La Navidad no es tan solo época de reuniones familiares y regalos, sino también de dulces. Así que no podía dejar de mencionar mi favorito: el turrón. El turrón es una masa de almendras y miel de abeja, que se lleva consumiendo en España desde hace más de cinco siglos.

El origen del turrón parece ser árabe, como tantas otras cosas en nuestro país, y se fabrica en la zona mediterránea, donde hay abundancia de materia prima necesaria para su elaboración. Las primeras referencias históricas y literarias sobre su producción artesanal en Jijona datan de principios del siglo XVI.

Tenemos de dos diferentes tipos, el turrón de Alicante, que es duro, y el turrón de Jijona blando. Para ambos se ha de tostar la almendra (si el tipo de almendra usada es la llamada Marcona, la calidad del turrón será excelente), y también se crea una mezcla de azúcar y miel. Si el producto es “turrón del duro”, una vez preparada la mezcla, se incorpora la almendra tostada y pelada, y clara de huevo para darle el color blanco que lo caracteriza. Si la variedad es turrón blando, la almendra será triturada con un mazo durante un segundo proceso de cocción, hasta conseguir la mezcla correcta.

Existe otra variedad famosa, el turrón de Agramunt, que se suele preparar con avellanas. Y desde el siglo pasado se han ido introduciendo diversos ingredientes tales como chocolate, coco, fruta confitada, café, licores, pero solo la mezcla de miel y almendras constituye la esencia de nuestro turrón con denominación de origen. Dicho esto, y ya que una que es muy tradicional para ciertas cosas, me despido con un buen trozo de turrón de Jijona… ¡delicioso! Y Feliz Navidad.

Turrón

by chispita666

Christmas is not only a time for family reunions and presents, but also for sweets. So I couldn’t help talking about my favourite one: nougat. Nougat is a mixture of almonds and bee honey, which has been eaten in Spain for more than five centuries.

The origin of nougat seems to be Arabic, as so many other things in our country, and it is made in the Mediterranean region, where there is an abundance of raw material necessary for its production. The first historical and literary references about its traditional production in Jijona date back from the beginning of the 16th century.

We have two different types of nougat, the nougat from Alicante, which is hard, and the soft nougat of Jijona. To make both of them, the almond has to be toasted (if the kind of almond used is the one known as Marcona, the quality of the nougat will be excellent), and a mixture of sugar and honey is added. If the product is hard nougat, once the mixture is prepared, the toasted blanched almond is added, as well as egg white to give it its characteristic white colour. If the variety is soft nougat, the almonds are crushed with a pestle during a second process of boiling, until we get the right consistency.

There is another famous variety, Agramunt’s nougat, which is made with hazelnuts. And, in the last century, a variety of other ingredients have been added, such as chocolate, coconut, candied fruit, coffee, liquors, but only the mixture of honey and almonds makes the essence of our nougat with Protected Designation of Origin. After saying this, and as I’m very traditional for some things, I will say goodbye with a good chunk of Jijona nougat… delicious! And Merry Christmas!

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see various “False Friends”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is part one of a two part series.

Hola, ¿qué tal?

Hoy vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.

Actualmente: Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.

Asistir: Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.

Atender: Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.

Basamento: No es una palabra que se use comunmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento en la base de una columna.

Carpeta: Es una pieza rectangular de cartón o plastic que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.

Complexión: En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexion fuerte”.

Compromiso: Es facil comfundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.

Constipación, constipado: Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “entreñimiento”.

Contestar: Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.

Corresponder: Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match” . Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.

Decepción, decepcionar: Significa “disappointment” o “to disappoint”. A veces se malinterpreta por “to deceive someone”. Esto en español es “engañar a alguien”. Y algo “deceptive” es algo “engañoso”.

Delito: Se parece a la palabra en inglés “delight”, pero tiene un significado muy diferente. Un delito en español es un crimen “a crime”. Si quieres decir “a delight” debes usar palabras como “deleite” o “placer”.

Desgracia: Puede parecer que una desgracia is a “disgrace”, pero en realidad una desgracia significa “misfortune”. “Disgrace” en español es una “vergüenza”. Por ejemplo, si quieres decir “What a disgrace!” dices “¡Qué vergüenza!”

Desesperado: Es fácil leer esta palabra mal y decir “Desperado”. “Desperado” en español es un forajido y “desesperado” significa “desperate”.

Disgustar: Es simplemente “no gustar”. “Me disgusta este libro” es lo mismo que “No me gusta este libro”. No lo confundáis con el verbo”to disgust”, que en español se dice “repugnar” o dar asco”. Así que si quieres decir “it disgusts me!” dices, “¡Me repugna!” o “¡Me da asco!

