Posts under "Pronunciation"

YouTube Preview Image

Hola. ¿Qué tal?

Espero que todos estéis progresando muy bien con vuestros estudios de español y estéis disfrutando del proceso.

Hoy vamos a ver cómo hablar de probabilidad en el pasado en español. Today we are going to learn how to talk about probability in the past in Spanish. As you will see, some of the Spanish probability expressions are followed by a verb in indicativo, some are followed by a verb in subjuntivo and others by either option.

Indicativo:

• A lo mejor + indicativo: Maybe
A lo mejor llegó anoche: Maybe he arrived last night
A lo mejor estaba en el bar: Maybe he was in the pub

• Igual + indicativo: Maybe
Igual llegó anoche: Maybe he arrived last night
Igual estaba en el bar: Maybe he was in the pub

• Lo mismo + indicativo: Maybe
Lo mismo llegó anoche: Maybe he arrived last night
Lo mismo estaba en el bar: Maybe he was in the pub

Subjuntivo:

• Puede que + subjuntivo: It could be that
Puede que llegara/llegase anoche: It could be that he arrived last night
Puede que estuviera/estuviese en el bar: It could be that he was in the pub

• Puede ser que + subjuntivo: It could be that
Puede ser que llegara/llegase anoche: It could be that he arrived last night
Puede ser que estuviera/estuviese en el bar: It could be that he was in the pub

Indicativo/Subjuntivo:

Some expressions can be used with indicativo or with subjuntivo. We use the indicativo to show slightly more probability and subjuntivo to show slightly less probability.

• Tal vez + indicativo o subjuntivo: Maybe
Tal vez llegó anoche: Maybe he arrived last night
Tal vez llegara/llegase anoche: Maybe he arrived last night
Tal vez estaba en el bar: Maybe he was in the pub
Tal vez estuviera/estuviese en el bar: Maybe he was in the pub

• Quizás + indicativo o subjuntivo: Maybe
Quizás llegó anoche: Maybe he arrived last night
Quizás llegara/llegase anoche: Maybe he arrived last night
Quizás estaba en el bar: Maybe he was in the pub
Quizás estuviera/estuviese en el bar: Maybe he was in the pub

• Seguramente + indicativo o subjuntivo: Possibly
Seguramente llegó anoche: Possibly he arrived last night
Seguramente llegara/llegase anoche: Possibly he arrived last night
Seguramente estaba en el bar: Possibly he was in the pub
Seguramente estuviera/estuviese en el bar: Possibly he was in the pub

At this level we have to practice a lot with the Spanish subjuntivo and the Spanish indicativo. We have already seen quite a few other video lessons in this course on the topic of the Spanish subjuntivo and indicativo and I definitely recommend that you go back and review those lessons as many times as is necessary. Knowing when and how to use the Spanish subjunctivo or indicativo in any given moment takes some skill. It is not something that you will master overnight so be patient and study little and often. Try not to get frustrated when you encounter a new structure or expression and be proud of the great level you have already achieved.

Que tengáis un buen día y nos vemos pronto con otra clase de español.

¡Hasta luego!

YouTube Preview Image

In this Advanced level Spanish video lesson we will look at common Spanish vocabulary related to money and banks that I hope you will find interesting and helpful for managing in a bank in Spanish.

Hoy vamos a ver vocabulario relacionado con el dinero y los bancos. Empezaremos con vocabulario más simple y poco a poco más complejo.

El banco: bank
El banquero/La banquera: banker
El dinero: money
El cheque: bank check/cheque
La tarjeta de débito: debit card
La tarjeta de crédito: credit card
El pago: payment
La sucursal: branch
El cajero/La cajera: teller, cashier
El cajero automático: ATM machine, cash point
La libreta de ahorro: bank book
La cuenta: account
Abrir una cuenta: to open an account
Cerrar una cuenta: to close an account
Los ahorros: savings
Las deudas: debts
El retiro: withdrawal
Retirar dinero: to withdraw
Ingresar dinero: to put money in, to deposit money
El billete: bill, note
La caja de ahorros: savings bank
El interés: interest
En efectivo: in cash
A plazos: on credit
En quiebra/bancarrota: bankrupt
La chequera/El talonario: check/cheque book
El cheque de viajero: traveller’s check/cheque
La cuenta conjunta: joint account
La cuenta de ahorros: savings account
La inversión: investment
Invertir: to invest
Los fondos: funds
El préstamo: loan
Solicitar un préstamo: to ask for a loan
La transferencia bancaria: bank transfer
El depósito: deposit
La hipoteca: mortgage
El tipo de interés: interest rate
El seguro: insurance
El estado de cuenta: account statement
La caja de caudales/caja fuerte: safe
Las finanzas: finances
Financiero/a: financial
El beneficio: profit
Las ganancias: earnings
Los gastos: expenses
El rendimiento: yield yild, return
El rendimiento alto: high yield/return
El rendimiento bajo: low yield/return
El dividendo: dividend
Los ingresos: income, revenue
Los ingresos netos: net income
Los ingresos brutos: gross income
Los ingresos devengados: earned income
Los ingresos imponibles: taxable income
Los ingresos medios: average income
El certificado de deposito: certificate of deposit
El sistema bancario: banking system
El pago domiciliado: direct debit/billing
El mercado de valores: stock market
La bolsa de valores: stock exchange

Bueno, pues este es todo el vocabulario de hoy sobre dinero. Espero que sea útil para vosotros. Para momerizarlo o aconsejo que veais el vídeo varias veces y después escribáis el vocabulario en un papel. Esto siempre ayuda a memorizar. Por supuesto, después lo mejor es practicar en un banco, si tenéis la oportunidad.

