Posts from March 2010

El musical Evita, con música de Andrew Lloyd Weber y letra de Tim Rice fue todo un éxito en Broadway y debutó en 1978.

La canción ‘Don’t Cry for me Argentina’ has a version in Spanish, No Llores por Mí Argentina, and it is sung by many artists until today. Here’s a video of Spanish performer Paloma San Basilio, who starred as Evita in the Spanish version of Evita in Madrid, singing ‘No Llores por Mí, Argentina’.

Watch the video. Click here to read the lyrics.

YouTube Preview Image

Nos vemos prontito.

Today we are going to talk about a literary device that is part of Spanish culture: a mixture between “juego de palabras” (pun) and metáfora (metaphor), known as Greguería.

The name was coined by the Spanish author Ramón Gómez de la Serna, one of the first writers to use this device. He was born in 1888 and, even though he studied Derecho (Law), he dedicated his whole life to literary and artistic pursuits. De la Serna was not only “el padre” (the creator of) Greguerías, but also a prolific author of biographies, novels, plays, essays, literary magazines and newspapers… He was one of the most important figures in the Spanish Vanguardia (avant- garde), took part in tertulias (informal public debates to share ideas and discuss about politics, art, society, etc.) and was a great influence in the Surrealismo (Surrealism), where the element of surprise was one of the main features.

Greguerías are poetical sentences, with some hints of humor and metaphor. The author obtains a funny effect through:

  • Visual association of two different images: La hache es la escalera del abecedario.  (The letter H is the ladder of the alphabet)
  • Free association of related concepts:  Aquel tipo tenía un tic, pero le faltaba un tac; por eso no era un reloj.  (That guy had a tic, but he was missing a tock; that´s why he wasn´t a clock.)
  • Free association of opposite ideas: No importa que nuestro vaso sea pequeño, pues lo importante es que la botella esté llena. (It doesn´t matter if our glass is small, because the most important thing is that the bottle is full.)
  • The reversal in the logic relation between two concepts: Lo más importante de la vida es no haber muerto.  (The most important thing in life is not to be dead.)

But Ramón Gómez de la Serna is not the only Spanish author who became famous for his humorous and satiric works in the beginning of the 20th century; we can find another example in the jienense (from Jaén) Antonio de Lara Gavilán “Tono”, who used both language and images to create early examples of graphic humor:

“You must be mistaken sir, because I don’t have a phone…”

“Excuse me, is this the kidnapper’s home?”

I tried to write my own one. What do you think?:

La luna es el queso del cielo, que a veces es mordido por el ratón del sol…

Now let’s have some fun… Can you rearrange these sentences to create greguerías?

  • dando la mano – a su pie – se saluda – a sí mismo – El bebé
  • Las camisetas – los recuerdos – como – encogen
  • de los mayores – El cigarro – el chupete – es
  • hay que ir- por detrás – Al cine – bien peinado – sobre todo
  • de denunciar – La gallina – en la comisaría – los huevos – está cansada – que le roban

One challenge for Spanish learners is distinguishing when to use ser or estar, both of which translate into “to be” in English. Generally, ser is used with adjectives expressing permanent characteristics (including nationality, physical appearance and personality) while estar is used for temporary states or conditions, such as emotions. Sometimes learners believe that a given adjective is always and exclusively used with one or the other, but in fact some adjectives can be paired with both ser AND estar depending on what the speaker is trying to express.

Here are a few examples. Notice the difference in meaning:

Read More »

“Dequeísmo”

It is becoming increasingly more common to hear incorrect expressions  in Spanish such as:

Pienso de que…

Creo de que…

Opino de que…

Dije de que…

Not only among students of the language, but also native speakers. There are certain verbs that require the preposition “de”, but to do so when it is not necessary is a mistake known as “dequeísmo”. We should be saying:

Pienso que…

Creo que…

Opino que…

Dije que…

Let’s have a look at some examples:

  • Le preocupa de que aún no hayas llegado.  Incorrect
  • Le preocupa que aún no hayas llegado.       Correct

The subject of a sentence never starts with a preposition, and that’s the function performed by the “que..” phrase.
The same thing happens when the phrase is acting as a direct object, especially with ‘thinking verbs’ (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), ‘speaking’ verbs (decir, comunicar, exponer, etc.), ‘fearing’ (temer, etc.) and ‘perceiving’ (ver, oír, etc.):

  • Pienso de que vamos a ganar el campeonato.  Incorrect
  • Pienso que vamos a ganar el campeonato.        Correct

Other verbs require a completely different preposition:

