Posts under "Literature"

Si alguna vez habéis estado en España, o leído sobre nuestro país, probablemente habréis oído la palabra “pícaro”. La llamada picaresca es un tópico ampliamente conocido tanto en la cultura como en el carácter español. Tenemos pícaros famosos no solo en la vida real, sino también en literatura. ¿Recordáis mi post sobre el Lazarillo de Tormes? Otro término literario acuñado en España, y adoptado por nuestro lenguaje cotidiano es “celestina”, sinónimo de casamentera.

La Celestina, escrita por un misterioso Fernando de Rojas,  es considerada por los críticos como la primera novela europea. Publicada en 1499, la Tragicomedia de Calixto y Melibea, o La Celestina como todos la conocemos, es sin lugar a dudas una de las grandes obras de la literatura española. Escrita en forma de diálogos, es una crítica ácida contra la sociedad de la época y la naturaleza humana. El argumento es el siguiente: la historia transcurre en Salamanca donde, tras un breve encuentro con Melibea, el joven Calixto se enamora perdidamente de ella y contrata los servicios de Celestina, una vieja prostituta que regenta un burdel, para ayudarlo con sus aspiraciones amorosas. Ella tomará el control tanto de los personajes como de la aventura amorosa, a través de una serie de episodios cómicos previos al trágico final. Podéis leer toda la historia pinchando aquí.

Celestina se ha convertido en un personaje inmortal. Si alguna vez vais a Salamanca, podréis pasar un rato en el jardín de Melibea, donde la leyenda cuenta que tuvo lugar parte de esta historia de amor.

If you have ever been to Spain, or read anything about our country, you will have probably heard the word “picaro” (rogue).  The so called picaresque is a well known topic in the Spanish culture and character. We even have very famous “picaros”, not only in real life but also in literature. Do you remember my post about Lazarillo de Tormes? Another literary word coined in Spain and adopted by our everyday language is “celestina”, a synonym for matchmaker.

The Celestina, written by a mysterious Fernando de Rojas, is considered by scholars to be the first European novel. Published in 1499, the Tragicomedy of Calisto and Melibea or La Celestina, as we all know it, is without any doubt one of  the greatest works in Spanish literature. Written in dialogues, it is a bitter criticism against the society of that time and human nature. The plot of the story is the following: The story takes place in Salamanca where, after a brief encounter with Melibea,  the young Calisto falls madly in love with her and hires the services of Celestina, an aged prostitute and madam in a brothel, to help him with his love aspirations. She will control both the characters and the affair, through a series of comic episodes before its tragic end. You can read the whole story here.

Celestina has become an immortal character. If you ever come to Salamanca, you could spend some time in Melibea’s garden, where the legend says part of this love story took place.

As 2011 is already gone,  I think it would be a good idea to review what posts in our Transparent Spanish blog have been the most popular ones. Christmas topics, learning tips, cultural information and legends, and even different ways to chat people up! Here are our Top 10:

Las Posadas Songs

Posadas is a wonderful Mexican holiday that brings neighbors and friends together for nine festive nights of singing and eating. Beginning December 16th and continuing through Christmas Eve, Posadas reenact the experience of Joseph and Mary as they wandered from house to house, looking for shelter

Spanish Lesson Beginner 20 To need, to want, to prefer

Today we will look at three new, very useful, verbs: to need (“necesitar”), to want (“querer”) and to prefer (“preferir”). I will explain how you should form each of the verbs and how you can use them to make sentences.

At the airport: the check-in

Traveling is great, isn’t it? You get to meet people, be in places other than your regular city and learn a lot while traveling. So in this post I’m going to give you some useful expressions for when you’re at the check-in counter at the airport.

Problems using la, le, lo (laísmo, leísmo, loísmo)

When you are learning a language, you have to deal with correct grammar and vocabulary, but you also have to bear in mind its common usage. One main problem not only for Spanish learners but also for native speakers is the linguistic phenomenon known as “leísmo”, closely related to “loísmo, and laísmo”: they are variations from standard Spanish involving the third person object pronouns.

