Posts tagged with "word of the week"

In Russia you’ll only find «такая пустая улица» [such an empty street] in the city «летом» [(instrumental case: when?) in the summer] when «жара» [the heat] has driven all citizens either «на дачу» [(accusative case: direction) to the dacha] or – as one can read about in this article«в подвал» [into the basement] in search of «тень» [fem. shade] and «прохладу» [(accusative case: object) cool; coolness].

Anyone who has been keeping an eye on the Russian news lately can’t possible have missed the heat wave that has almost paralyzed everyone «в европейской части Российской федерации» [in the European part of the Russian Federation]. Temperatures between 30 and 40 degrees Celsius in the summer are nothing out of the ordinary in places like the Urals or Siberia, but those Russian regions have a «резко континентальный климат» [drastic continental climate] that is indeed much more «резкий» [adj. abrupt, harsh, drastic] than the simply «континентальный климат» [continental climate] in other parts of the country we all love. If you google the phrase «жара в России» [heat in Russia] now you’ll find articles with titles like «В Москве от жары начали гибнуть аквариумные рыбки» [“In Moscow aquarium fishes have begun to die from the heat”], «Москва превратилась в асфальтную сковородку» [“Moscow has turned into a frying pan made out of asphalt”] and «Температурный рекорд в Москве вновь может быть побит» [“The temperature record in Moscow may be beat once again”]. The summer of 2010 is most likely going to be «самое жаркое лето» [the hottest summer] since the 1930’s – maybe the hottest summer EVER in Russia. This is of course a good reason to add a very useful word to our constantly expanding Russian «словарный запас» [vocabulary]: «жара» [heat]. This word is a feminine noun that has a couple of ‘word friends’ closely linked to it, like the adjective «жаркий» [1. hot; 2. fig. heated, passionate, intense], the adverb «жарко» [(used predicatively) hot] and the verb «жарить» [impfv., 1. to fry, roast, broil; 2. colloq. (of the sun) to beat down (on)]. There’s also the masculine noun «жар» [1. heat; 2. fever, high temperature; 3. fig. ardor, fervor] used in the expression «в жару» [running a high fever], and not to be entirely confused with our word of the week «жара» [heat].

 

Don’t forget to drink «много воды» [a lot of water] when it’s «жарко» [hot]! In Russia you can either spend money on bottled «люкс вода» [‘luxury water’] – as seen in the background on this photo – or do as the natives and get it fresh for free from a pump in the street. I think it is rather obvious what I prefer – and it is «вкуснее» [(comparative) tastier] too!

What does «жара» [heat] ‘do’ in Russian language, then? What verb should you use with it? Believe it or not, but in Russian heat ‘stands’: «жара стоит» [lit. ‘heat stands’, but better: ‘it is hot’]. A popular adjective to use together with this particular noun is «невыносимый» [unbearable, unendurable, insufferable], and because «жара» [heat] is a feminine noun, you’ll have to change the adjective accordingly, thus the correct combination is the following: «невыносимая жара» [unbearable heat]. Here’s a Russian sentence worth memorizing for future discussions about the summer of 2010:

«Всё лето стояла невыносимая жара» – [lit. ‘The whole summer stood an unbearable heat’, but better: ‘There was an unbearable heat all summer long’ or ‘It was unbearably hot all summer long’].

But to «пить только воду» [drink only water] can get rather boring, no matter how healthy it is and good for your body «в жаркую погоду» [(accusative case: when?) in hot weather] – even more so considering all the options you have to choose from when in need of «что-нибудь холодное» [something cold]. You can buy «холодное пиво» [cold beer] in the street in Russia like in the picture above, for example. Everyone reading this blog seems to be in love with «холодный квас» [cold kvas]. Personally I prefer «холодный морс» [cold ‘mors’ (special kind of Russian fruit drink)]. And then there’s always the obvious choice of «холодная водка» [cold vodka]…

It may be rather obvious to everyone reading this blog this far into today’s post that there are several ways one could translate the English sentence “It’s hot today” into Russian. Here are three suggestions using three different types of words:

Using the noun «жара»: «Сегодня стоит жара» [lit. ‘Today heat stands’].

Using the adverb «жарко»: «Сегодня жарко» [lit. ‘Today it is hot’].

Using the adjective «жаркий»: «Сегодня жаркая погода» [lit. ‘Today the weather’s hot’].

Some people like it hot – are you one of them? Personally, I have no trouble dealing even with severe heat. I like to feel the sweat run down along my skin when lying in the sun as I’m trying to «загореть» [pfv. get sunburned; get a tan]. I rarely get ‘too hot’ – I think that’s «невозможно» [impossible] when it comes to me. I appreciate the true and intense heat of «настоящая русская баня» [a real Russian ‘banya’] so much that I have been known to ‘out-sit’ even quite a few Russians over the years. I’m the kind of person that sleeps in a hooded sweatshirt (with the hood up!) and sweatpants no matter the season, because I’m persistently afraid that «вдруг будет холодно» [suddenly it will become cold]. I am definitely one of those people that like it hot. Then you might wonder how I survived in Russia? Well – and I’ve tried to tell people this for years now – Russia is not a cold country. Yes, the winters there are cold «НА УЛИЦЕ» [lit. ‘ON THE STREET’, but actually meaning: OUTSIDE]. But Russia is always much warmer than any other place «ДОМА» [AT HOME, or also: INSIDE]. And you have the hot summers to look forward to…

When «вечерняя прохлада» [the cool of the evening] comes «после жаркого дня» [after a hot day] it is always very pleasant «купаться в реке» [impfv. to go swimming in a/the river]. This is an evening scene from a village by the river «Тагил» [Tagil] in the Urals.

