Posts in February 2008

Common Mexican Expressions

Posted by admin

In this post we will learn some words and expressions typically used in Mexican Spanish in everyday speech . Let´s take a look at them:

Agüitado – sad
A poco no … - I bet you didn´t ..
Fresa – snob person, high class person
Güera – blond (for a girl)
Escuincle/escuincla – boy, girl
Chamaco/a – young man, young woman
Güey – guy, man
Cantina – a bar
¿!Mande!? – Excuse me? What were you saying?
¡Híjole! – Wow! (Expression of surprise)
Padre – cool, good (lit. father)
Platicar – to chat, to talk
Señito – ma´am (comes from señora)
No manches – Don´t bug me, stop yanking my chain!

 

Pablo Neruda

Posted by admin

As I mentioned in my Reading List the previous month, one of my favorite poets is Pablo Neruda. Originally from Parral, Chile, Neruda is widely acclaimed as one of the world’s most influential poets and was the recipient of the Nobel Prize in 1971. Neruda’s poetry runs the gamut from sensual love sonnets to politically charged poems denouncing slavery and Latin American exploitation, to odes that convert the ordinary (maize, salt, wine) into the extraordinary. In addition to being a poet, Neruda was a diplomat, and befriended various important political figures and fellow artists such as Spanish dramatist García Lorca and Mexican muralist Davíd Alfaro Siqueiros.

Read More »

 

South American Adventures

Posted by admin

Hey everybody, Christopher (language blogger and editor at Transparent) here.

I just wanted to drop a quick note to all you wonderful blog readers and tell you about a terrific, brand-new travel blog that my soon-to-be brother-in-law is writing. He just touched down in Buenos Aires and will be spending 6 months studying in Montevideo, Uruguay.

To follow his adventures, live vicariously (I know I am!) and learn some good South American Spanish, visit the blog: here, or subscribe.

 

Pronunciation, Natural Stress, and Written Accents

Posted by admin

PART I

One of the things I often noticed about my Spanish students was the difficulty they had knowing where to place the stress when pronouncing words. I don’t remember learning this explicitly in my high school Spanish classes (although I probably did) and I suppose I expected my students to intuit this aspect of the language—I tried to avoid bogging them down with tedious “rules” and instead wanted them to build awareness on their own. This worked for some of my students, but for others, it simply did not. For them, I broke out the rules. And since correct stress (knowing where the emphasis-denoted by a written accent or not-goes in a given word) is one of the quickest ways of improving your oral skills and facilitating comprehension for those listening to you, maybe this is one place where the rules are worth really nailing down. Knowing these rules also, in turn, tells you where the accents belong when writing in Spanish, something many native speakers are not always great at themselves!

So, here it goes.

In Spanish- as opposed to English- the natural stress has a fixed spot: any deviation from this placement requires a written accent. For all words ending in a vowel, n, or s, the natural stress falls on the vowel in the second-to-last syllable. For any words ending in a consonant OTHER than n or s, the natural stress is on the vowel in the last syllable.

Because of this, we know that casa is pronounced “cAsa”, examen is pronounced “exAmen”, and papel is pronounced “papEl”. When we pluralize words, we always want the stress to remain on the same vowel as the singular. This explains why, in the words above, only the plural of examen requires a written accent: casas and papeles are fine the way they are, but exámenes needs the accent to signal that we should say “exAmenes”. Without an accent, the word would be pronounced “examEnes” and that would be incorrect.

Got it??

Vowel, n, s = natural stress on second-to-last syllable

casa cAsa

examen exAmen

papeles papEles

hablo hAblo

mercado mercAdo

pesos pEsos

All consonants except n,s= natural stress on last syllable

pared parEd

papel papEl

reloj relOj

ordenador ordenadOr

Stress is somewhere other than its natural place=a written accent is needed:

autobús autobus not autObus

música mUsica not musIca

México MExico not MexIco

cartón cartOn not cArton

habló hablO not hAblo

Test it out by reading aloud. If a word doesn’t have a written accent, the rule of the natural stress tells you where to put the emphasis. If the word does have a written accent, it’s even easier—just stress whatever vowel carries the accent. And when writing, say the word to yourself and decide if the natural stress and the actual stress correspond—if they do, no accent is needed. But if the actual stress is somewhere else, put that accent in there.

Now, this isn’t all of it. What happens when two vowels are next to one another? Which vowel takes the stress or carries the written accent? This has to do with diphthongs and strong and weak vowel sounds, and makes things a bit more complicated. I will address this in Part 2 of “Pronunciation, Stress, and Written Accents.”

 

Cher Guevara

Posted by admin

cher guerava.jpg
Adir sent this in and I thought it was hilarious. Anyone know where it came from or who made it? I know that BoingBoing did a post about it way back in 2001.