Posts from October 2009

Hey, I’m going to start a series of interviews with people who speak fluent Spanish. I asked them how they learned their second language (Portuguese, English, etc.) and they talked about other topics too, like their occupations, family, etc.

The first interview is with Oscar Eduardo Gamboa. He’s Mexican and lives in São Paulo. He has a very interesting and romantic story of how he ended up in Brazil. Watch the vídeo and follow the transcript.

YouTube Preview Image

I asked him what brought him to Brazil.

Me trajo una mujer, hombre. Me enamoré de ella, este…, me casé con ella y después me divorcié. Y tuve una hija con ella.

I also asked him what it was like to learn Portuguese as a second language.

Bueno fue… ha sido muy difícil, yo nunca había tenido clases formales, no, [inaudible] de repente me metí en clases en la USP* pero así, lo más difícil para mí ha sido el acento. Es muy frustrante porque yo intento hacer el, a replicar el acento, este, brasileño pero hay muchos fonemas que yo no percibo, hasta ahora me estoy dando cuenta, ¿no?. Entonces ha sido muy difícil la cuestión del acento. La cuestión gramatical, pues digo, más o menos, no, eso es no es tanto el problema. Ni vocabulario y todo eso es como nuestra lengua, pero lo más difícil es la fonética.

*One of Brazil’s most important universities.

I asked him about the verb conjugations in Portuguese, which are somewhat similar to Spanish.

Los verbos también no, eh, como son tan parecidas las conjugaciones eventualmente, eventualmente sí hay unos verbos que sí de repente me fallan pero ahí me compré un libro y estoy estudiando los verbos en el libro, pero ha sido autodidacta [inaudible] eh?

Oscar, what’s your professional background and what do you do now?

Yo, bueno, soy ingeniero químico, pero ahorita me dedico básicamente a traducciones y escribir artículos. Para editoras, para algunas revistas en Latinoamérica, para IBM hago traducciones, basicamente la mayoría que hago es para IBM.

Where do you live? What’s your neighborhood like and what do you do for fun?

Bueno, yo vivo en el, digamos que es el centro o el este de la ciudad, este, en Pinheiros*, este, me encanta vivir aquí, es muy bonito y además está cerca todo. Tengo acceso caminando, pues, a la Paulista*, a la Marginal Pinheiros*, este, hay de todo aquí en este barrio, está muy bueno.

Bueno, São Paulo es una ciudad maravillosa, ¿no? Hay lo que quieras, es impresionante. Hay librerías, bares, restaurantes los que quieras, teatros, muchos teatros, hay muchos cines, cines de arte también, que me gusta mucho el cine de arte, grupos espirituales, los que quieras también, budistas, este… religiones afro-brasileñas, lo que quieras. Es muy interesante São Paulo es este sentido. Hay lo que quieras.

*A very nice neighborhood in São Paulo.

I asked him if Mexicans are a close-knit community in São Paulo and what is the 15 de septiembre.

No, el problema con el mexicano es que se integra con el brasileño y realmente no necesita estar con los mexicanos. Es muy curioso, la mayoría de los mexicanos que están son, están por trabajo casi casi, son directivos o técnicos de empresa. Entonces la integración realmente, la única integración que se da es cuando hacemos la fiesta del 15 de septiembre. La independencia, el grito de la independencia. El consulado hace una cena con mariachis, vienen chefs de México y lo hacen, realmente lo hacen en un hotel en São Paulo, y va toda la comunidad mexicana. Pero que te repito, la comunidad mexicana [inaudible] porque no funciona. Hay grupos de mexicanos que se reúnen, de repente pero no veo mucha integración, ni veo muchas ganas del consulado de pronmover eventos de integración.

Nos vemos prontito

Irregular verbs are named that way because they are conjugated in unexpected ways. As a result, they are more difficult to learn and remember. They come in several present, past, and future tenses and there’s no magic way to learn them, but I devised a scheme here that might help you learn some verbs in the past. The verbs are tener (to have), estar (to be), venir (to come), poder (to be able to), poner (to put), querer (to want), saber (to know), caber (to fit), decir (to say) and traer (to bring).

