Posts in November 2009

Foreign Words in Spanish

Posted by adir ferreira

Spanish has borrowed words from many other languages, and that is one of the reasons why it is such a colorful language. Here’s a list of some foreign words (extranjerismos) with their equivalent Spanish expressions.

Baby-sitter – niñera, canguro
Best-seller – superventas
Blackout – apagón
Buffet – bufé
Cassette – (cinta) casete
Chantilly – nata, chantillí
Jeans – vaqueros/ tejanos
Kindergarten – párvulos; jardín para niños; jardín de infancia
Puzzle – rompecabezas
Sandwich – sándwich, emparedado
Standard – estándar
Stress – estrés
Volley-ball – balonvolea, voleibol

Nos vemos prontito.

 

Colombian accent with Shakira

Posted by adir ferreira

Here’s a very cool interview with Colombian singer Shakira for CNN en Español. She talks about a law to help education in many countries.

Listening tip: listen and watch the video many times, get used to real spoken Spanish. Input is of extreme importance to be fluent in any language so the more you listen and read, the more fluent you will become.

 

G or J?

Posted by adir ferreira

Choosing between G or J in Spanish is not an easy task. So here’s a small test for you: fill in the blanks with G or J.

___enaro
___erardo
___erona
___erónima
___imnasia (gymnastics)
A___enda (diary)
Án___el (angel)
Beren___ena (eggplant)
Ciru___ano (surgeon)
Ciru___ía (surgery)
Co____er (to take)
Co____o (I take)
Co___ín (cushion)
Cónyu___e (husband or wife)
Cora___e (courage)
Diri____ir (to drive)
Diri____o (I drive)
Esco___er (to choose)
Extran___ero (foreign)
Lengua___e (language)
Mon___e (monk)
Paradó___ico (paradoxical)
Pere___il (parsley)
Porcenta___e (percentage)
Prote___er (to protect)
Reporta___e (report)
Tar___eta (card)
Te___er (to weave)
Ve___iga (bladder)
Vi___ía (watchman)
Via___e (trip)

Nos vemos prontito.

 

Giving directions

Posted by adir ferreira

Here are some very useful sentences for giving directions in Spanish.

Siga todo recto … – Go straight ahead …
Doble a la derecha … – Turn right …
Doble a la izquierda … – Turn left …
Entre en la 1ª sala … – Go into the first room …
Baje la escalera … – Go down the stairs …
Suba por el ascensor … – Take the elevator (upwards) …
Baje por el ascensor … – Take the elevator (downwards) …
Cruce la calle … – Cross the street …
Atraviese el puente … – Cross the bridge …
Tome un taxi … – Take a cab …
Baje por la calle … – Get off on … street …
Vaya hacia la estación … – Go towards the station …

Nos vemos prontito!

 

Entrevista con Ximena

Posted by adir ferreira

I first started studying Spanish when I was in high school. There were a boy and a girl from Chile who lived in my town and I was fascinated by their bilingual background and they were the first ones to teach me the basics.

Tomislav’s dad was the manager of a hotel here and Ximena was from another family of Chileans living in Bebedouro too. I hung out with them a lot and then I found my love for the Spanish language. One experience that is very dear to my heart is when I spent Christmas Eve with these two families; it seemed like I was in Chile, because everyone was speaking Spanish and I was mesmerized, just listening to that beautiful language.

Tomislav went back to Chile for army obligations and he passed away 8 years ago from brain cancer. Ximena stayed in Brazil and she’s currently working as a journalist in São Paulo. I interviewed her over Skype. Click on the video to listen to her interview and follow with the transcript.

Ya, yo nací en São Paulo en 74, mi familia es chilena, tanto mi papá como mi mamá, entonces el primer idioma que yo aprendí a hablar fue el español cuando era niña todavía. Y cuando tenía como unos 3 años de edad empecé a frecuentar la escuela aqui en Brasil y ahí me coloqué en contacto con el portugués. Después en el 81 me fui a vivir un año en Chile y allá me alfabetizaron en español y en francés también. Y después en 82 volvimos a Brasil cuando, en ese período que vivi en Chile a mi se me olvidó el portugués, por supuesto. Pero después que empecé a ir al colegio aqui me alfabetizaron en portugués y recuperé mi portugués. Yo creo que nacer en una familia que te posibilita el contacto con dos idiomas es una experiencia riquísima además los dos son idiomas muy bonitos que tienen la sonoridad interesante y son dos idiomas que tienen grandes escritores entonces siempre tuve el privilegio de estar en contacto con, tanto con la cultura chilena como con la cultura brasileña. Ahora soy periodista y el español también me ayudó a abrir muchas puertas en mi trabajo entonces es algo que yo creo que es un diferencial muy grande en el mercado brasileño porque las multinacionales ahora están descubriendo Brasil entonces sus headquarters que estaban en Miami se están viniendo a São Paulo y yo veo que las empresas ahora no, la persona no solo tiene que tener un inglés fluente como también un español fluente. Y yo creo que eso es algo natural de la integración de Brasil con el restante de Latinoamérica, algo que se demoró un poco para, para que ocurriera pero yo creo que algo es libremente en la economía aqui en Brasil.