Body part idioms I

Posted by admin

Today we´re going to learn some idioms related to body parts.

PELO hair

No tener pelos en la lengua – not to mince words
Le dije que era un sinvergüenza porque yo no tengo pelos en la lengua.I told him he was shameless because I don´t mince words.

Poner los pelos de punta – to give someone the creeps
Sólo pensar en el accidente me pone los pelos de punta. Thinking about the accident gives me the creeps.

Tomarle el pelo a alguien – to pull someone´s leg
Sus amigos le están tomando el pelo.His friends are pulling his leg.

BRAZO – arm

No dar su brazo a torcer – not to give in, to stand firm
El testarudo de Luis no da su brazo a torcer.Luis is so stubborn he doesn´t give in.

Cruzarse de brazos – to fold one´s arms, not to do anything
María se cruzó de brazos y esperó a que los demás dejaran de discutir. María folded her arms (didn´t do anything) and waited for the others to stop arguing.

PIERNA – leg

Dormir a pierna suelta/tendida – to sleep soundly
Estaba tan cansado que durmió a pierna suelta toda la noche. He was so tired he slept soundly all night long.

Salir por piernas – 1. rush out of a place 2. used to indicate that relationships (usually business) had an unpleasant outcome.

Querían armar un lío en el bar, entonces salimos por piernas.People wanted to pick up a fuss at the bar, so we rushed out.
Espero que no tengas que salir por piernas de esa empresa. I hope everything works out at this company.

DEDO – finger

Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious
La paella estaba para chuparse los dedos.The paella was delicious/scrumptious.

Elegir / nombrar a dedo – to give someone a job, arbitrarily
La nueva secretaria fue elegida a dedo.The new secretary was given the job.

Pronto volvemos con más expresiones, ¡no se lo pierdan!

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • del.icio.us
  • Google
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Facebook
  • Mixx
  • Slashdot
  • Technorati
  • E-mail this story to a friend!

[Post to Twitter] 

7 Comments

  • Cheryl I. FOWLER commented on May 12, 2008 at 5:08 pm |Permalink

    Body part idioms -1 “One-derful”

    Tengo que mencionar, que aqui en San Martín, Antilias Neerlandesas, hay mucha gente de hablo español, pero no castellano. Por eso es muy importante saber, hablar, y seguramente pronunciar el español de España. Para mi eso es el verdadero español, y también lo mas bonito.

    Gracias para todo!

  • Ed Lagniappe commented on May 13, 2008 at 11:41 am |Permalink

    Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious

    try “finger lickin’ good”

  • mariangela fasana commented on May 16, 2008 at 2:36 am |Permalink

    i would like to start also with audiobooks ofyoungtalented writewrs(spanish)what’s the differenz between

  • Marta commented on August 19, 2008 at 5:55 pm |Permalink

    Como traducirias “reirse a las costillas de alguien?”

  • david carmona commented on August 20, 2008 at 2:55 pm |Permalink

    Pues no he visto nunca esa expresión. Quizás se utilice en algún país o área concreta de Latinoamérica, pero no creo que sea muy frecuente.

  • Marta commented on August 20, 2008 at 4:26 pm |Permalink

    “reirse a las costillas de alguien” to laugh at the expense of others. Muy usado en sudamerica.

  • david carmona commented on August 21, 2008 at 2:03 pm |Permalink

    Gracias :-)

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*