¡Un saludo y hasta pronto!

Today´s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as “Melitón González”or “Pancho y Mendrugo” in his work. Parody was his tool to defend the purity of  Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.

The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let´s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:

-what a big difference using the “tilde” makes in meaning;

- the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;

- the possible agreement between nouns and adjectives;

- suggested word formation results, and

- the use of derivational morphemes.

Hope you enjoy it!

“SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL“, by Pablo Parellada «Melitón González»

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

YouTube Preview Image
YouTube Preview Image

Hola ¿Cómo estáis?

Hoy vamos a practicar más sobre el Estilo Indirecto en español. Today we are going to learn more about the Spanish “Estilo Indirecto” – Indirect or Reported Speech. This is the second part in a series of two Spanish video lessons on the topic. If you haven’t already seen the first video lesson I highly recommend that you go back and watch that lesson before watching this second part.

As I mentioned in the previous lesson, Indirect or Reported Speech is a way of reporting a statement or question. In Spanish and English there are two different ways of expressing the words of another person: Direct and Indirect Speech. Indirect or Reported Speech is different to Direct Speech because it does not phrase the statement or question in the same way as the original speaker; instead, certain grammatical categories are changed depending on the tense (present, past, future, etc). Direct speech is very simple as the exact words of the original speaker are reported in quotation marks.

In the previous lesson we looked at various combinations of Indirect or Reported Speech sentence structures and we will continue in this video lesson with more examples, specifically looking at telling someone what another person said in the past.

Original time (futuro imperfecto): Dijo que + Condicional simple:
• (Silvia dijo) “Iré a Barcelona”: (Silvia said) “I will go to Barcelona”
• Silvia dijo que iría a Barcelona: Silvia said that she would go to Barcelona

Original time (condicional simple): Dijo que + condicional simple:
• (Silvia dijo) “Me gustaría vivir en Perú”: (Silvia said) “I would like to live in Peru”
• Silvia dijo que le gustaría vivir en Perú: Silvia said that she would like to live in Peru

Original time (futuro perfecto): Dijo que + Condicional compuesto:
• (Silvia dijo) “Para finales de año habré terminado mis studios”: (Silvia said) “By the end of the year I will have finished my studies”
• Silvia dijo que para finales de año habría terminado sus estudios: Silvia said that by the end of the year she would have finished her studies

Original time (presente de subjuntivo) : Dijo que + pret. imperfecto de subjuntivo:
• (Silvia dijo) “Cuando vaya a Barcelona os voy a enviar una postal”: (Silvia said) “When I go to Barcelona I am going to send you a postcard”
• Silvia dijo que cuando fuera a Barcelona nos iba a enviar una postal: Silvia said that when she went to Barcelona she was going to send us a postcard

Original time (pret. imperfecto de subjuntivo): Dijo que + pret. imperfecto subj /Prt.pluscuamperfecto subj:
• (Silvia dijo) “Si viviera en Sevilla sería más feliz: (Silvia said) “If I lived in Seville I would be happier”
• Silvia dijo que si viviera en Sevilla sería más feliz: Silvia said that if she lived in Seville she would be happier
• (Silvia dijo) “Si tuviera tiempo estudiaría más”: (Silvia said) “If I had time I would study more”
• Silvia dijo que si hubiera tenido tiempo, habría estudiado más: Silvia said that if she had had more time she would have studied more

Original time (pret. perfecto de subjuntivo): Dijo que + pret. pluscuamperfecto de subjuntivo:
• (Silvia dijo) “Cuando haya limpiado toda la casa, me tomaré un café”: (Silvia said) “When I have cleaned all the house I will have a coffee”
• Silvia dijo que cuando hubiera limpiado toda la casa, se tomaría un café: Silvia said that when she had cleaned all the house she would have a coffee

Original time (imperativo): Dice que + presente de subjuntivo:
• “Cuídate.” Dice que me cuide: “Take care of yourself.” He/She tells me to take care of myself

Original time (imperativo): Dijo que + pret. imperfecto de subjuntivo:
• “Cuídate.” Dijo que me cuidara: “Take care of yourself”. He/She told me to take care of myself