In order to avoid them, we have to bear in mind the form and function of these pronouns in Spanish…

Apenas

Apenas is an adverb frequently used in the Spanish language, and one that has a multiplicity of meanings and applications. It’s one of those words that require you to use the context to determine which meaning the speaker intends. My Spanish students would often complain about this phenomenon, until I reminded them how context-driven oral English is: just think of how confusing “two”, “too”, and “to” is! So, it is not my intention to confuse or frustrate you, but here are the four main meanings of the fickle yet utterly useful word apenas.

Columbus Day in the Spanish Speaking World

Given the importance of October 12th in Spanish history, perhaps it is surprising that Columbus Day was first celebrated in 1866 by the Italians of New York City, in honor of Columbus’ Italian heritage. It wasn’t until 1913 that the day was made an official celebration in Spain (and soon after in Latin America), as a way to commemorate the union of Spain with the peoples of the Americas, the forging of a new pan-Hispanic identity, and the spreading of the Spanish language. Generally, October 12th is considered a positive celebration of the mixing of peoples and cultures.

Learning tip: Attitude!

Well, I was thinking the other day and I came to the conclusion that one of the most important things when you set out to do something new is to have attitude. I mean, not a nasty attitude towards anything but a very positive and proactive attitude.

That takes a truckload of determination, patience, hard work and consistency. And let me tell you something: it feels awesome when things (language patterns) start falling into place and you see, in your head, how the language is built.

“La Llorona”, a Mexican legend

There are stories you hear when you are a child, and they scare you do death. In Spain we were always threatened with “El hombre del saco” (The man with a bag) or “El sacamantecas” to make you eat, vegetables in my case, or behave appropriately.

That must be the reason why I found this Mexican legend so interesting. “La Llorona” is the Spanish name for “The Weeping Woman”. Although this legend is originally from Mexico, there are several different versions in Spanish-speaking cultures in Central and South America. The basic story tells us about the ghostly apparition of a mysterious woman dressed in white, wandering at night and crying for her lost children: “Ayyy, mis hijos!” (Oh, my children!).

Pick-up lines in Spanish

This post goes for the ones who haven’t found their soul mate or only want to have some fun. ¿Me prestas una moneda? Tengo que llamar a mi madre y decirle que encontré el amor de mi vida. – Can I borrow a coin? I have to call my mom and tell her I’ve met the love of my life.
¿Tienes un novio? ¿No? ¿Quieres uno? – Do you have a boyfriend? No? Want one?
Sabes, chicas como tú dan a chicos como yo una razón para vivir. – You know, girls like you give guys like me a reason to live.

“Ser y estar”, jugando con frases hechas

I’m sure you have studied the differences between “ser” and “estar” tons of times, but as I see there are some friends asking about them these days both in our blog and the Transparent Spanish page, I think it’s a good idea to review them, now in a particular way: we are going to see how we use these verbs in some “frases hechas” (idioms).

- Estar de mala leche. To be in a bad mood

- Ser harina de otro costal. To be a horse of a different color

-No ser nada del otro jueves. To be no big deal

Happy New Year!

 

Today´s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as “Melitón González”or “Pancho y Mendrugo” in his work. Parody was his tool to defend the purity of  Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.

The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let´s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:

-what a big difference using the “tilde” makes in meaning;

- the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;

- the possible agreement between nouns and adjectives;

- suggested word formation results, and

- the use of derivational morphemes.

Hope you enjoy it!

“SOBRE EL IDIOMA ESPAÑOL“, by Pablo Parellada «Melitón González»

Señores: un servidor,
Pedro Pérez Paticola,
cual la academia española
«Limpia, fija y da esplendor».
Pero yo lo hago mejor
y no por ganas de hablar
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.

