Manolito Gafotas

Have you ever heard of Manolito Gafotas? Manolito is a series of kids’ books written by Spanish author Elvira Lindo. They tell the story of Manolito in the district of Carabanchel, in Madrid. Manolito is a common kid and his stories are written with lots of humor and tenderness. These stories started on the radio, then became books, and were eventually adapted as movies and a TV series. It’s a good read and I highly recommend it. Here’s a link to one of the stories, Manolito tiene un secreto (Manolito has a secret), (http://www.literaturas.com/02infantiljuvenilelviralindo2002.htm), check it out, you won’t regret it! You can also buy his books and DVDs in the USA. Post your comments and tell us what you think!

Nos vemos prontito.

Share and Enjoy: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

7 Comments

  1. George Meagher
    Posted August 9, 2008 at 5:22 pm | Permalink

    The first line of the story reads:
    El otro día, la sita Asunción entró en clase con una noticia muy grande que darnos.
    What is “sita”?
    I have asked Spanish speaking friends from Mexico, Puerto Rico and Peru. None of them have any idea.

  2. david carmona
    Posted August 11, 2008 at 1:22 pm | Permalink

    “Sita” is childspeak for “Señorita” (referring to a teacher). Another common way for children to refer to their female teacher is “Seño”.

  3. Posted August 11, 2008 at 6:31 pm | Permalink

    And in Mexico they also use “señito” as a diminutive of seño.

  4. George Meagher
    Posted August 12, 2008 at 8:34 pm | Permalink

    I’m guessing “la tía” in the second line means something like “the old hag” rather than “the aunt”?

  5. david carmona
    Posted August 13, 2008 at 9:41 am | Permalink

    You guessed it right! :-)

  6. George Meagher
    Posted August 18, 2008 at 5:31 am | Permalink

    How should I translate sardinillas ?

  7. david carmona
    Posted August 18, 2008 at 9:46 am | Permalink

    Well, the truth is that “sardinilla” cannot be translated into English, since it’s culturally unique. A translator would just put it in italics and explain it in a footnote.
    The meaning of the term is explained in the text; it’s in brackets right after it appears. However, I don’t think you can quite picture it unless you’ve seen someone perform it before. You’re supposed to approach the “victim” from behind, raise your hand, and then drop it as fast as you can in a whip-like manner so that your knuckles brush very quickly down the victim’s bum. Oddly enough, you can do this to friends and foes alike, although the response you get from them will be very different, since the procedure is quite painful for the receiver. Oh, and bear in mind that performing “sardinillas” becomes quite unfashionable after the age of 12-14.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*