The verb most commonly used together with our word of the week «жара» [heat] is «выносить» [impfv., here: to stand, bear, endure]. The perfect ‘friend’ of this verb is «вынести» [and that means that the meaning is the same]. Together with this verb you’ll have to put «жара» [heat] in «винительный падеж» [accusative case] and this asking the question «кого?/что?» [who?/what?] leads to this word taking the form of «жару». Here you have a couple of sentences that illustrate this combination:

«Я хорошо выношу жару» [I stand the heat well].

«Он не выносит жару» [he can’е stand the heat].

But that’s not the only noun that can be used together with this verb. In Russian language – as in any other language, for that matter – it is possible to not stand a wide range of different things. For example, other people:

«Я тебя не выношу [I can't stand you!]

And when you can’t stand the heat, there’s one thing you need to know how to say before you say anything else:

«Мне жарко!» [I’m hot!].

When you say this in Russian, please remember that it does not have the same connotation as the English translation ‘I’m hot’ in the sense of ‘I’m attractive (to the opposite sex)’, because the ‘I’ of the Russian sentence is not the subject but the object (in dative). That’s why you shouldn’t try to compliment an attractive Russian girl by saying «ты жаркая девушка» – because even though it translates directly into ‘you’re a hot girl’ that’s not at all what it means. Stick to standard adjectives like «красивая» [beautiful], «симпатичная» [cute] or «милая» [sweet] if you want to make sure to get your message of humble appreciation and gentlemanly interest across.

You can, however, use the adjective «жаркий» in the sense of ‘a heated discussion’ like this: «жаркая дискуссия» [heated discussion].

Really, the topic of standard combinations ‘adjective + noun’ in Russian versus the same ‘adjective + noun’ in English – with the risk of the direct English translation being both weird and silly – deserves a post of it’s own! Do you know any examples of such phrases that work in one language but so not in another?

«Жить в России – быть героем» [‘To live in Russia is to be a hero'].

Once upon a time, back in the time of the turbulent 90′s, there was a political party called «Народная партия» [‘The People's Party'] in Russia. I do not know anything about this party, all I know is that it no longer exists, except for on the sticker on the picture above. It’s on one of the doors in my dormitory, and I’ve walked past it every day for over two years, always nodding and agreeing with the message written on there. But let’s take a look at the word «герой» [hero]. It ends on the letter «й» which can cause some trouble for the foreigner when putting it through the rough reality of six Russian cases. The key is to remember that the vowel «е» is in Russian actually not just an ‘e’ but «йе», thus making it two letters in one. The same also goes for the following vowels in Russian language: «я» which is really «йа», «ю» which is «йу», and «ё» which stands for the sound «йо». Now that kind of massive information may make your head spin – it’s happened to the best of us! – so let’s take a look at what the j+vowel rule does to the word «герой» and hope it’ll clear some things up.

Nominative: «Мой дедушка – герой Социалистического труда» [My grandfather is a Hero of Socialist Labor.]

Accusative: «В прошлом году я на дне Победы увидела настоящего героя битвы в Сталинграде» [Last year I saw a real hero of the battle of Stalingrad on Victory Day.]

Dative: «Трудно честному герою в наше время» [It is difficult for an honest hero in our time.]

Genitive: «Но в наше время же нет ни одного истинного героя!» [But there isn't even one true hero in our time!]

Locative: «Что вы думаете об отрицательном герое этого романа?» [What do you think about the villain (lit. ‘negative hero') of this novel?]

Instrumental: «Быть героем можно и помаленьку и потихоньку – по будням и во всех возможных условиях!» [One can be a hero both little by little and quietly - on weekdays and in all kinds of possible conditions!]