¿Me quieren decir por qué
en tamaño y esencia,
hay esa gran diferencia
entre un buque y un buqué?
¿Por el acento?. Pues yo,
por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio a presidió
ni de tomas a Tomás,
ni de topo al que topó
de un paleto a un paletó,
ni de colas a Colás.

Mas dejemos el acento,
que convierte como ves,
las ingles en inglés,
y pasemos a otro cuento.

¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
Y la frase tan oída
del marido y la mujer,
¿Por qué no tiene que ser
el marido y la marida?
Por eso, no encuentro mal
si alguna dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.

El sexo a hablar nos obliga
a cada cual como digo:
si es hombre, me voy contigo;
si es mujer, me voy contiga.

¿Puede darse en general,
al pasar de masculino
a su nombre femenino
nada más irracional?
La hembra del cazo es caza,
la del velo es una vela,
la del suelo es una suela
y la del plazo, una plaza;
la del correo, correa;
la del mus, musa; del can, cana;
del mes, mesa; del pan, pana
y del jaleo, jalea.

¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que ternos corta,
no le llamamos ternero?
¿Por qué, las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿Por qué, el de Cuenca no es un cuenco,
bodoque el que va de boda,
y a los que los árboles podan
no se les llama podencos?

Cometa está mal escrito
y es nombre que no me peta;
¿Hay en el cielo cometa
que cometa algún delito?
¿Y no habrá quien no conciba
que llamarle firmamento
al cielo, es un esperpento?
¿Quién va a firmar allá arriba?
¿Es posible que persona
alguna acepte el criterio
de que llamen monasterio
donde no hay ninguna mona?
¿Y no es tremenda gansada
en los teatros, que sea
denominada «platea»
donde no platea nada?

Si el que bebe es bebedor
y el sitio es bebedero,
a lo que hoy es comedor
hay que llamarle comedero.
Comedor será quien coma,
como bebedor quien bebe;
de esta manera se debe
modificar el idioma.

¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro
que quien descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
en lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me aquejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si no lo tomo, un dejo.

Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se llamara ladrón.
Porque la silaba «on»
indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se le llame Ramón.

Y, por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

Conque basta ya de historias,
y, si al terminar me dais
dos palmadas no temáis
porque os llame palmatorias.

YouTube Preview Image

¿Cuál es la última película que visteis en el cine? El pasado fin de semana yo vi La voz dormida, de una novela de Dulce Chacón. Basada en hechos reales, cuenta la historia de un grupo de mujeres republicanas en una prisión madrileña tras la Guerra Civil Española.

Los críticos dicen que la película, y por supuesto la novela, son tan solo un ejemplo más sobre el mismo tema. El cine español ha estado muy influenciado por el acontecimiento más cruento que sufrió nuestro pais, la guerra fratricida ocurrida entre 1936 y 1939, tras la cual el gobierno de la nación se estableció como una dictadura militar. También se ha criticado por ser narrada desde el lado de los perdedores, como normalmente se hace.

Benito Zambrano como director, Inma Cuesta (famosa por su papel de Margarita en la serie Águila Roja) como Hortensia, una mujer republicana embarazada que espera su juicio, y María León como Pepita, la joven e inocente mocita que viaja a Madrid para ayudar a su hermana, son los nombres ligados a esta película. ¡Debo decir que María León está simplemente fantástica!

No esperéis ver una peli de guerra llena de sangre, disparos y muerte. La historia es más intensa y sobrecogedora. Las voces silenciosas de aquellas valientes mujeres, esperando una dura libertad o la muerte, con tan solo su coraje y su dignidad como consuelo me conmovieron. Tras verla, solo pude preguntarme: ¿habría habido alguna diferencia si la historia hubiese terminado de otra forma? ¿Existe alguna diferencia entre aquellas “rojas” encarceladas hace setenta años en Madrid, y cualquier hombre o mujer inocente encarcelados en cualquier parte del mundo a consecuencia de una guerra? No puedo evitar pensar como Thomas Hobbes, que “el hombre es un lobo para el hombre”.

