Posts written by Transparent Language

OK, so your mom always told you: “Eat your vegetables, theyre good for you!”; and guess what? She was right! Heres a list of some common verduras in Spanish.

artichoke — la alcachofa
asparagus — el espárrago, los espárragos
avocado — el aguacate, la palta
bean — la judía, la haba, la habichuela, el frijol
beet — la remolacha
broccoli — el brécol, el brócoli
Brussels sprout — la col de Bruselas
cabbage — el repollo
carrot — la zanahoria
cassava — la yuca, la mandioca, la casava, la casabe
cauliflower — la coliflor
celery — el apio
chard — la acelga
chicory — la achicoria
chickpea — el garbanzo, el chícharo
corn — el maíz
cucumber — el pepino
eggplant — la berenjena
garlic — el ajo
green pepper — el pimiento verde, el ají verde
lentil — la lenteja
lettuce — la lechuga
mushroom — el champiñón
okra — el quingombó
onion — la cebolla
parsley — el perejil
pea — los guisantes, la arvejas, los chícharos
potato — la patata, la papa
pumpkin — la calabaza
radish — el rábano
red pepper — el pimiento rojo, el ají rojo
shallot — el chalote
soybean — la semilla de soja
spinach — las espinacas
squash — la cucurbitácea
string beans — las habas verdes
sweet potato — la batata
tapioca — el tapioca
tomato — el tomate
turnip — el nabo
water chestnut — la castaña de agua, el abrojo acuático
watercress — el berro
yam — el ñame, el boniato, la batata, el yam
zucchini — el calabacín

The word bread (pan) is the source of several idioms and expressions.

Contigo, pan y cebolla – We shall live on love alone.
Para casarse se necesitan muchas cosas, no sólo decir que contigo pan y cebolla.

Llamar al pan pan y al vino, vino. – to call a spade a spade.
Voy a hablarte claro, porque al pan, pan y al vino, vino.

Más bueno que el pan. – 1. to say someone is good-looking; 2. (of a person) to be very kind.
1. Pepita está más buena que el pan.  (Looks)
2. Tu padre es más bueno que el pan.  (Personality)

Ser pan comido. – To be very easy (to do) or not to present problems.
Este asunto para ti es pan comido.

Quien da pan a perro ajeno, pierde el pan y pierde el perro. – Used to indicate that when you favor strangers you don’t even get a thank-you. (lit. If you feed another person’s dog bread, you lose the bread and you lose the dog.)

No pedir pan. – not to be in the way and be useful in the future.
No tires esa mesa, en ese rincón no pide pan y puede servir.

Con su pan se lo coma. – Used to indicate indifference to the consequences of someone else’s actions.
Oye, a mí no me gusta su novia, pero si se casa con ella, con su pan se lo coma.

Ser el pan nuestro de cada día. – Be very common or frequent. Literally, to be our daily bread.
Las averías en las casas viejas son el pan nuestro de cada día.

¡Nos vemos prontito!

We’re back with the second part of body idioms. This post will be totally dedicated to la cabeza (the head). Check it out!

