Posts tagged with "weather"

Do you like «зима» [winter]? I don’t! When my American friends hear me complain about yet another cold snap, they inevitably ask “But aren’t you from Russia, the country infamous for its long and harsh winters?”

I blame Russian literature for this question (although Russian artists added to the myth with beautiful paintings such as this one by Nikifor Krilov, called “Russian Winter“). It’s done so much to romanticize winter, more so than any other «время года» [season]. Wake up a Russian in the middle of the night and ask him to quote you some wintry poetry and I bet you’ll hear

«Зима! Крестьянин, торжествуя,

На дровнях обновляет путь.

Его лошадка, снег почуя,

Плетётся рысью как-нибудь.»

[Winter!... The countryman, enchanted,

 breaks a new passage with his sleigh;

 his nag has smelt the snow, and planted

 a shambling hoof along the way;]

They might not know the author or remember the name of the poem or anything that follows, but these four lines are «знакомы с детства» [familiar since childhood]. (BTW, it’s from Eugene Onegin by Alexander Sergeevich Pushkin and you can find the full translation here.)

Or you might hear something like

«Мороз и солнце; день чудесный!»

[Cold frost and sunshine: day of wonder!] (this is the opening line of another of the Pushkin’s poems, Winter Morning)

You see what I’m talking about here, don’t you? Winter is presented as the time of joy, celebration, cleansing and renewal. Even in Nekrasov’s somber «Мороз, Красный Нос» [Father Frost, the Red Nose] the snow-covered landscape «в алмазах блестит» [sparkles like diamond].

Stop with the myth already! Winter is the time for «пурга» [snow blizzard], «метель» [snowstorm], «гололедица» [black ice], «гололёд» [icy rain], and frostbite-inducing «мороз» [frost]. Oh, and did I mention all of these might be happening at once? «Какой уж тут «день чудесный»!» [Some kind of “day of wonder” that would be!]

Do I sound «раздражённая» [cranky]? I told you, «я не люблю зиму» [I don’t like winter]. Sure, «морозное утро» [a crispy cold morning] with a blanket of fresh snow over everything is fine every now and then. And so is walking over «наст» [snow crust] and hearing its satisfying «хруст» [crunch]. Plus what can be more cheerful than hearing «кап-кап» [drip-drip] of «таящие сосульки» [melting icicles] during a brief «оттепель» [thaw].

But in between all this fun I want «тёплая солнечная погода» [warm sunny weather] when «травка зеленеет, солнышко блестит» [the grass is greening and the sun is shining] (do you know the rest of this poem?)

Unfortunately, there are at least two more months until that happens. In the mean time, I check weather updates for various Russian cities, including «мой любимый Волгоград» [Volgograd, my favorite city].

In case you want to check the weather in your favorite city (in Russia or around the world) on GISMETEO, here’s a little cheat-sheet of the terms you’re likely to see:

  • «прогноз» – forecast
  • «атмосферное явление» – atmospheric phenomena, what English sites describe as “clear skies”, “partly cloudy”, “rain”, etc.
  • «температура воздуха» – atmospheric temperature, in degrees Centigrade
  • «температура воды» – water temperature, in degrees Centigrade
  • «атмосферное давление» – atmospheric pressure
  • «ветер» – wind, particularly, its speed in meters per second and direction С» – northerly, «Ю» – southerly, «В» – easterly, «З» – westerly plus various combinations of these, such as «ЮЗ» – south-westerly)
  • «влажность воздуха» – humidity
  • «комфорт» – a relatively new addition to the Russian weather forecasts, this refers to the wind-chill factor in winter and to heat-humidity factor in summer. For example, tonight in Volgograd it is expected to be «пасмурно, небольшой снег» [cloudy, light snow] with «комфорт» [wind-chill] indicator at a balmy -7 degrees, up from -14 degrees in the morning.  

And while the site lacks fancy Doppler radar images or videos of the latest snow-related traffic accidents, it does have «региональные карты погоды» [regional weather maps], «геомагнитый прогноз» [geomagnetic forecast], local times for sunrise and sunset, and links to non-weather-related articles. So if you’re tired of Weather.com’s raw footage of students in South Carolina having a snowball fight, you should totally check it out.

What’s the weather like in your area? Let me know in the comments here or on our Facebook page. Oh, and if you can think of any other deceptively cheerful Russian poems about winter, please-please tell me about them!

This is the weather forecast for next week in my corner (read ‘igloo’) of the planet Earth. In Russia igloo is «иглу». This is not a Russian word, even though Russia is a cold country. One knows that some words are not Russian words by the way they’re written. If a word ends on an «и» but isn’t plural, like for example «такси» [taxi], then that’s a clear sign of that its etymology isn’t Slavic. Or when a word ends on «о», as if it was a classic neuter, but then it doesn’t change in different cases, like «метро» [subway], and you know you’ve met one of them ‘foreigners’ in the Russian language. This goes for «иглу», which doesn’t change in any of the cases.

I have sent out a wish to «Дед Мороз» this year about the only thing I want for «Новый Год» (since in Russia they celebrate Christmas on the 7th of January, and then without any gifts, and as they say – when in Rome…). I want этимологический словарь [an etymological dictionary]. It’s the only thing I don’t have in my life, and the only thing I can honestly say that I truly, deeply, really need. If I had such a dictionary then I could look up all sorts of words and find out where they came from and how they changed through the centuries and I’m sure that then, right then, with that dictionary, I would be happy. And my life would be fulfilled :)

What can I say; I did after all grow up in a Western Capitalistic Country

Back to the Top