Posts under "Spanish Grammar"

Conjunctions are words that are used to link two terms in a clause or two clauses. Here are two examples:

Juan y María son primos. (Juan and Maria are cousins.)
Lo encontramos por la calle y lo invitamos a cenar. (We run into him on the street and we invited him to dinner.)

In the first example, the conjunction y links two terms: Juan and María, nouns, which make up the subject of the sentence. In the second example, the conjunction y links two clauses that form a compound sentence: Lo encontramos en la calle and lo invitamos a cenar.

There are two kinds of conjunctions in Spanish: las coordinadas/coordinantes and las subordinadas/subordinantes. Today we’re going to take a look at the coordinating ones. Coordinating conjunctions are used when the clauses of the sentence are independent and have independent meanings. Here are the conjunciones coordinadas in Spanish:

1. y – e – ni

Y (and)
Hay que comprar pan y leche. (We have to buy bread and milk.)
hombres y mujeres (men and women)

When y comes before a word that starts with i or hi (followed by a consonant), it has to be replaced by e, due to phonetic reasons (eufonía).

Cómpranos naranjas e higos. (Buy us some oranges and figs.)
fabricantes e importadores (manufacturers and importers)

Note: We use y before the diphthong hie.

Añade leche y hierve. (Add milk and boil it.)
flores y hierbas (flowers and herbs)

Ni (neither…nor…)

Ni café, ni leche. Acepto un té. (Neither coffee, nor milk. I’ll have some tea.)
No me gustan ni este ni aquel. (I like neither this one nor the other one.)

2. o – u

O (or)
¿Hierro o acero? (Iron or steel?)
¿Agua o vino? (Water or wine?)

When the conjunction o precedes words that start with o or ho, it has to be replaced by u.

plata u oro (silver or gold)
minutos u horas (minutes or hours)

When the conjunction o comes between numbers, we need to replace it with ó so as not to confuse it with the number zero.

8 ó 9 (read like = ocho o nueve)
9 ó 8 (read like = nueve u ocho)
12 ó 15 (read like = doce o quince)
20 ó 30 (read like = veinte o treinta)
8 ó 80 (read like = ocho u ochenta)

Stay tuned for the second part of the coordinating conjunctions soon! Nos vemos prontito.

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see more English/Spanish False Friends – “Falsos Amigos”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is the second video lesson on the topic.

Hola a todos!

¡Feliz año nuevo! Espero que hayáis pasado una fantástica navidad y que ahora estéis con mucha energía y ganas para perfeccionar vuestro español.

Hoy vamos a continuar viendo más falsos amigos. Os recuerdo, que los falsos amigos son dos palabras de dos idiomas diferentes que parece que tienen el mismo significado, ya que su apariencia es similar, pero que en realidad significan cosas diferentes.

Fútbol: En español, cuando hablamos de fútbol hablamos de soccer. El fútbol más popular en América es para nosotros el fútbol americano.

Fútil: Usamos esta palabra para referirnos a algo trivial o insignificante. Se puede confundir fácilmente con “futile” en inglés, pero esto en español es “ineficaz” o “inútil”.

Insolación: Es fácil confundir esta palabra con “insulation”, pero tienen significados completamente diferentes. “Insolación” es un “sunstroke” y el equivalente al inglés “insulation” es “aislamiento”.

Ganga: Una ganga no es “a gang” en inglés. Significa “a bargain”. “A gang” en español es una “pandilla”.

Inconsecuente: Se refiere a algo que es contradictorio. Algo “inconsequential” es algo “de poca importancia”.

Introducir: Significa “to introduce” en el sentido de “bring in a law”, “to begin”, “to place”… Por ejemplo “se introdujo la ley en 1982” Pero no se usa para “introduce someone”. En este caso usamos el verbo “presentar”. Por ejemplo: “Te presento a mi hermana”.

Largo: No significa “large”, significa “long”. Para decir “large” debes usar la palabra “grande”.

Minorista: Significa “retailer”, pero en un primer momento puedes pensar que significa “minority”. Para decir esto, debes usar la palabra “minoría”.

Molestar: Esta palabra no tiene ninguna connotación sexual en español. Significa simplemente “to bother” o “to annoy”. Si quieres decir “to molest” tendrás que usar el verbo “abusar sexualmente”.

Once: Esta palabra significa “eleven” en inglés. Al escribirse igual que la palabra “once” se puede confundir cuando estás leyendo en español. “To do something once” en español es hacer algo “una vez”.

Pretender: Se parece mucho al verbo “to pretend” en ingles, así que se puede confundir con este fácilmente. En español, pretender es intentar, “to try”. Para decir “To pretend” debes usar verbos como “fingir” o “simular”.

