Posts from April 2010

People in Latin America love the CW series Supernatural. It is broadcast in more than 10 countries in Latin American Spanish and in Portuguese in Brazil.

If you like Supernatural or if you’ve never heard of it, here’s one of the videos from the second season dubbed in Spanish. Listening is of utmost importance when learning a language so get down to work, right now!

Write down words and expressions that you already know, watch the video again, and again, and again! Don’t think you’ve mastered it until you’ve really mastered it!

Hope you like the video!

YouTube Preview Image

Nos vemos prontito.

We know that Spanish comes from Latin and Spanish speakers frequently use Latin expressions to convey more formal meanings. Check them out.

a posteriori - después
a priori – antes
ab aburdo - por lo absurdo
ab aeterno – desde la eternidad
ab initio – desde el principio
ab origine – desde el principio
ad absurdum – por reducción al absurdo
ad hoc – para esto
ad hominem – contra la persona, “argumento ad hominem”
ad litteram – al pie de la letra
alter ego – otro yo
carpe diem – aprovecha el día presente
de facto – de hecho
de jure - de derecho, por ley
de motu proprio – por propia iniciativa
Dei gratia - por la gracia de Dios
Deo volente – Dios mediante
Ex aequo – con igualdad
ex profeso – a propósito, adrede
grosso modo – aproximadamente
hic et nunc – aquí y ahora
in albis – en blanco
ipso facto – en el acto
mutatis mutandis – cambiando lo que hay que cambiar
post scriptum – posdata
quid pro quo – una cosa por otra
sui generis – muy especial
verbi gratia – por ejemplo

Nos vemos prontito.

Progressive constructions

Most intermediate learners of Spanish are familiar with the present progressive tense (presente progresivo), which is the most common progressive construction.

The present progressive tense is formed using the present tense of the verb ESTAR (to be) + the gerund (-ing form) of the main verb, called. If you need a reminder, this is how the -ing form looks like in Spanish regular verbs:

Cantar –> Cantando

Comer –> Comiendo

Vivir –> Viviendo

Therefore, some examples of the presente progressive tense would be:

(yo) estoy

(tú) estás

(él/ella/usted) está             cantando

————————— + comiendo

(nosotros) estamos           viviendo

(vosotros) estáis

(ellos/ustedes) están

Let’s look at some examples:

Los niños están jugando en el jardín. (The children are playing in the garden.)

Mi equipo está perdiendo el partido. (My team is losing the game.)

¿Está escribiendo una nueva novela? (Are you writing a new novel?)

Now, there are other progressive constructions that are used very frequently in informal speech, and are quite interesting:

IR + (-ing form)

Ir haciendo algo implies that the person is repeating the same behaviour at different times, and in different places. For example:

Tu vecina va diciendo que no sabes cocinar. (Your neighbour goes around saying that you can’t cook.)

Cuando se emborracha va cantando por las calles. (When he gets drunk he walks around the streets singing.)

It can also be used to refer to something that is about to happen:

Ya va llegando la primavera. (Spring is about to come.)

Va terminando la función. (The show is about to end.)

ANDAR + (-ing form)

Andar haciendo algo has the same meaning as the present continuous form, in a more colloquial way, and also a similar meaning as Ir haciendo algo, in its first sense:

Miguel anda limpiando el polvo ahora. (Miguel is dusting right now.)

Tu vecina anda diciendo que no sabes cocinar. (Your neighbour goes around saying that you can’t cook.)

VENIR + (-ing form)

Venir haciendo algo describes the action performed by the subject as it approaches in time or space. For example:

¡El perro viene corriendo! (The dog is running towards us!)

La noche viene lloviendo. (Tonight is going to bring rain.)

I hope this was useful. If you have any questions about any of these constructions, drop us a comment!



Ask anyone about a Spanish film director, and most people will think of Almodóvar first. However, one of the best and most influential film directors of all time was Luis Buñuel. If you haven’t seen any of his movies yet, you don’t know what you’re missing.

Buñuel was born with the 20th century in Spain, but he also lived in France, Mexico, and the United States. As a young student in Madrid, he became very close friends with poet and playwright Federico García Lorca, and Salvador Dalí, the painter. They lived together at the student hall of residence while completing their univeristy studies.

Shortly after that, he moved to Paris, where he started his film career with a couple of striking, surrealistic films: Un chien andalou (1929), and L’Âge d’or (1930). At that time, Paris was the center of the avant-garde movements were taking over literature, painting, and even music, experimenting and pushing the boundaries of art to the extreme. Therefore, his first films were hugely successful amongst other artists, but also severely criticized by the more conservative branches of society.

He then went back to Spain and worked on a few documentaries and movies right before the Civil War started in 1936. After his friend Lorca was assassinated by the fascist authorities, it became clear to Buñuel that he had to leave the country, since being an atheist and a communist would have meant a death sentence for him too. He moved back to France, and then to the United States, where he worked for the Museum of Modern Arts and in the film industry, in various roles.

However, he didn’t direct any other movies until he moved to Mexico in 1947. He obtained Mexican citizenship, and achieved major success with Los olvidados (1950), which landed him the Best Director award at Cannes Festival. To this day, that is one of only two movies to be regarded by UNESCO as World Heritage works.

He continued his career in   Mexico for a few years before returning to Spain to shoot Viridiana (1961), which also triumphed at Cannes, even though it was banned in Spain for many years due to its controversial treatment of religious faith and themes.

One year later he completed El ángel exterminador, a fascinating surrealistic movie about the behavior of a group of upper class people who believe they are trapped in a room. In my opinion, this is one of his best pieces of work.

In the 60s and 70s, most of his films were produced in France, and he continued winning awards and recognition as a director, for movies like Belle de jour (1967) or Tristana (1970) In 1972, he became the first Spanish one to win an Oscar with El discreto encanto de la burguesía.

Here is a video with some scenes taken from his movies:

YouTube Preview Image

If you have ever watched any of Buñuel’s works, we’d love to hear your comments or thoughts about it!

¡Hasta la próxima!

Homophones (same sound) are words that have the same sound and sometimes are written with a little difference in spelling. To know which word the person is talking about you need to rely on the context.

So, today let’s take a look at some common words that take on different meanings if you change one letter.

agito – verb agitar, to shake
ajito – diminutive of ajo (garlic)

Girón – last name
jirón – shreds

ablando – verb ablandar (to soften)
hablando – verb hablar (to speak)

ala – wing
hala – interjection

aremos – verb arar in the future (to plough)
haremos – verb hacer in the future (to do or to make)

asta – flagpole
hasta – until, to

desecho – waste
deshecho – undone

errar – to make mistakes
herrar – to shoe (a horse)

ojear – to take a look
hojear – to leaf through (a book)

uso – use
huso – spindle

espiar – to spy
expiar – to suffer

baca – luggage-rack
vaca – cow

bacilo – bacillus
vacilo – verb vacilar (to hesitate)

basto – coarse
vasto – vast

rebelar – to rebel
revelar – to develop (photos)

Esto es todo por hoy. Nos vemos prontito.

Back to the Top