<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Word of the Week: трезвость [sobriety]</title>
	<atom:link href="http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/</link>
	<description>Language and Culture of the Russian-Speaking World</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 18:49:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Владимир</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/comment-page-1/#comment-430</link>
		<dc:creator>Владимир</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Dec 2008 19:27:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=5#comment-430</guid>
		<description>А это Вы написали на основе исключительно Вашего личного опыта?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А это Вы написали на основе исключительно Вашего личного опыта?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Цой Жив</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/comment-page-1/#comment-429</link>
		<dc:creator>Цой Жив</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 08:30:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=5#comment-429</guid>
		<description>Можно и поспорить по этому вопросу, ведь только в споре может зародиться истина. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Можно и поспорить по этому вопросу, ведь только в споре может зародиться истина. <img src='http://www.transparent.com/russian/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nemtyrev</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/comment-page-1/#comment-428</link>
		<dc:creator>nemtyrev</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Sep 2008 05:25:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=5#comment-428</guid>
		<description>Ну пока в России и на Украине магазины живут только за счет продажи водки</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ну пока в России и на Украине магазины живут только за счет продажи водки</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anyse Joslin</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/comment-page-1/#comment-427</link>
		<dc:creator>Anyse Joslin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 18:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=5#comment-427</guid>
		<description>Ко мне когда я прочитала это, это кажеться не правильно: Вот предложениеЖ

«Под утро она начала трезветь» = Toward morning she began sobering up.

По мнению, по-английский это значит - Toward morning, she began to sober up.

Я переводила это с инфинитивом потому что это предложение без причастии.

Эсли бы предложение было - «Под утро она начала трезвеющая (или тревая?).»

Пожалуйста, объясняйте что есть правильно иле эсли бы оба они правильно.

Благодарю вас за ответа.

Анисья

Я только изучаю русскому языку дома без посторонней помощи! Сказали мне что я говорю с правильном москвическом акцентои. С этом я счастливая.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ко мне когда я прочитала это, это кажеться не правильно: Вот предложениеЖ</p>
<p>«Под утро она начала трезветь» = Toward morning she began sobering up.</p>
<p>По мнению, по-английский это значит &#8211; Toward morning, she began to sober up.</p>
<p>Я переводила это с инфинитивом потому что это предложение без причастии.</p>
<p>Эсли бы предложение было &#8211; «Под утро она начала трезвеющая (или тревая?).»</p>
<p>Пожалуйста, объясняйте что есть правильно иле эсли бы оба они правильно.</p>
<p>Благодарю вас за ответа.</p>
<p>Анисья</p>
<p>Я только изучаю русскому языку дома без посторонней помощи! Сказали мне что я говорю с правильном москвическом акцентои. С этом я счастливая.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stas</title>
		<link>http://www.transparent.com/russian/word-of-the-week-%d1%82%d1%80%d0%b5%d0%b7%d0%b2%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c-sobriety/comment-page-1/#comment-426</link>
		<dc:creator>Stas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 16:12:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.transparent.com/russian/?p=5#comment-426</guid>
		<description>What is the reason for the move? I kinda like the old layout better when the comments were on the same page with the main blog. And will I recieve the e-mail notifications for this one as I used to for the old one?

And as for трезвость, I just stopped smoking after 24 years of non-stop-lighting-cigarettes-those-filthy-cancer-sticks. And now I feel so great and happy. I wish the same for every smoker - quit and be happy.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What is the reason for the move? I kinda like the old layout better when the comments were on the same page with the main blog. And will I recieve the e-mail notifications for this one as I used to for the old one?</p>
<p>And as for трезвость, I just stopped smoking after 24 years of non-stop-lighting-cigarettes-those-filthy-cancer-sticks. And now I feel so great and happy. I wish the same for every smoker &#8211; quit and be happy.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

