Posts under Vocabulary

Slang much?

Posted by adir ferreira

¡Huy! It’s very hard to talk about slang in Spanish. Do you know why? Just imagine how many differences can be found in US English alone. The same thing happens with Spanish, but in almost 20 countries.

So here’s the deal: I found some very cool websites with Spanish slang from lots of countries. If you like Mexican Spanish, go for it and so on.

Here are the links:

http://en.wikibooks.org/wiki/Spanish/Slang

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/cool/

http://www.languagerealm.com/spanish/spanishslang.php (Slang and Idioms)

http://www.livingspanish.com/spanish-slang

Nos vemos prontito.

 

Word origins: terapéutica, jerga e indigente

Posted by adir ferreira

Terapéutica was first found in Spanish from 1555 on, when it appeared in Dioscórides, by Andrés de Laguna.
The word terapéutica was taken by Laguna from vulgar Latin therapeutica, -orum (medicine treaties) and from Greek therapeutikós (the occupation of a service man who had to take care of someone, deriving from therapein). In Spanish, this word always had medical care connotation and, more recently, psychological ones. The word terapeuta (therapist) comes from Greek therapeutes (servant).

Jerga means “slang” and its first meaning was “special language, hard to understand” according to the first edition of Diccionario de la Academia (1734). Today it refers to the language that is used specifically by people who belong to a particular group, or profession. For example, la “jerga médica”.

Jerga comes from gergon, which came from Old French jargon or jergon in the Middle Ages and referred to birds chirping.

Jergon was formed by root garg-, which had an onomatopoeic origin, and meant “to speak confusely”, “to swallow” and has evolved into words like garganta (throat), gargajo (gob) and jeringoza (a child’s playful way of hiding language using the letter p and other obscuring devices), among others.

Indigente is someone who is poverty-stricken and usually lives on the streets, has no documents, etc.
Indigente comes from Latin indigens, -entis, from the verb indigere (to lack something), formed by prefix indu- (an old form of –in) and the verb egere (to be deprived of something).

We see an example of use of this verb in the Vulgate:

Qui dat pauperi non indigebit (He who gives to the poor will lack nothing).

 

Vocabulario: Los Cubiertos

Posted by adir ferreira

Here’s a list for words related to cutlery and setting the table. Click on the link below to listen to the pronunciation.

los-cubiertos

el cuchillo – knife
el mantel – tablecloth
el palillo de dientes, el escarbadientes – toothpick
el platito para el pan – bread plate
el plato – plate
el plato para el postre – dessert plate
el tenedor – fork
el vaso – glass
la copa para agua – water glass
la copa para vino – wine glass
la cuchara – spoon
la servilleta - napkin

 

Cuéntame todo.

Posted by adir ferreira

The verb contar has several meanings. Check them out!

1. to count (to add up)

Ella quiere perder peso sin contar calorías. – She wants to lose weight without counting calories.

2. to tell (a story)

¿Le contaste la historia a tu hermano? – Did you tell your brother the story?
No se lo cuente a nadie. – Don’t tell anybody.

3. to have (a period of time)

Cuenta 15 años de experiencia en periodismo. – He has 15 years of experience in journalism.

4. to count (to matter)

La maestra dijo que ese error no cuenta. – The teacher said this mistake doesn’t count.

5. used with “con”

Cuento contigo. – I’m counting on you.
Cuento con los derechos de reventa de los libros de Stephen King. – I have the resale rights for Stephen King’s books.
Tuve que contar con expertos en biología para terminar tal trabajo. – I had to count on Biology experts to finish that job.

6. Con esto yo no contaba. – I wasn’t expecting this.

7. ¿Qué te cuentas? – What’s happening?

9. to count oneself in, to considerer oneself as.

Los medios estadounidenses se cuentan entre los mejores del mundo. – The American media are among the best in the world.

Nos vemos prontito.

 

Word Origins: placebo, domingo y ostra

Posted by adir ferreira

Placebo (same spelling in English and Spanish) is a harmless substance given to a sick person instead of medicine, without telling them it is not real. They’re often used in tests in which some people take real medicine and others take a placebo, so that doctors can compare the results to see if the real medicine works properly.

The word placebo comes from Latin and it is the future of the verb to please or satisfy; it denotes the idea that doctors prescribe a placebo just to satisfy/please his patient.

Domingo – Pope Sylvester I hold office between the years 314 and 335, and he was the first to name the seventh day of the week dominicus, because it was “the day to consecrate the Lord” (Dominus). Before that, Romans had called Sunday dies solis (day of the sun) and such denomination influenced other languages like English (Sunday), German (Sonntag), Dtuch (zondag), and Swedish (söndag).

Pope Sylvester I was canonized as St. Sylvester – his day is celebrated on December 31st – and his calling Sunday the seventh day of the week had geographical impact almost ten centuries later: when Christopher Columbus arrived in the Caribbean on November 3rd 1493, he landed in an island in the Small Antilles, which he named Dominica, because it was a Sunday, according to the Julian calendar.

Ostra (oyster)

The word ostra, which comes from Latin ostrea, has a very interesting story in Spanish. Around the 14th century, it lost the r and became ostia, thus becoming a homophone with the word hostia (host as sacramental bread, coming from the Latin for sacrifice) and lending itself to all sorts of puns, which was considered a sacrilege. However sacrilegious it was, this form imposed itself in most of the Iberian Peninsula and, even today in Andalusia, the word for oyster is ostión. Later on, due to pressure from the Vatican, it adopted the form ostra, the same form in the language of Camões and Machado de Assis (Portuguese).

Nos vemos prontito.