se pone de la cachetada.
Antonio: Sí, y para acabarla de amolar está lloviendo. ¡Qué lata! ¡Vuelvo!

Vocabulary and Expressions

curitas – plasters
hojas de afeitar – razor blades
rastrillo – razor
¿Se te ofrece algo? – Want me to get you anything?
¿Eh? – all right? Ok?
Este – I mean, that is, you know (used as a filler in a sentence)
Oye – Hey, listen (used to get somebody’s attention)
Gordo – informal form of address used for men, not women. For women, use flaca, not gorda (which would mean she’s fat!)
No te tardes – Don’t be late
Al cuarto para las seis – at a quarter to six
¡Pélale! ¡Vuélale! – Get a move on! Hurry up!
lanzarse – to come along
se caería por aquí – she would come here, (lit.) she would fall over here
como a eso de las cinco – at around five
cuatita – friend (fem.)
con patas – personified
darle un fonazo a alguien – to give someone a call. In Spain the equivalent expression is “pegarle un telefonazo a alguien”
chamba – job, work
ponerse de la cachetada – to become helpless, to be very intense
y para acabarla de amolar – and to top it all off, and for good measure
¡Qué lata! – What a bummer!

Espero que les haya gustado, nos vemos prontito.

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

3 Comments

  • andreas commented on May 7, 2009 at 12:52 pm |Permalink

    Muchísimas gracias por el diálogo. Semejantes ejemplos de lengua som muy útiles para aprendizaje.

  • Ricardito commented on May 7, 2009 at 3:34 pm |Permalink

    Y en el inglés de EEUU “curitas” quiere decir “band-aids”, ¿no? No se usa la palabra “plasters” en EEUU. Gracias.

  • david carmona commented on May 11, 2009 at 10:37 am |Permalink

    Cierto, Ricardito. En EEUU prefieren “Band-Aids”, que es una marca registrada. En inglés británico es “plaster” or “sticking plaster”. A veces he oído también “Elastoplast”, que es una marca europea.

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*