Here’s the deal: I’ll give you the first verb form of tener (to have). See how I separared the root of the past tense and the ending. Now, if you remember just that form, and then add the same personal endings, you will be able to use all forms correctly for this tense

Yo                           tuv-e
Tú                           tuv-iste
Él/ella/usted           tuv-o
Nosotros(as)            tuv-imos
Vosotros(as)            tuv-isteis
Ellos/ellas/ustedes tuv-ieron

The same happens with these verbs:

Estar = estuv (estuv-e, estuv-iste)
Venir = vin (vin-e, vin-iste, etc.)
Poder = pud (pud-e, pud-iste)
Poner = pus (pus-e, pus-iste)
Querer = quis (quis-e, quis-iste)
Saber = sup (sup-e, sup-iste)
Caber = cup (cup-e, cup-iste)
Decir = dij (dij-e, dij-iste)
Traer = traj (traj-e, traj-iste)

Like the tip? Leave a comment and, if you have any other tips to learn Spanish verbs, tell us!

¡Huy! It’s very hard to talk about slang in Spanish. Do you know why? Just imagine how many differences can be found in US English alone. The same thing happens with Spanish, but in almost 20 countries.

So here’s the deal: I found some very cool websites with Spanish slang from lots of countries. If you like Mexican Spanish, go for it and so on.

Here are the links:

http://en.wikibooks.org/wiki/Spanish/Slang

http://www.bbc.co.uk/languages/spanish/cool/

http://www.languagerealm.com/spanish/spanishslang.php (Slang and Idioms)

http://www.livingspanish.com/spanish-slang

Nos vemos prontito.

There are hundreds of good Spanish-speaking movies and series/telenovelas on DVD these days and here are some tips so you can get the most out of them.

1. Get your materials ready: pen, notebook and a dictionary. If you’re watching the DVD on your computer, you can also use your text editor.
2. Choose a scene no more than 5 minutes long.
3. Watch the scene in Spanish, without subtitles. Try to write down the words that you understood.
4. Watch the scene in Spanish again, without subtitles. Write a little paragraph (in Spanish or English) about what’s happening in the scene.
5. Now watch the scene with the subtitles in English. Compare the script of the scene with the words and the paragraph you wrote down.
6. Watch the scene in Spanish, without subtitles, a third time. Try and write down more words or expressions in your list.
7. Now watch the scene with the subtitles in Spanish without using the Pause button. Try and add more words/expressions to your list.
8. Watch the scene with the subtitles in Spanish once again and stop to write down words and new expressions.
9. Now that you’ve watched the scene 6 times, try to find out, through context, the definition of the new words that you wrote down.
10. Finally, use your dictionary (Spanish-Spanish if you’re an intermediate or advanced student or bilingual if you’re a beginner) to check for meaning. Remember to always write down words/expressions with the sentences, so they are now out of context.

This is it for today!

Nos vemos prontito.

Terapéutica was first found in Spanish from 1555 on, when it appeared in Dioscórides, by Andrés de Laguna.
The word terapéutica was taken by Laguna from vulgar Latin therapeutica, -orum (medicine treaties) and from Greek therapeutikós (the occupation of a service man who had to take care of someone, deriving from therapein). In Spanish, this word always had medical care connotation and, more recently, psychological ones. The word terapeuta (therapist) comes from Greek therapeutes (servant).

Jerga means “slang” and its first meaning was “special language, hard to understand” according to the first edition of Diccionario de la Academia (1734). Today it refers to the language that is used specifically by people who belong to a particular group, or profession. For example, la “jerga médica”.

Jerga comes from gergon, which came from Old French jargon or jergon in the Middle Ages and referred to birds chirping.

Jergon was formed by root garg-, which had an onomatopoeic origin, and meant “to speak confusely”, “to swallow” and has evolved into words like garganta (throat), gargajo (gob) and jeringoza (a child’s playful way of hiding language using the letter p and other obscuring devices), among others.

Indigente is someone who is poverty-stricken and usually lives on the streets, has no documents, etc.
Indigente comes from Latin indigens, -entis, from the verb indigere (to lack something), formed by prefix indu- (an old form of –in) and the verb egere (to be deprived of something).

We see an example of use of this verb in the Vulgate:

Qui dat pauperi non indigebit (He who gives to the poor will lack nothing).

Back to the Top