Rapista: Esta palabra no es muy común en español, pero no significa “rapist”. Un rapista es un “barbero” o un “peluquero”. “A rapist” es un “violador”.

Realizar: No significa “to realize”. Es “hacer”, “fabricar” “construir”. Por ejemplo, “El pago se ha realizado”. To realize en español es “darse cuenta”. Por ejemplo, “Me dí cuenta de que estaba equivocado”.

Recordar: Significa “to remember” o “to remind”. Para decir “to record” puedes usar el verbo “grabar” por ejemplo “Voy a grabar un vídeo”.

Ropa: Se parece mucho a la palabra “rope” en inglés. Pero “ropa” es “clothes” en inglés” y “rope” significa “cuerda” o “soga” en español.

Remover: Puedes pensar que “remover” significa “to remove”, pero no es así. “Remover” significa “to stir”. Por ejemplo, para hacer pan “tienes que remover bien la masa”. “To remove” en español es “quitar” o “sacar”.

Sano: No significa “sane”, sino “healthy”. Para decir que alguien está “sane” tienes que decir la expresión completa “está en su sano juicio”.

Sensible: Es normal pensar que “sensible” significa “sensible” en inglés, ya que se escribe de la misma forma. Pero no es así, “sensible” en español es “sensitive”. Y si quieres decir “sensible” debes decir “sensato”.

Sensiblemente: No significa “sensibly”, sino “perceptibly” o “appreciably”. Para decir “sensibly” puedes decir “sensatamente”, pero lo que se usa comúnmente es la expresión “con sensatez”.

Sopa: Esta palabra en un primer momento puedes pensar que significa “soap”, pero no, significa “soup”. “Soap” en español es “jabón”.

Suceso: Esta palabra no tiene nada que ver con el inglés “success”. “Success” es un “éxito”. Y un “suceso” es simplemente algo que pasa, algo que sucede, “an event” y a veces también se usa para un crimen “a crime”.

Tuna: “Tuna” en español no es un pescado. Puede significar dos cosas, un cáctus comestible o un grupo de estudiantes, normalmente universitarios, que forman un conjunto musical y cantan y van vestidos con mallas y capas. El pescado “tuna” es “atún” en español.

Espero que hayáis visto el anterior video sobre los falsos amigos. Si no, os recomiendo que lo veáis porque en él aparecen muchos más falsos amigos.

Y antes de terminar, me gustaría felicitaros por todo vuestro trabajo el año pasado. Este año vamos a trabajar más y seguro que vais a hablar, escribir, escuchar y leer en español perfectamente.

¡Feliz año nuevo y hasta la próxima clase!

As 2011 is already gone,  I think it would be a good idea to review what posts in our Transparent Spanish blog have been the most popular ones. Christmas topics, learning tips, cultural information and legends, and even different ways to chat people up! Here are our Top 10:

Las Posadas Songs

Posadas is a wonderful Mexican holiday that brings neighbors and friends together for nine festive nights of singing and eating. Beginning December 16th and continuing through Christmas Eve, Posadas reenact the experience of Joseph and Mary as they wandered from house to house, looking for shelter

Spanish Lesson Beginner 20 To need, to want, to prefer

Today we will look at three new, very useful, verbs: to need (“necesitar”), to want (“querer”) and to prefer (“preferir”). I will explain how you should form each of the verbs and how you can use them to make sentences.

At the airport: the check-in

Traveling is great, isn’t it? You get to meet people, be in places other than your regular city and learn a lot while traveling. So in this post I’m going to give you some useful expressions for when you’re at the check-in counter at the airport.

Problems using la, le, lo (laísmo, leísmo, loísmo)

When you are learning a language, you have to deal with correct grammar and vocabulary, but you also have to bear in mind its common usage. One main problem not only for Spanish learners but also for native speakers is the linguistic phenomenon known as “leísmo”, closely related to “loísmo, and laísmo”: they are variations from standard Spanish involving the third person object pronouns.

In order to avoid them, we have to bear in mind the form and function of these pronouns in Spanish…

Apenas

Apenas is an adverb frequently used in the Spanish language, and one that has a multiplicity of meanings and applications. It’s one of those words that require you to use the context to determine which meaning the speaker intends. My Spanish students would often complain about this phenomenon, until I reminded them how context-driven oral English is: just think of how confusing “two”, “too”, and “to” is! So, it is not my intention to confuse or frustrate you, but here are the four main meanings of the fickle yet utterly useful word apenas.