1. ser la cabeza pensante – to be the brains. (Es la cabeza pensante de la banda. – He’s the brains of the band.)
2. tener la cabeza dura – to be stubborn, obstinate (Vaya cabeza dura que tiene ese hombre. – That man’s so stubborn.)
3. cabeza de turco – scapegoat (Buscaron un cabeza de turco para evitar que el escándalo afectara a todo el partido. – They looked for a scapegoat to avoid the whole party being affected by the scandal.)
4. en cabeza / a la cabeza – in the first place. (Nuestro equipo va en cabeza. – Our team is in first place.)
5. agachar / bajar / doblar la cabeza – 1. to lower one’s head, in sign of respect (Dobla la cabeza ante el rey. – Lower your head before the King.) 2. to lower one’s head, due to shame (Cuando descubrieron sus mentiras, bajó la cabeza. – When his lies were discovered, he lowered his head.)
6. apostar / jugarse la cabeza – used to indicate that one is certain about a particular outcome. (Me apuesto la cabeza que se marcha del bar sin pagar. – I bet my head he’s going to leave the bar without paying.)
7. calentar la cabeza – to worry about something. (Ya se arreglará, no te calientes más la cabeza. – It will be be all right, don’t worry about it.)
8. darse con la cabeza en la pared – to kick oneself, literally to bang one’s head against the wall.  (Por haber perdido esa oportunidad, ahora se da con la cabeza en la pared. – He’s kicking himself for losing that opportunity.)
9. de cabeza – 1. to be worried about something (Con la reforma de la casa andamos de cabeza. – We’ve been worried because of the remodeling of the house.) 2. headfirst, completely (Su mujer se metió de cabeza en el mundo de los negocios. – His wife got herself completely into the business world.)
10. escarmentar en cabeza ajena – to learn from somebody else’s mistakes (Aunque se lo advertí, nadie escarmienta en cabeza ajena. – Although I warned them, nobody learns from somebody else’s mistakes.)
11. írsele la cabeza – to feel dizzy (Mi abuela no puede bajar las escaleras mecánicas porque se le va la cabeza. – My grandma can’t climb down escalators because she gets dizzy.)
12. meter la cabeza – to get yourself hired (Metió la cabeza en el banco y ahora es director de la sucursal. – He managed to be hired in the bank and now he’s the branch manager.)
13. rodar cabezas – used to indicate that someone is going to be fired (En este departamento van a rodar cabezas. – People are going to get fired in this department.)
14. sentar la cabeza – to settle down (Cuando era joven me gustaba ir de juerga, pero después de casarme, senté la cabeza. – When I was young, I liked to party but after I got married I settled down.)
15. subírsele a la cabeza – 1. (of an alcoholic drink) to take effect (No bebas vino que se te sube a la cabeza. – Don’t drink wine, because it’s going right up your head.) 2. to become vain or snobbish (El dinero se le ha subido a la cabeza. – Money has gone up to his head.)

Nos vemos prontito.

I went to high school with two Chilean kids and one year I spent Christmas Eve with their families. I ended up learning some Chilean Spanish expressions. Here are some interesting ones:

¿Cachai? – Do you understand? Get it?
Agarrar p’al hueveo/leseo/chuleteo – make fun of someone
Al tiro – right away, immediately
Año de la pera – many, many years ago
Cabra/o – girl; boy
Cabra/o chica/o – young girl/boy
Chupar – to drink (alcoholic beverages) a lot
Colarse – to crash a party
Copucha – gossip
Cuico/a – snobbish high-class person
Guagua – baby
Guata – belly
Huevón – jerk, idiot
Llorar a moco tendido – to cry one’s eyes out
Lolo – young man
Mijito – Chilean way of addressing someone (it comes from Mi hijito, “my little son”.)
Pajarón – absent-minded
Pisco – a kind of aguardiente
Pololo/a – boyfriend/girlfriend
¡Por la cresta! – Holy cow!
Poto – buttocks

If you have advanced Spanish read this article about Chilean Spanish on La Página del Idioma Español (http://www.elcastellano.org/espachil.html).

Take a look at this pair of sentences:

Puedes elegir la carrera universitaria que quieras y, hagas lo que hagas, siempre te vamos a apoyar. (You can choose whatever degree you want and, whatever you do, we’ll always support you.)

Pase lo que pase, tienes que estar en la oficina a las ocho. (Whatever happens, you must be at the office by 8 o’clock.)

The forma reduplicativa (literally, the redoubled form) is a very common sentence structure and it’s used as an equivalent to sentences using “whatever”, “whoever” and “whenever”. In this kind of structure, the subjunctive mood is repeated and the verbs are separated by a conjunction or phrase – mostly cuando, como or lo que. Here are some more examples:

Sea como sea, sus metas son muy claras. (In any case, his goals are very clear.)
Digan lo que digan sobre la violencia en las películas, los niños todavía siguen viéndolas. (Whatever they say about violence in the movies, kids keep watching them.)
Veas lo que veas, no le digas nada a nadie. (Whatever you see, don’t tell anyone anything.)
No voy a aceptar eso, sea de quien sea. (I won’t accept that, whoever it comes from.)
Eso saldrá perfecto, lo hagas como lo hagas. (This will come out perfectly, however you do it.)
Vamos a superar eso, venga lo que venga. (We’re going to get through this, come what may.)

See you next time!

Back to the Top