Posts tagged with "verbs of motion"

This is the third post in a series about «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion]. If you have not read the previous two posts, you can do so here and here. In the photo: «Дон в Воронежской области» [the Don (a river) in Voronezh oblast].

A commenter asked for example sentences with prefixed verbs of motion. I am happy to say that I have found sentences for you. Some I found on the internet, and others are what I or my Russian-speaking friends would say.

  • «Все вышли во двор.» [Everyone went out to the courtyard.] Note how «во» is used because «двор» begins with two consonant sounds.
  • «Я прилетела в Москву сегодня утром.» [I arrived in Moscow this morning.] Since this is a single action, I used the perfective form of the verb.
  • «Завтра она улетит в/на Украину.» [Tomorrow she is leaving for Ukraine.] Ukraine can take «в» or «на». In general, I have noticed that Russians tend to use «на» and Ukrainians tend to use «в», but I do not know if this is a hard and fast rule.
  • «Солнце восходит в шесть часов.» [The sun rises at six o'clock.]
  • «Мы часто заходим к Ольге.» [We often drop in on Olga.]
  • «Дети переходят (через) улицу.» [The children are crossing the street.] Notice how the «через» is optional.
  • «Как пройти на Красную площадь?» [How do you get to Red Square?] This is an excellent question to ask if you are in Moscow, my friends.
  • «Я прошла мимо аптеки.» [I walked past the pharmacy.]
  • «Туристы дошли до Большого театра.» [The tourists walked up to the Bolshoi Theatre.]
  • «Анна увидела свою подругу, когда она выходила из машины.» [Anna saw her friend as she was getting out of a car.]
  • «Он стремительно подходил к половине.» [It rapidly approached the halfway point.] This is a quote from «Белая гвардия, написан Михаилом Булгаковым» [The White Guard by Mikhail Bulgakov]. It is talking about the month of December going by quickly, so perhaps a more poetic translation would be “Mid-month rapidly approached.” I like it because it uses a verb of motion in a more figurative sense (as opposed to these other sentences, which literally involve motion).
  • Я отвёз Сашу в аэропорт.» [I took Sasha to the airport.] With the verbs «нести», «вести», and «везти», the prefix «от» can add the meaning of taking something or someone from one place and leaving it in another.

Questions? Let me know in the comments!

I was going to make this post about something fun, but that will have to wait until Friday. This is Part 2 of this post. Today, I will be writing about «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion]. Last time, we talked about the actual prefixes. Today, I will discuss how some verbs of motion change when prefixed, in addition to two prefixes that can function a bit differently from the others. In the photo: «трамвай в Москве» [a streetcar in Moscow], from here.

You already know from the last post that the verb «идти» changes when prefixed: it becomes «-йти», as in «прийти», «войти», «сойти», and so on. Three other verbs have changes when they have prefixes added.

  • «ездить» [to go by vehicle] becomes «-езжать»: «приезжать» [to arrive by vehicle], «подъезжать» [to approach by vehicle], «доезжать» [to go up to by vehicle]
  • «плавать» [to swim] becomes «-плывать»: «приплывать» [to arrive by swimming], «уплывать» [to swim away]
  • «бегать» [to run] has a stress change when conjugated with a prefix. Though it is «бегаю» [I run], it becomes «прибегаю» [I run (with an implied meaning of arrival)].

The prefix «с-» can mean movement down from. However, it also has another meaning when used with unprefixed multidirectional verbs of motion. It indicates quick motion somewhere and back. «Например» [For example], with the verb «ходить» [to go by foot], it combines to form «сходить». Note that this is a perfective verb. Some example sentences are: «Она сходила домой за деньгами» [She ran home for her money]. This implies that she went and is now back. «Он сходит в магазин.» [He will run to the store.] This implies that he will go there quickly and then come back.

The prefix «по-» has a similar function when combined with a unidrectional imperfective verb of motion. «Пойти» is a perfective verb that means to set off for a one-way trip. «Они пошли в библиотеку.» [They set off for the library.]

With all these verbs of motion, it is important to discuss modes of transportation. Use «на» + prepositional case to describe what means of transportation used to go somewhere, such as «Я ездила на машине» [I went by car].

I hope this clears up any confusion about prefixed verbs of motion. As always, if you have questions, please do not hesitate to comment.

«Дорогие друзья» [Dear friends], I have finally returned. «Я вернулась в Америку в июне» [I returned to America in June], but I almost immediately got sick. I am feeling better, so it’s about time for me to return to writing the Russian blog. Today we are going to talk about «самая важная тема» [the most important topic] on our Russian blog: «грамматика» [grammar]. The focus of this post will be «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion]. In the photo: «Петрозаводский государственный университет» [Petrozavodsk State University], from here.

«Образование» [Formation]

«Глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion] are formed by adding «приставки» [prefixes] to already existing verbs of motion. The unidirectional verb will be perfective, and the multidirectional will be imperfective. Let us look at a few «примеры» [examples].

With the verbs «ходить/идти» [to go by foot], the first one is multidirectional and the second is unidirectional. If we add the prefix «при-», which gives the meaning of arrival, the verb pair becomes «приходить/прийти» [to arrive by foot]. Just like most other Russian verbs, the first one in this pair is imperfective, and the second is perfective. Also, we can see that «идти» changes when a prefix is added to it. I will discuss such exceptions further in Part 2 of this post.