Destituido: Alguien que ha sido despedido de su trabajo, ha sido destituido. Es fácil confundirlo con la palabra en inglés “destituite”. Pero una persona “destitute” es un “indigente” o alguien “desamparado”.

Embarazada: No tiene nada que ver con la palabra “embarrassed”. Significa “pregnant”. “To be embarrassed” es “tener vergüenza” o “Sentirse avergonzado”.

Emocionante: No significa “emotional”, sino que se usa para decir que algo es “exiting”. Por ejemplo, “está película es muy emocionante”. Para decir “emotional” debes usar palabras como “emotivo” o “conmovedor”.

En absoluto: Significa lo opuesto que se puede pensar en un primer momento. Significa “absolutely not”. Si quieres decir “absolutely” puedes decir “totalmente”.

Éxito: No es “exit”. Significa “hit” o “success”. “An exit” es una “salida”.

Fábrica: No signicia “fabric”. Sino que es el lugar donde se hacen diferentes productos. “Fabric” es un tejido o una tela.

Espero que esta clase os haya aclarado algunas dudas y hayáis aprendido significados que desconocíais. En la próxima clase de nivel avanzado veremos más “falsos amigos” que espero que os parezcan interesantes.
Que paséis una buena semana y nos vemos pronto.

¡Hasta luego!

The pronombre complemento can come:

1. After the verb – this is called énclisis.

Llámame a las ocho.

In the case above the verb and the pronoun are written together.

Attention!

The pronombre complement always comes after verbs:

- in the gerund:
Estoy escribiéndole una carta. – Estoy escribiéndosela.

- in the infinitive:
Voy a comprarte el disco. – Voy a comprártelo.

- in the affirmative imperative:
Tráigame el libro. – Tráigamelo.

2. Before the verb – this is called próclisis.

Te llamaré a las ocho.

The pronombre complemento comes after the verb in all other verb tenses.

- in the futuro de indicativo:
Te escribiré una carta. – Te la escribiré.

- in presente de subjuntivo:
Tal vez te compre el disco. – Tal vez te lo compre.

- in the negative imperative:
No me traiga el libro. – No me lo traiga.

Exercise!

Now let’s see if you’ve mastered this concept. Rewrite the following sentences with the pronouns in parentheses in the right position. Here’s an example:

Ella me dijo la verdad a mí. (me/la) = Ella me la dijo.

Try not to look at the answers, ok?

2. Él hizo el dibujo para ti. (te/lo)
3. Estoy haciendo un dibujo para ti. (te/lo)
4. Voy a comprar esta blusa para ti. (te/la)
5. No le digas esto a él. (se/lo)
6. ¿Me contarás tu secreto a mí? (me/lo)
7. Les vendí mi casa a ellos. (se/la)
8. Traiga las corbatas para nosotros. (nos/las)

Las Respuestas

2. Él te lo hizo.
3. Estoy haciéndotelo.
4. Voy a comprártela.
5. No se lo digas.
6. ¿Me lo contarás?
7. Se la vendí.
8. Tráiganoslas.

YouTube Preview Image

Hola, ¿cómo estáis?

In this beginner level Spanish lesson we will see some Spanish vocabulary related to illnesses, symptoms and medicine and how to manage in Spanish at the doctor’s.

Let’s first see some general Spanish vocabulary that will be useful to you:

• Médico/a: Doctor
• Doctor / Doctora : Doctor + (name) (talking to them)
• El doctor / La doctora: Doctor + (name) (talking about them)
• Enfermero/a: Nurse
• Pediatra: Paediatrician
• Centro de salud: Health Centre
• Hospital: Hospital
• Consulta: Doctor’s surgery

The next set of Spanish vocabulary is related to illnesses, symptoms and medicine:

• Síntomas: Symptoms
• Enfermedad: Illness
• Infección de… (garganta, oídos…): (Throat, ear,…) infection
• Virus: Virus
• Insolación: Sunstroke
• Intoxicación: Food poisoning
• Indigestión: Indigestion
• Tortícolis: Stiff neck
• Torcedura: Sprain
• Rotura: Fracture
• Receta: Prescription
• Pastillas: Tablets
• Jarabe: Medicine
• Inyecciones: Injections
• Aspirinas: Aspirins
• Antibióticos: Antibiotics
• Pomada /crema: Cream

Now I will show you some typical Spanish phrases that can be used to describe your problems:

