El Tango - Hand in Hand with Carlos Gardel

Posted by adir ferreira

A lot has been written and said about the tango so I’m going to cut to the chase and bring you a video by Carlos Gardel, one of the greatest tangueros of all times. In this song, Mano a Mano (Hand in Hand) he uses tons of lunfardo, a kind of Argentinean slang. I have picked out some of the expressions with their translations in English. Watch the video and see if you can spot them.

Rechiflao – mad, angry
Bacana – rich, well-to-do
Juego del remanye – trying to know the intentions of two people
Percanta – a woman
Gambetear – to avoid
Morlacos – peso, money
Marchanta - peddler
Engrupir – to swindle
Gavión – a gigolo
Claudicar – to give in
Acamalar – to protect; to trap
Cafishio - pimp

If you want to learn more about argentinismos, check Argentinismos, a very cool website with an Argentinean dictionary, last names, famous quotes, sayings, jokes, music and much more.

¡Che, flaco, no querés aprender más sobre los argentinos? A ver si entrás en el sitio y decime lo que pensás.

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

2 Comments

  • andre commented on July 7, 2009 at 9:33 am |Permalink

    esto esta buenísimo!

  • Elburi commented on July 11, 2009 at 5:45 am |Permalink

    Thanks for the “Slang” translation, I really need it :)
    Great Gardel , thanks for posting this.
    Regards

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*