Columbus Day in the Spanish Speaking World

Given the importance of October 12th in Spanish history, perhaps it is surprising that Columbus Day was first celebrated in 1866 by the Italians of New York City, in honor of Columbus’ Italian heritage. It wasn’t until 1913 that the day was made an official celebration in Spain (and soon after in Latin America), as a way to commemorate the union of Spain with the peoples of the Americas, the forging of a new pan-Hispanic identity, and the spreading of the Spanish language. Generally, October 12th is considered a positive celebration of the mixing of peoples and cultures.

Learning tip: Attitude!

Well, I was thinking the other day and I came to the conclusion that one of the most important things when you set out to do something new is to have attitude. I mean, not a nasty attitude towards anything but a very positive and proactive attitude.

That takes a truckload of determination, patience, hard work and consistency. And let me tell you something: it feels awesome when things (language patterns) start falling into place and you see, in your head, how the language is built.

“La Llorona”, a Mexican legend

There are stories you hear when you are a child, and they scare you do death. In Spain we were always threatened with “El hombre del saco” (The man with a bag) or “El sacamantecas” to make you eat, vegetables in my case, or behave appropriately.

That must be the reason why I found this Mexican legend so interesting. “La Llorona” is the Spanish name for “The Weeping Woman”. Although this legend is originally from Mexico, there are several different versions in Spanish-speaking cultures in Central and South America. The basic story tells us about the ghostly apparition of a mysterious woman dressed in white, wandering at night and crying for her lost children: “Ayyy, mis hijos!” (Oh, my children!).

Pick-up lines in Spanish

This post goes for the ones who haven’t found their soul mate or only want to have some fun. ¿Me prestas una moneda? Tengo que llamar a mi madre y decirle que encontré el amor de mi vida. – Can I borrow a coin? I have to call my mom and tell her I’ve met the love of my life.
¿Tienes un novio? ¿No? ¿Quieres uno? – Do you have a boyfriend? No? Want one?
Sabes, chicas como tú dan a chicos como yo una razón para vivir. – You know, girls like you give guys like me a reason to live.

“Ser y estar”, jugando con frases hechas

I’m sure you have studied the differences between “ser” and “estar” tons of times, but as I see there are some friends asking about them these days both in our blog and the Transparent Spanish page, I think it’s a good idea to review them, now in a particular way: we are going to see how we use these verbs in some “frases hechas” (idioms).

- Estar de mala leche. To be in a bad mood

- Ser harina de otro costal. To be a horse of a different color

-No ser nada del otro jueves. To be no big deal

Happy New Year!

 

YouTube Preview Image

In this advanced level Spanish video lesson we will see various “False Friends”. These are words in Spanish which have a very similar appearance or sound to an English word, but mean something completely different. These words can lead you to make all sorts of mistakes if you are not careful so I hope very much that you will find this lesson useful. This is part one of a two part series.

Hola, ¿qué tal?

Hoy vamos a ver unos falsos amigos, es decir, palabras en español que tienen una apariencia parecida a una palabra en inglés, pero cuyo significado es muy diferente.

Actualmente: Muchas personas piensan que “actualmente” es “actually” en inglés, pero no es así. Actualmente significa “now a days” or “currently”. Por ejemplo: “Ana es de Madrid, pero actualmente vive en Londres”.

Asistir: Aunque a veces significa “to assist”, también tiene otro significado, atender o estar presente. Por ejemplo “Asisto a la oficina cada día”.

Atender: Significa “to attend”, pero solo si hablamos de servir a un cliente. Si hablamos de ir a una reunión o a una clase se usa el verbo “asistir”.

Basamento: No es una palabra que se use comunmente pero quizá puedas pensar que significa “basement”. Pues no es así. El basamento en la base de una columna.

Carpeta: Es una pieza rectangular de cartón o plastic que sirve para guardar papeles o documentos. Se confunde habitualmente con la palabra inglesa “carpet”, que en español es una alfombra o una moqueta.

Complexión: En español no usamos esta palabra para hablar de la piel. En este caso decimos “la tez” o “el cutis”. “Complexión” se refiere a la constitución de la persona, cómo es su cuerpo. Por ejemplo: “Un hombre de complexion fuerte”.

Compromiso: Es facil comfundirlo con la palabra “compromise”. Pero en realidad en español significa “a promise in the sense of a commitment” o “an engagement”. Por ejemplo, una fiesta de compromiso es “an engagement party”.

Constipación, constipado: Es lo mismo que un resfriado. Así que no tiene nada que ver con “Constipation” en inglés. Esto en español es “entreñimiento”.