• Estoy mareado/a: I feel dizzy/sick
• Estoy cansado/a: I am tired
• Me siento débil: I feel weak
• Me siento mal: I feel unwell
• Tengo gripe: I have the flu
• Tengo tos: I have a cough
• Tengo náuseas: I feel nauseous
• Estoy enfermo/a: I am ill/sick
• Tengo fiebre: I have fever/a temperature
• Tengo resfriado: I have a cold
• Siento calor / frío: I feel hot / cold
• Me duele/n ….: It hurts/They hurt
• Tengo dolor de…: I have a (headache/sorethroat…)

The following Spanish phrases will be useful speaking with other patients in a hospital or doctor’s surgery:

• ¿Dónde está la consulta del doctor ……?: Where is doctor ……’s surgery?
• ¿Quién es el último?: Who is last in the queue?
• Yo: Me

Finally, these Spanish phrases might be said by your doctor:

• ¿Qué te pasa?: What is wrong? (friendly)
• ¿Qué le pasa?: What is wrong? (formal)
• Tiene que tomar estas pastillas: You have to take these tablets
• Debe tomar estas pastillas: You must take these tablets
• No es nada: It is nothing
• No es grave / No tiene importancia: It isn’t serious
• Take it easy: Cuídese

I sincerely hope that everyone watching this Spanish video lesson finds themselves in the best of health, but should you one day feel a little off colour whilst living in or visiting a Spanish speaking country, this vocabulary and phrases should be a great help. This is a really important topic to familiarize yourself with. Not every Spanish or Latin American doctor, of course, speaks English so you would be well advised to practice this lesson quite a few times so that you can more or less follow what is being said to you and describe the pain you might be feeling.

Have a lovely day and look after yourselves.

¡Hasta la próxima clase!

¡Hola!

Today we have another audio interview. This time my good friend Matías Oddone, an Argentinean who’s been living in Spain for a while, tells us how they celebrate Christmas in Argentina. Matías used be a VJ for music channel MuchMusic Argentina.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download audio

mo se celebra el 24 de diciembre en Argentina. A ver, en Argentina el 24 de diciembre hace calor, no tanto como en Brasil pero hace mucho calor. Y lo que se hace es, el dia anterior como hasta las doce de la noche funcionan los shoppings, toda la gente sale a comprar regalos, esas cosas y el 24 también, no sé, es como que si fuera un 24 horas de compras, una locura total, con promociones a las tres de la mañana y así.

Y luego, al medio día no pasa nada, mucha gente trabaja como hasta las doce del mediodía, a la una, dos, los que trabajan y los que tienen suerte de trabajar. Y entonces, como a esa hora, como a las tres, cuatro de la tarde se empiezan a preparar para la noche. Hacemos una cena normalmente con familia, hay unos restaurantes que organizan cenas y, como fiestas especiales, pero normalmente es con la familia el 24 de diciembre.

Y nada, se come, se tiran petardos que es una cosa que, la verdad, que no está muy bien porque muchas mascotas se pierden en eso, por el tema de los ruidos. Bueno, hasta las doce así y, calor, normal, una cena normal, y todo bien. No sé, como en la Navidad.

A la noche lo que se come es medio curioso porque nosotros tenemos una cultura que deriva de la española y la comida en España por las Navidades es una comida muy, una comida muy de invierno, de nueces, de comidas pesadas, cerdo y todas cosas muy pesadas. Sí que hay gente ahora que está tratando de hacer… hay un movimiento en Argentina que está muy interesante que gente que está tratando de adaptar la comida de Navidad a la cultura argentina.

No comer asado, comer más ensalada, muchas entradas, nosotros le llamamos Vitel Toné, que es como una especie de carne como peceto con mayonesa, anchovas y no me acuerdo qué otro… alcaparras y alguna cosa así. Comida fresca porque si no, es que la gente tiene mucho problema de digestión después de Navidad. Y es básicamente por eso porque, nuestra cultura nos obliga a comer comida de invierno a 35 grados de temperatura, que ustedes tienen muchísimo más, mucho más calor, pero para nosotros 35 grados de temperatura es bastante bestial.

Y el 25 lo que se come es, se hace una cena más, no una cena, un almuerzo con lo que quedó de la noche anterior. En España se llama San Esteban y hacen eso, hacen canelones con la comida que sobró de la noche anterior. Y nosotros tenemos algo parecido. Nosotros comemos la carne fría con mostaza o realmente lo que se hace es aprovechar la comida que sobró que, como el 24 es una comilona, es una comida enorme. Eso es como que, es eso, no tirar la comida. Eso lo heredamos de ellos.

Y en mi caso particular y mucha gente, provenimos de familias separadas, uno pasa la noche con una parte de la familia, con tu mamá normalmente, yo lo hago con mi mamá y al medio día con mi padre. Bueno, con una familia y con la otra que es más o menos lo que pasa entre 24 y 25.

Back to the Top