YouTube Preview Image

What is the last movie you have seen at the cinema? Last weekend I watched La voz dormida (The sleeping voice), from a novel by Dulce Chacón. Based on true events, it depicts the story of a group of Republican women in a Madrid prison after the Spanish Civil War.

Critics say that the film, and obviously the novel,  are just another example about the same topic. Spanish cinema has been deeply influenced by the bloodiest event our country ever suffered, the fratricidal war that took place from 1936 to 1939, after which the nation’s government was established as a military dictatorship.  It also has been criticized for being a recount from the losers’ side, as it is usually done.

Benito Zambrano as the director, Inma Cuesta (famous for her her role of Margarita in the series Aguila Roja) as Hortensia, a pregnat republican woman waiting for her trial, and María León  as Pepita, the young and naive girl who travels to Madrid to help her sister, are the names related to the film. I have to say María is simply wonderful!

Don’t expect to see a war movie full of blood, shootings and death. The story is more intense and heartbreaking. The silent voices of those brave women, waiting for a hard freedom or death, with only their dignity and courage as comfort really touched me. After watching it, I just asked myself: would there had been any difference if the story had had a different ending? Is there any difference between those “red” women imprisoned in Madrid seventy years ago, and any innocent woman or man imprisoned in any part of the world as a consequence of war? I can’t help but think as Thomas Hobbes that “man is a wolf to man”.

Mientras todos los países de habla inglesa están celebrando Halloween, aquí en España y en casi todos los países de habla hispana nos preparamos para visitar a nuestros fallecidos en su lugar de reposo eterno: el cementerio. Quizá recordéis nuestro post del año pasado, donde hablábamos de nuestras tradiciones en el día de Todos los Santos.

Pero también tenemos una tradición muy popular y literaria: se ha convertido en costumbre del teatro español representar la gran obra de José Zorrilla, Don Juan Tenorio, en el día de Todos los Santos. El mito del Don Juan, símbolo del libertinaje, tiene sus orígenes el el drama trágico El burlador de Sevilla, de Tirso de Molina.

Quizá el mujeriego más famoso del mundo sea el Tenorio. La leyenda de Don Juan cuenta cómo, siendo un joven, cínico y disoluto espadachín, sedujo a Inés, una joven de familia noble que murió después que él la abandonara. A pesar de esto, y de forma sorprendente,  Doña Inés era la dueña de su corazón. Don Juan también asesinó al padre de la joven, quien intentó vengarla, e incluso se burló de la efigie conmemorativa sobre la tumba del padre, invitándola a cenar. Para su sorpresa, la imagen de piedra fue su invitada en la cena de su última noche sobre la tierra… ¡pero no voy a contaros toda la historia!

Algunos de los fragmentos más memorables quizá sean aquellos en que él declara su amor a doña Inés, y ella corresponde con devoción. Me gustaría compartir uno con vosotros:

DOÑA INÉS:
Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,
que no podré resistir
mucho tiempo sin morir
tan nunca sentido afán.
¡Ah! Callad por compasión,
que oyéndoos me parece
que mi cerebro enloquece
se arde mi corazón.
¡Ah! Me habéis dado a beber
un filtro infernal, sin duda,
que a rendiros os ayuda
la virtud de la mujer.
Tal vez poseéis, don Juan,
un misterioso amuleto
que a vos me atrae en secreto
como irresistible imán.
Tal vez Satán puso en vos:
su vista fascinadora,
su palabra seductora,
y el amor que negó a Dios.
¿Y qué he de hacer ¡ay de mí!
sino caer en vuestros brazos,
si el corazón en pedazos
me vais robando de aquí?
No, don Juan, en poder mío
resistirte no está ya:
yo voy a ti como va
sorbido al mar ese río.
Tu presencia me enajena,
tus palabras me alucinan,
y tus ojos me fascinan,
y tu aliento me envenena.
¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
de tu hidalga compasión:
o arráncame el corazón,
o ámame porque te adoro.

