Posts under Pronunciation

Spanish in Paraguay

Posted by adir ferreira

Paraguay has two official languages: Spanish and Guaraní. According to statistics, around 37% of Paraguayans speak only Guaraní, 50% speak Spanish and Guaraní, 7% speak only Spanish and 6% speak other indigenous languages. Here we have some very common words and expressions in Guaraní and their translation to Spanish.

Ahániri – no
Ama – lluvia
Aña – diablo
Ao – ropa
Ára – día
Hu – color negro
Japu – mentira
Karai – hombre, señor; persona
Ke – sueño
Kuña – mujer
Kuñataí – señorita
Kyhyhe – miedo
Mba’emo – ¿Por qué?
Mba’e tekópa – ¿Cómo estás?
Mbo’e – enseñar
Mbo’eha – escuela
Mbo’ehára – profesor
Mbo’epý – alumno
Mena – marido, esposo
Menará – novio
Moroti – blanco
Ndu – golpe, ruido
Ñandejara – Dios, Nuestro Señor

Paraguay also has specific Spanish vocabulary:

Achuchar – to shiver
Amarretismo – “tightwadness”
Apolar – to sleep
Asuntar – to think about something
Bagayero – smuggler
Bagre – an ugly woman (a bagre is a kind of fish)
Bailongo – a group of friends who get together regularly
Cachila – a very old car
Canillita – a street vendor
Chocho – happy, glad
Derrochón – a big spender
Desbole – chaos, mess
Engambelar – to deceive someone
Fané – tired, worn out
Fiaca – hombre
Garufa - party

Now, let’s go to the fun part. Below we have two videos: one is a medley of Paraguayan songs sung by Brazilian group Grupo Tradição. Then you have Perla, who has lived in Brazil for more than 40years and has the strongest woman’s voice I have ever heard. She sings mostly traditional Paraguayan songs in Spanish, Portuguese and Guarani. Hope you like them!

See you next time!

Grupo Tradição

Perla

 

Cuban Spanish

Posted by adir ferreira

Today we’ll have a look at some typical vocabulary used in Cuba. Check them out!

Amarillo – a coward person. Aquel hombre es un amarillo. (That man is a coward.)
Caballo – friend. ¿Cómo estás, caballo? (How are you, my friend?)
Curralo – work. Voy pa’l curralo. (I’m going to work.)
Embori – a snitch, a rat. Ten cuidado con ese tipo, es embori. (Be careful with that guy, he’s a rat.)
Facho – theft, robbery. El facho fue anoche. (The robbery happened last night.)
Fardo – pants. ¿Cuánto costará este fardo? (I wonder how much these pants cost.)
Fuca – a gun. Cuando la policía llegó al local del crímen, la fuca ya se había desaparecido. (When the police arrived at the crime scene, the gun was already gone.)
Gao – house. Aquel gao se está cayendo. (That house is falling down.)
Güiro – a party. El sábado habrá güiro en la casa de Ana. (On Saturday there will be a party over at Ana’s.)
Jama – food. Ven ya, que la jama se enfría. (Come quickly because the food is getting cold.)
Lima – a shirt. ¿Te compraste una nueva lima? (Did you buy a new shirt?)
Macri – a white man. Ese macri no es de aquí. (This white man is not from here.)
Nébole – a friend, a buddy. ¡Hace cuánto que no te veo, nébole! (I haven’t seen you for so long, buddy!)
Pincha – work. Está muy dura esta pincha. (This work is very hard.)
¡Qué bola!How are you doing?
Tacle – deceit, swindle. Con tacles no me vas a convencer. (You won’t convince me with deceits.)
Teque – a long-winded speech. No me vengas con teques, chico. (Don’t give me your long speeches, boy.)
Yira – Money. Estoy sin yira. (I’m broke.)

Take a look at this video of a boy speaking in typical Cuban accent, vocabulary and speed!

Nos vemos prontito!

 

Homophones II

Posted by adir ferreira

In English we have words called homophones (homo = same, phone = sound) like bear and bare, idle and idol, among many others. Spanish also has homophones and, for the untrained ear, it can be somewhat difficult at first. We give you now some examples of words that have the same sound but are written differently.

baca (luggage-rack) – vaca (cow)

bacilo (bacillus) – vacilo (I hesitate, I waver)

barón (baron) – varón (male)

bello (beautiful) – vello (body hair)

grabar (to record) – gravar (to tax)

rebelarse (to rebel) – revelarse (to reveal oneself)

tubo (tube) – tuvo (he/she had)

calló (he was silent) – cayó (he fell down)

halla (he finds) – haya (have – haber in subjunctive)

rallar (to grate food) – rayar (to scratch)

hola (hi, hello) – ola (wave)

hecho (past participle of hacer; deed, act) – echo (I throw)

hasta (until, up to) – asta (flagpole, bull horn)

In this article from Argentinean newspaper El Clarín you can find many of these words used in context.

See you next time!

 

Tongue twisters

Posted by adir ferreira

Los trabalenguas, tongue twisters, are present in every language, and Spanish is no different. Wanna try saying these?

1. Cansadas cargadas rapadas
marchaban las chavas,
calladas, calmadas bandadas de gatas
las ratas cazaban,
las ranas cantaban llamaban saltaban
y al saltar sanaban de su mal astral.

2.
Pepe Peña
pela papa,
pica piña,
pita un pito,
pica piña,
pela papa,
Pepe Peña.

3.
Pablito clavó un clavito
en la calva de un calvito.
En la calva de un calvito,
un clavito clavó Pablito.

4.
Me han dicho
que has dicho un dicho,
un dicho que he dicho yo,
ese dicho que te han dicho
que yo he dicho no lo he dicho;
y, si yo lo hubiera dicho,
estaría muy bien dicho
por haberlo dicho yo.

5.
El cielo está enladrillado.
¿Quién lo desenladrillará?
El desenladrillador que lo desenladrille
buen desenladrillador será.

6.
Tres tristes tigres comen trigo en un trigal.
Un tigre, dos tigres, tres tigres.

¡Nos vemos prontito!

 

Mi vida loca

Posted by adir ferreira

I’m a helpless internet addict and as a teacher I’m always looking for alternatives to supplement my classes. While surfing the web, I came across this course, by BBC Online, called Mi Vida Loca. It’s a mystery series and it has tons of audio, video and explanations both in English and in Spanish. There are 22 episodes (it takes about 15 minutes to complete each one) and it’s a lot of fun! There are grammar, vocabulary and listening exercises. Check it out at http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/mividaloca.
Hope you like it!

Nos vemos prontito!