<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Expressions with &#8220;a&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/</link>
	<description>Language and Cultue of the Spanish-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 21:36:33 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: david carmona</title>
		<link>http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/comment-page-1/#comment-716</link>
		<dc:creator>david carmona</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 14:45:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/spanish/?p=152#comment-716</guid>
		<description>Both uses of the expression are correct, although the one referring to hypocrisy is more common. When trying to interpret the proverb, look at the context in which it&#039;s being used. That will determine how you should translate it in each case.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Both uses of the expression are correct, although the one referring to hypocrisy is more common. When trying to interpret the proverb, look at the context in which it&#8217;s being used. That will determine how you should translate it in each case.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: soledad</title>
		<link>http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/comment-page-1/#comment-715</link>
		<dc:creator>soledad</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 14:23:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/spanish/?p=152#comment-715</guid>
		<description>&quot;A Dios rogando y con el mazo dando&quot; does not mean  &quot;being a hypocrite.&quot;  A literal translation would be &quot;To God praying and with the hammer pounding (working)&quot; which figurativelly means &quot;God helps those who help themselves.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;A Dios rogando y con el mazo dando&#8221; does not mean  &#8220;being a hypocrite.&#8221;  A literal translation would be &#8220;To God praying and with the hammer pounding (working)&#8221; which figurativelly means &#8220;God helps those who help themselves.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david carmona</title>
		<link>http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/comment-page-1/#comment-714</link>
		<dc:creator>david carmona</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 13:31:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/spanish/?p=152#comment-714</guid>
		<description>Gracias por el comentario, pero el significado aportado para &quot;a rajatabla&quot; es correcto. Esa locución puede emplearse también para expresar &quot;at all costs&quot;. &quot;A pie/s juntillas&quot; tiene un significado distinto (sin discusión, sin cuestionar, ciegamente). No he visto nunca &quot;a rajatabla&quot; con el significado de &quot;inmediatamente&quot;. Es posible que sea un localismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gracias por el comentario, pero el significado aportado para &#8220;a rajatabla&#8221; es correcto. Esa locución puede emplearse también para expresar &#8220;at all costs&#8221;. &#8220;A pie/s juntillas&#8221; tiene un significado distinto (sin discusión, sin cuestionar, ciegamente). No he visto nunca &#8220;a rajatabla&#8221; con el significado de &#8220;inmediatamente&#8221;. Es posible que sea un localismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luis Ortiz-Monasterio</title>
		<link>http://www.transparent.com/spanish/expressions-with-a/comment-page-1/#comment-713</link>
		<dc:creator>Luis Ortiz-Monasterio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 04:37:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/spanish/?p=152#comment-713</guid>
		<description>Excelente aportación, pero &quot;A rajatabla&quot;no és &quot;Strictly, to the letter&quot; pués éso es &quot;A pié juntillas&quot;.  &quot;At once!&quot;, és lo apropiado. Ojalá lo modifique A RAJATABLA! Salud!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excelente aportación, pero &#8220;A rajatabla&#8221;no és &#8220;Strictly, to the letter&#8221; pués éso es &#8220;A pié juntillas&#8221;.  &#8220;At once!&#8221;, és lo apropiado. Ojalá lo modifique A RAJATABLA! Salud!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