So, what are some of the prefixes? We already know «при-», but there are many more. Here are some prefixes that you will encounter, along with prepositions with which they are used.

  • «при- + в/на; к кому»: arriving
  • «у- + в/на что; к кому; из/с чего»: leaving, departing
  • «в- + в/на что»: into
  • «вы- + в/на что; из/с чего»: out of
  • «под- + к кому/чему»: approaching
  • «от- + от кого/чего»: moving away from
  • «вз-, вс-, воз-, вос-»: moving up
  • «с- + с чего»: moving down
  • «за- + к кому; в/на что»: dropping by, stopping in
  • «за- + за кем/чем»: picking someone up, getting something
  • «пере- + через что»: movement across
  • «про- + в/на что; к чему»: getting somewhere
  • «про- что»: passing something unintentionally
  • «про- + мимо чего»: going past
  • «про- + через что»: passing through
  • «про- + по чему»: moving along something
  • «до- + до чего»: moving as far as, reaching something

Both «с-» and «пере-» are associated with some idiomatic expressions. «Сходить/сойти с ума» [to lose one's mind] and «сводить/свести кого-то с ума» [to drive someone crazy] are important expressions to know. «Переходить/перейти на новую работу» [to change jobs] and «переежать/переехать» [to move] are also important (and in the case of changing jobs, common due to the current economic crisis).

There is so much to talk about when it comes to «глаголы движения с приставками» [prefixed verbs of motion], so I am not nearly finished. Part 2 of this post will discuss some changes that happen to verbs of motion when they become prefixed, as well as another use of the prefix «с-». Also, I will discuss modes of transportation.

Questions? Comments? Want some example sentences? Please let me know with the comment form below!

The week might almost be over (it is after all «пятница» [Friday] already as I’m posting this) but it is not too late to learn a new Russian word before «воскресенье» [Sunday] is upon us, inevitably followed by yet another «понедельник» [Monday]. The word of the week this time is a verb and a rather interesting one as such: «съездить» [go; run over; take a trip; visit; skip]. Maybe many of you are already familiar with «глагол движения» [the verb of motion] «ездить» [go; travel; drive; ride] and if you are, then making today’s new acquaintance won’t be too difficult a task. The Russian verbs of motion can be hard to tackle in English translation since most of them can be translated into this language simply as ‘to go’, but when you translate back into Russian there are many more questions that need to be asked. When it comes to the verb «ездить» what we need to know is that it is a) an imperfect verb; and b) a movement in many different directions and many times (as opposed to «ехать» which is a verb of motion only in one particular direction and only once). Here’s a quick illustration of the difference between the two: 

«Я люблю ездить в гости к моим родственникам в соседний город» – [I love to go (by some kind of transport) visit my relatives in the neighboring city].

«Когда мы ехали к нашим родственникам в соседний город, мы увидели лося» – [When we were going to our relatives in the neighboring city, we saw a moose].

Now I hope that’s more or less clear, because now it is high time to deal with our real word (verb, that is) of the week: «съездить». This verb is «совершенный вид» [perfect aspect] and has two meanings (today we’ll mainly discuss the first meaning): 1) «поехать куда-нибудь и возвратиться назад» [to go somewhere and come back]; and 2) «сильно ударить» [to severely strike; hit; knock out]. The second meaning is colloquial, of course, and could be used in a sentence like this: «съездить кому-нибудь в челюсть» [to give someone a smack on the jaw]. Let’s hope that’ll be a phrase you won’t use on a daily basis, and move ahead to what I really wanted to talk about – how to use the verb «съездить»!

«Съездить удобно всего на машине, или, как на этой фотографии, на машине, которая на пароме…» [To go somewhere (and come back) is most comfortably done by car, or like on this picture, on a car that's on a ferry]. This picture was taken on the ferry between «Дания» [Denmark] and «Швеция» [Sweden] yesterday morning.

The thing about this verb is that it makes it so much easier to say that you have been somewhere and come back from there (if this is not obvious already because you’re standing right in front of the person you’re saying this to). Russian grammar deserves to be loved and respected because it can save you a lot of time. Much meaning can be expressed using a minimum of words. Don’t think so? Not quite convinced? Let’s have a look at a few examples!

«Вчера я съездила в Данию» – [Yesterday I went to Denmark (and came back)]. (In this sentence because I’m using just this very verb what’s important is that a) I was in Denmark; and b) I have come back).

«Вы уже съездили к бабушке?» – [Have you already visited grandmother (and returned home)?]. (Here the question by help from this verb is asked in such a way that the important thing to find out is if you have already been there and returned back. The main point is that it’s been done – i.e. you’ve paid your respects by paying a visit to the older generation).

«Давай съездим зимой на Кавказ!» – [Let's go to the Caucasus (this) winter!]. (This way of using the verb is not really imperative, but more of a way of expressing that you’re really planning on doing this – «выражение намерения» [an expression of intent]).

And «да», I really did go to Denmark and came back from there yesterday! It was lovely!

Back to the Top