DON JUAN:
¿Alma mía! Esa palabra
cambia de modo mi ser,
que alcanzo que puede hacer
hasta que el Edén se me abra.
No es, doña Inés, Satanás
quien pone este amor en mí;
es Dios, que quiere por ti
ganarme para Él quizás.
No, el amor que hoy se atesora
en mi corazón mortal
no es un amor terrenal
como el que sentí hasta ahora;
no es esa chispa fugaz
que cualquier ráfaga apaga;
es incendio que se traga
cuanto ve, inmenso, voraz.
Desecha, pues, tu inquietud,
bellísima doña Inés,
porque me siento a tus pies
capaz aún de la virtud.
Sí, iré mi orgullo a postrar
ante el buen Comendador,
y o habrá de darme tu amor,
o me tendrá que matar.

DOÑA INÉS: ¡Don Juan de mi corazón!

YouTube Preview Image

While all the English speaking countries are celebrating Halloween, here in Spain and in most Spanish speaking countries we prepare ourselves to visit our dead ones in their resting place: the cemetery. Maybe you remember our post from last year where we talked about our traditions for All Saints Day.

But we also have a very popular and literary tradition: it has become a custom of Spanish theater to represent José Zorrilla’s masterpiece, Don Juan Tenorio, on All Saints Day. The myth of Don Juan, licentiousness personified, has its origins in the tragic drama El burlador de Sevilla ( The Trickster of Seville and the Stone Guest), by Tirso de Molina.

Arguably the most well known womanizer in the world is “el Tenorio”. The legend of Don Juan tells how, being a young, cynical and dissolute young swordsman, he seduced Ines, a girl from a noble family who died after he abandoned her. Despite this, and surprisingly, Doña Ines was the owner of his heart. Don Juan also killed her father, who had tried to avenge her, and even mocked on the commemorative effigy over the father’s tomb, inviting it to have dinner. To his surprise, the stone image was his guest in his last night on earth’s dinner… but I’m not going to tell you the whole story!

Some of the more memorable fragments are probably those in which he declares his love to Doña Ines, and she devotedly corresponds. Let me share one with you:

DOÑA INÉS:
Oh God! Silence! How can I stand
to resist, with my sighing,
any longer, without dying,
ah, such longing, Don Juan?
Ah, to silence, for pity’s sake, turn,
for hearing you seems to me
to bring my mind infirmity,
and cause my heart to burn.
Ah! You have doubtless given me
an infernal potion, oh some
charm that helps you overcome
a woman’s purity.
Perhaps, Don Juan, you possess an amulet
a thing of mystery
that draws me secretly
like an irresistible magnet.
Perhaps Satan set in your eyes
his fascinating gaze
his seductive maze,
of words, and the Love he denies
to God. Ah, what am I to do,
but fall into those two
arms, if  you continue to
shatter my heart in two?
Don Juan, it’s no longer in me
to own the power to resist you: no,
I turn to you as the river flows
that runs down to the sea.
Your presence maddens me,
your words hypnotize me,
and your eyes fascinate me,
and your breath envenoms me.
Don Juan! Don Juan, I implore you
in your noble heart, of pity,
either tear my heart from me,
or love me, because I adore you.
DON JUAN: My soul! Those words indeed
change my whole state of being.
and I know perhaps I am seeing
Paradise open to me.
Doña Inés, it is not Satan, in sin,
who creates this love in me:
it is God, who wants, perhaps
through you, to win me to Him.
No, the love that is precious
in my heart, that is mortal,
is not that love, terrestrial,
that up to now I’ve treasured;
nor is it a fleeting spark of need
that a breath of wind defeats:
it is a roaring fire that eats
all it sees, in its vast greed.
Calm then your fears, oh you
my most beautiful Inés,
for at your feet I feel that, yes,
even I am filled with virtue.
Ah, I will swallow my pride
before the good Comendador,
to adore
or death will be my bride.
DOÑA INÉS: My dearest Don Juan!

Back to the Top