Also we have to be aware that when we use Reported Speech we have to change other words in the sentence such as: Yo-él/ella, nosotros-ellos/ellas, mi libro – su libro; este libro – ese libro, hoy – ese día, anteayer – dos días antes, ahora – en ese momento/entonces, anoche – la noche anterior, etc:
• “Nosotros vamos a la playa.” Dijeron que ellos iban a la playa: “We are going to the beach”. They said that they were going to the beach
• “Me gusta este perro.” Dijo que le gustaba ese perro: “I like this dog”. He/She said that he/she liked that dog
• “Anoche vi una película.” Dijo que la noche anterior vio una película: “Yesterday I saw a movie”. He/She said that he saw a movie the night before

There are lots of different combinations of possible Indirect or Reported Speech sentences as you can see so don’t get too flustered trying to remember them all right away. Give yourself time and learn them little by little through regular, daily practice.

I hope that you are all practicing your writing, reading, listening and speaking skills. It is vitally important at this level to be building up your Spanish skills in all four language areas. The internet is a great resource and I strongly recommend that you start regularly reading, listening to and watching Spanish material on the web. You might also want to find a native Spanish speaking language friend or a native online Spanish teacher to put into practice everything you have studied with some real conversation practice.

The key always is to study little and often and to find material that genuinely interests you. Find some Spanish TV shows that you truly want to watch and some Spanish websites that really interest you. Studying a foreign language at this level should be great fun and an integral part of your day to day life as you can push yourself to read and watch everything you normally would want to in Spanish and progress with your studies without even realising it.

Have a great week and see you next time for a new Spanish video lesson.

Hasta luego

YouTube Preview Image

Hola ¿Cómo estáis?

Today we will learn how to manage when visiting a doctor in a Spanish speaking country. We will look at the names of the main parts of the body in Spanish, common pains and ailments in Spanish and how to explain the pain you are feeling and where you are feeling it in Spanish using the verb “Doler” (to hurt).

First let’s look at the parts of the body in Spanish:

• Cabeza: Head
• Oreja: Ear
• Oído: Inner ear
• Ojo: Eye
• Boca: Mouth
• Nariz (f): Nose
• Garganta: Throat
• Cuello: Neck
• Espalda: Back
• Pecho: Chest
• Brazo: Arm
• Mano (f): Hand
• Dedo: Finger
• Estómago: Stomach
• Tripa: Belly
• Culo: Bottom
• Rodilla: Knee
• Pierna: Leg
• Pie (m): Foot

Let´s see now how to describe in Spanish the pain you are feeling in your body. The word “Pain” in Spanish is “Dolor” and we use this to describe common pains:

• Dolor de cabeza: Headache
• Dolor de garganta: Sore throat
• Dolor de oídos: Earache
• Dolor de espalda: Backache
• Tengo dolor de cabeza: I have a headache

Another way to describe a pain you are feeling is by using the Spanish verb “Doler” which means “To hurt” in English. Be careful not to confuse Dolor with Doler; they look very similar, but one is a noun (pain) and one if a verb (to hurt) and they are used in very different ways. El verbo Doler works in a similar way to El verbo Gustar (to like) which we have analysed in a previous lesson and in a different way to the majority of other verbs we have already seen in the course.

• Me duele: It hurts me
• Me duelen: They hurt me

If you want to say that you or another person feels pain in one area, you will use “duele” because one thing is hurting, but if various things are causing pain you will have to use “duelen”.

• Me duele la cabeza: My head hurts
• Me duelen los pies: My feet hurt
• Me duele mucho la cabeza: My head hurts a lot
• Me duele un poco la cabeza: My head hurts a little
• No me duele la cabeza: My head doesn´t hurt

With Doler we don’t use “yo, tú, él, etc…” We use instead “a mí, a ti, a él, etc,…” and it is always optional. So you can say “me duele” or “a mí me duele…” Let´s see now how the verb Doler works with all the different persons:

• (a mí) me duele la cabeza: My head hurts
• (a ti) te duele la cabeza: Your head hurts (friendly)
• (a usted) le duele la cabeza: Your head hurts (formal)
• (a él/a ella) le duele la cabeza: His/Her head hurts
• (a nosotros/as) nos duele la cabeza: Our heads hurt
• (a vosotros/as) os duele la cabeza: Your heads hurt (group/friendly)
• (a ustedes) les duele la cabeza: Your heads hurt (group/formal)
• (a ellos/as) les duele la cabeza: Their heads hurt

So this is all for today. Try to memorise the parts of the body by drawing a person and labeling each part. Then try to add sentences describing aches and pains you may feel in those areas. Quite possibly the biggest challenge will be getting used to using the verb Doler. Remember Doler has exactly the same structure as the verb Gustar (to like), so it is a good idea to review the use of both verbs together. I definitely recommend going back and reviewing the previous beginner video lesson in this course which looked at the verb Gustar.

In the next beginner Spanish lesson we will continue this theme and look at practical ways to converse and manage at the doctor’s.

Have a great day and see you soon.

¡Hasta luego!

Back to the Top