Posts in January 2008

Apenas

Posted by admin

apenas.jpg

Apenas is an adverb frequently used in the Spanish language, and one that has a multiplicity of meanings and applications. It’s one of those words that require you to use the context to determine which meaning the speaker intends. My Spanish students would often complain about this phenomenon, until I reminded them how context-driven oral English is: just think of how confusing “two”, “too”, and “to” is! So, it is not my intention to confuse or frustrate you, but here are the four main meanings of the fickle yet utterly useful word apenas.

The first translation of apenas is “barely”, “hardly”, “just”, “scarcely”; used in a negative way to express limitation or nearly not doing or having something. My English-Spanish dictionary provides the apt synonym casi no: “almost not”. This seems like a good way to think about it.

Apenas alcancé el autobús. — I barely caught the bus. (I almost didn’t catch it.)

Apenas hay suficiente pizza para todos. –There’s just enough pizza for everyone. (Our supply of pizza is limited, we almost don’t have enough.)
Apenas podía oirte. — I could hardly hear you. (I almost couldn’t hear you.)

Read More »