Contestar: Puede parecer que es lo mismo que “to contest” en inglés. Pero no, “contestar” es “responder”. “To contest” en español es “disputar”, “debatir”, “presentarse a un concurso”… Depende del contexto en el que se use la palabra.

Corresponder: Significa “to correspond”, pero solo cuando queremos decir “to match” . Si quieres decir que estás “corresponding with someone”, debes usar el verbo “escribir con” o “mantener correspondencia”.

Decepción, decepcionar: Significa “disappointment” o “to disappoint”. A veces se malinterpreta por “to deceive someone”. Esto en español es “engañar a alguien”. Y algo “deceptive” es algo “engañoso”.

Delito: Se parece a la palabra en inglés “delight”, pero tiene un significado muy diferente. Un delito en español es un crimen “a crime”. Si quieres decir “a delight” debes usar palabras como “deleite” o “placer”.

Desgracia: Puede parecer que una desgracia is a “disgrace”, pero en realidad una desgracia significa “misfortune”. “Disgrace” en español es una “vergüenza”. Por ejemplo, si quieres decir “What a disgrace!” dices “¡Qué vergüenza!”

Desesperado: Es fácil leer esta palabra mal y decir “Desperado”. “Desperado” en español es un forajido y “desesperado” significa “desperate”.

Disgustar: Es simplemente “no gustar”. “Me disgusta este libro” es lo mismo que “No me gusta este libro”. No lo confundáis con el verbo”to disgust”, que en español se dice “repugnar” o dar asco”. Así que si quieres decir “it disgusts me!” dices, “¡Me repugna!” o “¡Me da asco!

Destituido: Alguien que ha sido despedido de su trabajo, ha sido destituido. Es fácil confundirlo con la palabra en inglés “destituite”. Pero una persona “destitute” es un “indigente” o alguien “desamparado”.

Embarazada: No tiene nada que ver con la palabra “embarrassed”. Significa “pregnant”. “To be embarrassed” es “tener vergüenza” o “Sentirse avergonzado”.

Emocionante: No significa “emotional”, sino que se usa para decir que algo es “exiting”. Por ejemplo, “está película es muy emocionante”. Para decir “emotional” debes usar palabras como “emotivo” o “conmovedor”.

En absoluto: Significa lo opuesto que se puede pensar en un primer momento. Significa “absolutely not”. Si quieres decir “absolutely” puedes decir “totalmente”.

Éxito: No es “exit”. Significa “hit” o “success”. “An exit” es una “salida”.

Fábrica: No signicia “fabric”. Sino que es el lugar donde se hacen diferentes productos. “Fabric” es un tejido o una tela.

Espero que esta clase os haya aclarado algunas dudas y hayáis aprendido significados que desconocíais. En la próxima clase de nivel avanzado veremos más “falsos amigos” que espero que os parezcan interesantes.
Que paséis una buena semana y nos vemos pronto.

¡Hasta luego!

The pronombre complemento can come:

1. After the verb – this is called énclisis.

Llámame a las ocho.

In the case above the verb and the pronoun are written together.

Attention!

The pronombre complement always comes after verbs:

- in the gerund:
Estoy escribiéndole una carta. – Estoy escribiéndosela.

- in the infinitive:
Voy a comprarte el disco. – Voy a comprártelo.

- in the affirmative imperative:
Tráigame el libro. – Tráigamelo.

2. Before the verb – this is called próclisis.

Te llamaré a las ocho.

The pronombre complemento comes after the verb in all other verb tenses.

- in the futuro de indicativo:
Te escribiré una carta. – Te la escribiré.

- in presente de subjuntivo:
Tal vez te compre el disco. – Tal vez te lo compre.

- in the negative imperative:
No me traiga el libro. – No me lo traiga.

Exercise!

Now let’s see if you’ve mastered this concept. Rewrite the following sentences with the pronouns in parentheses in the right position. Here’s an example:

Ella me dijo la verdad a mí. (me/la) = Ella me la dijo.

Try not to look at the answers, ok?

2. Él hizo el dibujo para ti. (te/lo)
3. Estoy haciendo un dibujo para ti. (te/lo)
4. Voy a comprar esta blusa para ti. (te/la)
5. No le digas esto a él. (se/lo)
6. ¿Me contarás tu secreto a mí? (me/lo)
7. Les vendí mi casa a ellos. (se/la)
8. Traiga las corbatas para nosotros. (nos/las)

Las Respuestas

2. Él te lo hizo.
3. Estoy haciéndotelo.
4. Voy a comprártela.
5. No se lo digas.
6. ¿Me lo contarás?
7. Se la vendí.
8. Tráiganoslas.

Back to the Top