This morning, while browsing through the main page of www.izvestia.ru for some appropriate piece of Russian news to comment on here, I came across this fascinating headline: «Микола Гоголь – нарезка в семи томах: украинские переводчики отредактировали и подправили “пророссийскую” повесть Гоголя “Тарас Бульба”» [Mikola Gogol – a slicing in seven volumes: Ukrainian translators edited and fixed up Gogol’s “pro-Russian” story “Taras Bul’ba”]. My first question was, naturally, who is this Mikola? A brother of the famous Nikolaj (remember the last post on the ‘Russian Nose’) perhaps? Or another relative, maybe not even in any way related to the great Ukrainian born writer? But then it hit me that “Taras Bul’ba” is written by Nikolaj Gogol, that I know this for a fact and have known it for quite some time. While continuing to read the article, it was explained to me that Mikola is the Ukrainian version of Nikolaj. Here’s the beginning of the article:

«К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский». [For the 200th year anniversary since the birth of Gogol in Ukraine a collection of his works in seven volumes will be published.] «Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то “русские”, что ни воин – то за “Русь” биться готов». [The Russian text of the story is not fit for the school program: every word has something to do with “Russian” and every soldier is ready to fight for “Rus’”.] «Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми». [Clearly the writer got lost, well he never got the chance to meet with Yushchenko, or Timoshenko, or with any other of the most worthy people.] «А раз так – не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому (и политическому) духу слова на “Украина”, “казацкий” и “наш”». [And if that’s the way it is – then it’s no sin to fix up the classic writer. The translators changed the words that go against the patriotic (and politic) spirit into “Ukraine” and “Cossack” and “our”.]

klaviatura.jpg

Along the river there is a «Памятник клавиатуре» [Monument to the Keyboard] where each key is portrayed as a big chunk of concrete. It’s a great place to have a beer at or jump around on from time to time, and if you’re a party of three then you can hit ctrl + alt + delete.


The rest of the article contains more information about this, as well as comparison between the changes made by the Ukrainian translators and the original Russia version. Though by some Gogol is considered a Ukrainian writer, since he was born in Ukraine, he did write his works in Russian and is in Russia considered a Russian writer. Myself I consider him more of a world writer, since his works, such as “Dead Souls” for example, clearly do not only belong to Russian or Ukrainian literature, but to world literature. The article is rather long, but interesting – the reporter asked a couple of famous Russians to guess the meaning of some Ukrainian proverbs. I’ve heard that to most Russians Ukrainian sounds funny, though they can understand it, and I’ve always imagined the situation being similar to the one between Swedish and Norwegian. And secretly I dream of spending a year in Odessa learning Ukrainian, where the smell of the Black Sea is sweet, the winds are soft and you can tone your thighs by walking up and down the Potemkin stairs…