Word Origins: placebo, domingo y ostra

Posted by adirferreira

Placebo (same spelling in English and Spanish) is a harmless substance given to a sick person instead of medicine, without telling them it is not real. They’re often used in tests in which some people take real medicine and others take a placebo, so that doctors can compare the results to see if the real medicine works properly.

The word placebo comes from Latin and it is the future of the verb to please or satisfy; it denotes the idea that doctors prescribe a placebo just to satisfy/please his patient.

Domingo – Pope Sylvester I hold office between the years 314 and 335, and he was the first to name the seventh day of the week dominicus, because it was “the day to consecrate the Lord” (Dominus). Before that, Romans had called Sunday dies solis (day of the sun) and such denomination influenced other languages like English (Sunday), German (Sonntag), Dtuch (zondag), and Swedish (söndag).

Pope Sylvester I was canonized as St. Sylvester – his day is celebrated on December 31st – and his calling Sunday the seventh day of the week had geographical impact almost ten centuries later: when Christopher Columbus arrived in the Caribbean on November 3rd 1493, he landed in an island in the Small Antilles, which he named Dominica, because it was a Sunday, according to the Julian calendar.

Ostra (oyster)

The word ostra, which comes from Latin ostrea, has a very interesting story in Spanish. Around the 14th century, it lost the r and became ostia, thus becoming a homophone with the word hostia (host as sacramental bread, coming from the Latin for sacrifice) and lending itself to all sorts of puns, which was considered a sacrilege. However sacrilegious it was, this form imposed itself in most of the Iberian Peninsula and, even today in Andalusia, the word for oyster is ostión. Later on, due to pressure from the Vatican, it adopted the form ostra, the same form in the language of Camões and Machado de Assis (Portuguese).

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

Verbs and Prepositions

Posted by adirferreira

Verbs and other words change meaning when used with some prepositions. Let’s have a look at some of them.

1. deber

Deber – have to, must (obligation) – Debes estudiar mucho para la prueba. (You have to study a lot for the test.)

Deber de – must, should (probability) – Hoy no ha venido; debe de estar enferma. (She didn’t come today; she must be sick.)

2. dar

Darse a (to work hard, to start doing something vigorously) – Para no perder la beca, me daré al estudio. (I will study hard so I don’t lose my scholarship.) – Después de que su mujer lo abandonara, se dio a beber. (He started drinking after his wife left him.)

Darse con uno (to run into someone) – Se dieron con Rosa en la fiesta. (They ran into Rosa at the party.)

Dar por (to consider something finished) – Esta tarea la doy por concluida. (This task is over and done with.)

Darse sobre uno (to attack) – El perro se dio sobre el niño y casi lo mató. (The dog attacked the boy and almost killed him.)

Dar para (stretch to cover) – Nuestro presupuesto no da para comprar un coche nuevo. (Our budget is not enough to buy a new car.)

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

Las Telenovelas

Posted by adirferreira

Las Telenovelas

Telenovelas are a big hit in Latin America and Brazil. Hundreds of them are produced every year, and stars go from telenovelas to Hollywood, like Mexican Salma Hayek and Brazilian heartthrob Rodrigo Santoro, who’s starred in Lost and some mainstream movies.

Watching soap operas in Spanish is a very good way to improve your Spanish and even keep updated with slang and expressions.

Carrusel was a very successful soap in the early 90s. It told the story of Maestra Jimena (Gabriela Rivero) and her students in a typical Mexican elementary school.

YouTube Preview Image

You can see the kids 15 years later on this video:

YouTube Preview Image

Verónica Castro is one of the most respected Mexican actresses and has participated in more than 15 soap operas and more than 20 movies, besides being a recording artist in Mexico. Her role in Los Ricos También Lloran was highly acclaimed in every country where the soap opera was broadcast. Here’s a video of her role in Rosa Salvaje, where she plays a tomboy who falls in love with the wrong man but, as it turns out, everything ends well.

YouTube Preview Image

Now, a teen soap that has been a huge success, even after it’s finished, is Rebelde. The main characters have a band off-screen and it’s a hit all over Latin America and the United States. The following video is very easy to understand and it is the first episode of this soap.

YouTube Preview Image

Let’s finish by showing the first telenovela trilogy: Maria Mercedes, MariMar and María la del Barrio, which tell basically the same story: a poor girl falls in love with a rich guy and after lots of distress, backstabbing, crying and shouting, the main characters (Mexican actress/singer Thalía and some leading man) live happily ever after.

YouTube Preview Image YouTube Preview Image YouTube Preview Image

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

¡Somos refraneros, sí señor!