  • Insistieron de que llegarían temprano.  Incorrect
  • Insistieron en que llegarían temprano).  Correct

When acting as an attribute (after the verb “ser”), the phrase should not be preceded by the preposition:

  • Mi idea es de que lleguemos pronto.  Incorrect
  • Mi idea es que lleguemos pronto.       Correct

While we have to be aware of these cases, we shouldn’t fall into the trap of eliminating the preposition in every case, since some verbs do require it. Some verbs even have a different meaning depending on whether they are followed by “de” or not:

advertir algo (to realise)

advertir de algo a alguien  (to warn someone about something)

cuidar que (to pay attention to)

cuidar de que (to make sure)

We must also bear in mind that the usage is sometimes different in Spain and Latin America for some of these verbs, so we shouldn’t mark them as incorrect:

informar algo a alguien (Latin América)

informar de algo a alguien (Spain).

An easy way to check whether we used the correct expression is to turn the statement into a question:

  • ¿Qué dijo? Dijo que no podría olvidarse de ella nunca.
  • ¿De qué carece? Carece de permiso de conducir.

We should also avoid the opposite mistake: to get rid of the preposition “de” when it’s needed. This phenomenon is known as “queísmo”, and it’s caused by hypercorrection.

If you still have any questions about this, feel free to ask!

Only one more thing before leaving…  let me check if you know which of these sentences is correct:

  • Me vecina se libró de que la operasen.
  • Los bomberos actuaron tan rápido que se evitó de que muchos hogares fuesen destruidos.
  • Necesito de que me ayudes con este ejercicio.
  • Tengo la total seguridad de que esto es así.
  • ¡Estaba segura de que aprobarías el examen!
  • Me dijo de que era necesario que viniese hoy.

¡Y esto es todo por hoy, amigos!

¡Hola, mi gente! ¿Cómo les va todo?
A todos nos gusta aprender con música, ¿verdad? La cantante Christina Aguilera tiene madre estadounidense y padre ecuatoriano y en su álbum del 2000, Mi Reflejo, Aguilera le rinde homenaje a sus orígenes y quedó en primer lugar en la lista Billboard de álbumes latinos. Aquí les traigo la canción Por Siempre Tú, versión en inglés de I Turn to You, con la letra en el vídeo para que puedan cantar y practicar su español.

Hello, everybody! How’s it going?
We all like to learn using music, right? Singer Christina Aguilera’s mother is American and her dad is Ecuatorian and in her 2000 album, Mi Reflejo (My Reflection) she pays hommage to her origins and it was in the first place in Latin Billboard lists. Here is the song Por Siempre Tú, the English version for I Turn to You, with the lyrics in the video so you all can sing and practice your Spanish.
YouTube Preview Image

Cuando estoy por caer
yo sé que tu amor me volverá a socorrer
Venceré el temor
mientras sepa que tú sientes
dentro lo mismo que yo
En el dolor y el bien, tú me supiste amar
y lo que soy es por ti sin dudar

Eres mi protección mi sosten
frente a todo mi mejor opción
Por siempre tú
Mi poder mi valor
atraves de lo peor
mi luz mi cielo azul
mi gran amor aún
Por siempre tú

No hay ningún amanecer
que no me despierte sin saber
que te soñé
Soy por ti
muy feliz
en mi alma para siempre
hay un sitio para ti
No importa donde esté tu amor me encontrará
iluminando mi cielo mi oscuridad

Eres mi protección mi sosten
frente a todo mi mejor opción
Por siempre tú
Mi poder mi valor
atraves de lo peor
mi luz mi cielo azul
mi gran amor aún
Por siempre tú

Mi guardian será refugio de tu querer
la fé que me hará creer que vale mi vida
un hogar al cual por siempre volveré
te amo aun, Por siempre tú

When I’m about to fall
I know your love will rescue me again
I will conquer fear
As long as I know that you feel
Inside the same as I do
In pain or not you knew how to love me
And what I am is because of you, without a doubt

You’re my protection, my support
Before it all, my best option
Forever you
My power, my value
Through the worst
My light, my blue sky
My greatest love yet
Forever you

There’s not one day
I wake up without knowing
I dreamed about you
I am, for you,
Very happy
In my soul forever
There’s a place for you
No matter where you are your love will find me
Lighting my sky, my darkness

You’re my protection, my support
Before it all, my best option
Forever you
My power, my value
Through the worst
My light, my blue sky
My greatest love yet
Forever you

My guardian will be the shelter of your love
The faith that will make me believe that’s worth my life
A home where I will always be able to come back
I still love you, forever you

Back to the Top