The word of the week today is a part of a delicate subject. I know. But this is Russian language and since some people tend to consider this language to have as many words for sipping drinks as the Eskimos do for snow, then I would like to set the record straight and clear up once for and all the myth that Russians love to drink themselves unconscious as soon as opportunity is given. Their relationship with vodka is not even close to the cliché, nor is it in real life as romanticized as it seems in Russian books and Soviet movies. There is here, as things often tend to be, much more than meets the eye – more than just settling with having learned that you make a toast using the words «на здоровье» [‘to health'] and that’s all you need to know *nudge, nudge, wink, wink*. Дамы и господа [ladies and gentlemen], I think it’s high time to take a closer look at the verb «пить» [impf. to drink]. It is a verb that I, and many people with me, often confuse when speaking with the verb «петь» [impf. to sing]. That’s partly because the sound «е» sounds just like «и» when unstressed in Russian, and partly because the conjugation of both these verbs are off the wall and hard to remember (don’t sweat it if you’re scratching your head trying to come up with «я пью» when wanting to say ‘I’m drinking’ but having it come out as «я пою», which really means ‘I’m singing’, it’s happened to the best of us, even though the difference here is, after all, существенно).  Such mispronunciation often leads to misunderstanding of you when you say «я больше не буду петь!» [I'm never going to sing again!] but what you really mean is «я больше не буду пить!» [I'm never going to drink again]. I googled the verb in Russian and the first site I came across was this intriguing blog «Бросить пить» [To quit drinking], chronicling one man’s efforts to stop drinking (obviously, alcohol, as we know that other forms of liquid are not only okay to consume, but may actually be good for you. – no, I wasn’t really talking about wine, but okay…)

For a moment I thought I was drunk when I saw this – a Christmas tree in October standing right outside of WTC in Yekaterinburg – tonight. But then I realized that I wasn’t; that it wasn’t me at all, but just general seasonal drunkenness ahead of itself.

The imperfect verb «пить» has a couple of possible perfect ‘friends’, as I like to call them (because calling them ‘comrades’ would be making a political statement that I’m not likely to make any day soon, though I must confess that my fingers ache to do so). For example «попить» [to drink some; to drink a little bit (of something)] in a sentence like: «я бы водички попила»  [I would like to drink some water] and «допить» [to drink up something; to drink all (of something)] like for example in: «он быстро допил стакан чаю» [he finished the glass of tea fast]. Others that are useful are more or less involved in the process of drinking alcohol specifically; and are, so to speak, synonyms to the verb «пьянствовать» [impfv. to drink too much; be frequently drunk]. which is a bad thing and largely to blame for the average Ivan Kuznetsov dying at an average of 55, in the prime of his life, leaving children and wife Masha to curse the national «потеха» [fun; amusement]. And rightly so. Another one of these perfect friends is «выпить» from the commonly known phrase used rather frequently «он не дурак выпить» [‘he likes to drink; he can hold his drink]. This verb has another imperfect friend – «выпивать».

Other words that share a common root with this verb are, for example:

«питьё» – drinking; drink, beverage.

«годный для питья» – fit to drink.

«питьевой» – drinking (attrib.).

«питьевая вода» – drinking water.

«питьевая сода» – baking soda; bicarbonate of soda.

Indeed, as a foreign student in Russia I am expected to try at least one new brand of vodka a week and wake up with my head under a toilet in a stranger’s bathroom every Saturday morning. If not, then how in the world can I claim to be getting the full Russian experience? Today I will admit to something that’s both shameful for me and for my country of origin – yes, Sweden; it just had to be the one country in the world where alcohol is sold only in state stores on weekdays between 10 am and 7 pm – I have never drunk as much in my life as I did when I used to live in Saint Petersburg and spent my days almost solely with other Swedish students. I’ve never seen such drunkenness as I saw back then during the fall of 2004. Nothing I came across since has ever even managed to come close to it, and that’s not to say a little – look, I’ve been to random parties with even more random men and women in tiny villages in faraway Siberia and you can trust me. Russians know how to handle the «градусы». Scandinavians – not so much. Perhaps at home in Stockholm they can – because it would be too expensive to let oneself go completely – but as soon as they step out of the plane on Pulkovo Airport they’re out of control. In Russia alcohol can be bought anywhere at anytime by anyone. This can cause quite the shock for the innocent Scandinavian. Such a society is not something we’re used to. I’m speaking from experience. The first time I realized that I could go to the kiosk across the street at 2 am and get a beer I was so happy that I was almost ready to trade in my European Union passport. Almost. Then morning came, the beer was finished and I realized that was just brief moment of madness. It happens. To the best of us. At first here in the Urals I was very disturbed by seeing kids on their way to school with a beer in hand before 8 in the morning. But then I noticed how many adults were doing the same thing on their way to work and I realized that me being disturbed wasn’t really going to do anything about it – to make a difference; I’d have to go to the root of the problem. Which is most likely going to turn out to be a place where I don’t want to go.

To make a long story shorter – in Russia I’ve met many different ways of dealing with alcohol. But one thing I’ve noticed here is that people are acutely aware of the shady side of drinking too much; also they are more forgiving to people who tend to drink too much. Russians judge less. Accept more. That’s one of the traits in Russians I love so much – their merciful dealing with human weakness. Perhaps that’s because I feel that I am too – deep, deep down inside – just like a character in the best of classical Russian novels; a weak human being with too high ideals, who keep trying to reach them but just fails and fails and falls down again and again. Russians forgive me this. Because they’re a people that understands weakness, that has the gift of «сострадание» [compassion]. That might even be one of my favorite words – «со» [with] and «страдание» [suffering]. Dang, I should’ve picked that for word of the week… well, too late! And the road to hell is indeed paved with good intentions…

Back to the Top