Posted by adirferreira

We know that refranes are popular sayings and that in Spanish there are lots of them so, instead of giving you guys a list with their English equivalents, today I’m going to give you the refrán and you will have to match it to its explanation, en español.

Shall we give it a try?

1. Dime con quién andas y te diré quién eres.
2. El hombre propone y Dios dispone.
3. El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
4. El que de joven no trotea, de viejo galopea.
5. Más vale un pájaro en mano que ciento volando.
6. Mucho ruido y pocas nueces.
7. No hay mal que por bien no venga.
8. Perro ladrador, poco mordedor.
9. En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
10. Quien mal anda mal acaba.

a. Quien amenaza mucho no tiene valor para llegar a la acción.
b. Hay situaciones en que la apariencia grandiosa no corresponde a la precariedad real.
c. Es mejor mantener lo poco que se tiene que arriesgarse a la ambición de lo que no se tiene.
d. Las intenciones del hombre no se realizan sin intervención divina.
e. Las compañías de una persona definen su carácter.
f. El resultado de las malas acciones es siempre funesto.
g. Tener contacto y amistad con personas ricas o influyentes trae beneficios.
h. Cuando el entorno es malo, cualquiera se destaca con muy poco.
i. Se debe trabajar para construir patrimonio en la juventud, para no pasar dificuldades en la vejez.
j. Las cosas malas de la vida existen para que otras mejores puedan realizarse.

Take care!

Post to Twitter Tweet This Post

Apócope

Posted by adirferreira

Apócope is a kind of reduction that happens in some words in Spanish.

When the words bueno (good), malo (bad), primero (first), alguno (some), ninguno (nobody, nothing) and tercero (third) come before a masculine singular noun, they lose their final –o.

Este coche es muy bueno. – Este es un buen coche.
Este coche es muy malo. – Este es un mal coche.
El primero de la lista es Luis. – El primer invitado de la lista es Luis.
Algunos de estos colores le gustará. – Ella quiere algún color más claro.
Ninguno de ellos quiso venir. – Ningún amigo quiso venir.
El tercero de la fila es José. – El tercer alumno de la fila es José.

The feminine forms (buena, mala, primera, alguna, ninguna and tercera) do not have apócope:

- casa buena / buena casa;
- mujer mala / mala mujer;

Now choose the correct answer for these sentences:

1. Comprenderás que ella no es tan ( mal / mala ) como piensas.
2. ( Ningún / Ninguno ) problema es tan grave como la falta de salud.
3. Me he comprado un ( buen / bueno ) diccionario y mi profesor me dijo que es muy ( buen / bueno ).
4. Esa mujer me dio ( mal / mala ) impresión. Sólo de verla pasé un ( mal / malo ) rato.

¡Cuídense mucho!

Post to Twitter Tweet This Post

Partes del Coche

Posted by adirferreira

I had this great teacher and friend, Mariza Ribeiro, and she taught me a very valuable lesson. Learn a bit about everything, vocabulary-wise. So today we’re going to learn a bit about parts of the car. Check them out!

Acelerador – gas pedal
Asiento – seat
Cambio de marchas – gear shift
Embrague – clutch
Espejo lateral – wing mirror
Faro – headlight
Freno – brake
Freno de mano – handbrake
Guantera – glove box
Limpiaparabrisas – windshield wipers
Luz intermitente – turn signal
Maletero / portaequipaje – trunk
Matrícula – license plate
Neumático – tire
Parabrisa – windshield
Parachoques – bumper
Puerta – door
Rueda – wheel
Salpicadero – dashboard
Velocímetro – speedometer
Ventana – window
Volante – steering wheel

Can you say what part of the car above these definitions are about?

1. En los vehículos automóviles, tablero situado delante del asiento del conductor, y en el que se hallan algunos mandos y aparatos indicadores.

2. Pieza, generalmente en forma de aro, con la que el conductor dirige un vehículo automóvil.

3. Mecanismo que se adapta a la parte exterior del parabrisas y que, moviéndose de un lado a otro, aparta la lluvia o la nieve que cae sobre él.

4. Caja del salpicadero de los vehículos automóviles en la que se guardan guantes y otros objetos.

5. Mecanismo que sirve en las máquinas y carruajes para moderar o detener el movimiento.

See you guys next time!

Post to Twitter Tweet This Post

Prepositions and Art

Posted by adirferreira

Let’s practice our prepositions with a little bit of art. Using this Van gogh’s painting from 1889, fill in the blanks with the following prepositions:

ENCIMA DE / SOBRE
A LA IZQUIERDA (DE)
DELANTE (DE) / ENFRENTE
BAJO / DEBAJO DE
A LA DERECHA (DE)
DETRÁS DE
DENTRO DE
CERCA (DE)
ARRIBA / ENCIMA DE
FUERA
LEJOS (DE)
AL FONDO (DE)
AL LADO DE

a. Hay una silla … la cama.
b. La ventana está … la habitación.
c. Hay algunos objetos … la mesilla.
d. El espejo está … la ventana.
e. No hay nada … la mesilla.
f. En la pared, … , hay cuatro cuadros colgados.
g. Hay otra silla … la habitación.
h. … la cabecera de la cama hay una percha con ropas colgadas.

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

Describing People

Posted by adirferreira

We use the verbs ser (to be), tener (to have) and llevar (here, to wear) to describe what people look like in Spanish.

Take a look at these examples:

Es alto (tall), bajo (short), feo (ugly), guapo (handsome), delgado (thin), gordo (fat), tonto (stupid), inteligente (intelligent), simpático (friendly), rubio (blond), pelirrojo (red-haired).

Tiene los ojos azules (blue eyes), el pelo corto (short hair), bigote (a moustache), barba (a beard).

Lleva gafas (glasses), pendientes (earrings), una camisa blanca (a white shirt), un traje oscuro (a dark suit), una camisa a rayas (a striped shirt), un vestido largo (a long dress).

Pablo Neruda, in his Poema 19, from Veinte Poemas de Amor y una canción desesperada, beautifully describes his wife. Click here to read it.

The Argentinian group Los Fabulosos Cadillacs made this great song called Desapariciones. It’s about people who have disappeared and it has a very good way of describing people. Check the video below and the lyrics to the song here.

YouTube Preview Image

See you next time!

Post to Twitter Tweet This Post

¡Adivinanzas!

Posted by adirferreira

Let’s play a bit!

What’s the answer to these guessing games?

1. Antonio se preguntaba que si el hijo de Pedro era el padre de su hijo, ¿qué era él de Pedro?

2. Carlos estaba mirando un retrato y alguien le preguntó: “¿De quién es esa fotografia?”; a lo que él contestó: “Ni hermanos ni hermanas tengo, pero el padre de este hombre es el hijo de mi madre”. ¿De quién era la fotografía que estaba mirando Carlos?

3. Yo tengo una tía y mi tía una hermana que no es mi tía. ¿Cómo es posible?

4. (in a mausoleum) Aquí yace el hijo; aqui yace la madre; aquí yace la hija; aquí yace el padre; aquí yace la hermana; aquí yace el hermano; aquí yacen la esposa y el marido. Sin embargo, hay solamente tres personas aquí. ¿Cuáles?

5. Marta y María son hermanas. Marta tiene dos sobrinas, que no son sobrinas de María. ¿Cómo puede ser esto?

6. La persona a la que más quiero en este mundo es, precisamente, la suegra de la mujer de mi hermano. ¿Quién es esa persona?

Atrévete e intenta contestarlas.

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post

El acento ortográfico en español

Posted by adirferreira

Let’s review the use of accents in Spanish words, en español.

1 – Palabras esdrújulas – Son las que tienen como sílaba tónica la antepenúltima (la tercera contando desde el final de la palabra). Ejemplos: pájaro, fábrica, bolígrafo, plátano, música, hispánico …

Llevan acento (´) TODAS las esdrújulas: cáscara, índice, plástico, séptimo, física

2 – Palabras llanas – Son las que tienen como sílaba tónica la penúltima (la segunda contando desde el final de la palabra): mesa, árbol, zapatos, lápiz, tenis, fútbol, cantan…

Solo llevan acento (´) las que terminan en consonantes que no sean ni –n, ni –s: césped, azúcar, ángel, fútbol, lápiz

3 – Palabras agudas – Son las que tienen como sílaba tónica la última: Brasil, café, sofá, limón, hablar, inglés, Paris…

Llevan acento las que terminan en –n, -s y vocal: colchón, después, champú, café, aquí.

En general, las palabras monosílabas no llevan tilde, pero algunas la llevan para distinguir su función:

Esto no es para . (me) – Mi hermano está aquí. (my)
No nada de eso. (know) / bueno. (be) – Juan se fue a las seis. (himself)
Yo quiero estudiar. (do – emphatic, yes) – Si no viene María, no trabajo. (If)
te llamas Juan. (You) – Tu libro lo tengo yo. (Your)
¿Quieres o café? (tea) – Te quiero una barbarida. (you – object)
Él es uruguayo. (he) – El coche es nuevo. (the)
María aún no llegó. (yet) – Ella aun hizo los pasteles. (even)

Nos vemos prontito.

Post to Twitter Tweet This Post