Quick Reminder
Yes, the secret GIVEAWAY is still going on. It will close in just a few days, at 11:59pm EST on August 26th. So there’s still time to enter by leaving a comment either on this post or on my previous post. Remember, you can leave more than one comment. The more you comment, the higher your chances are for winning this secret giveaway.
I’m excited that so many of you liked my previous post. I am quite a «болтушка» [chatterbox] and wouldn’t blame you for getting tired of my «болтовня» [chatter]. I might not be beyond hope yet since I love listening to you just as much (or more) as I love writing on this blog. Usually I respond to the comments you leave, but this time I’m running a cool secret giveaway and each comment is counted as a giveaway entry. So I’m abstaining from commenting myself even though it’s very hard. I promise, I will answer all as soon as the giveaway is over.
«Рекламный ролик» [TV commercial] – Can you imagine watching TV without a single commercial break or listening to a radio program that doesn’t get interrupted for “a word from our «спонсоры» [sponsors]? Well, that was Soviet Union before 1991-1992 when first Western-style «появились» [appeared] on TV screens and airwaves. Here’s some trivia for you – one of the first, if not the first, Western commercial shown in Russia was a Snickers commercial.
«Поле чудес» [lit. Field of Miracles] – Ok, I know, the show itself started in 1990. But it was in 1991 when «Леонид Якубович» [Leonid Yakubovich] became its host and once-and-forever, its symbol. Without him this show, a Russian analog (way more awesome, IMHO) of American “Wheel of Fortune”, is unthinkable. Even before the show, everyone was familiar with the phrase «поле чудес в стране дураков» [a field of miracles in the land of fools] which came from a movie «Буратино» [Russian version of “Pinocchio”].
«Виват, гардемарины!» – I don’t think this title was ever officially translated into English. «Гардемарин» is, from what I understand, a naval cadet, a midshipman. Anyway, this was the second movie in a series of 3. «Дмитрий Харатьян» [Dmitri Haratyan] and «Сергей Жигунов» [Sergey Zhigunov] once again became «предметы обожания» [heartthrobs] of girls all across the country. Interesting fact – the movie was supposed to premier on August 19th, but because of the attempted coup was postponed until August 31st.
«Малиновый пиджак» [crimson jacket] – ah, I love the fact that «малиновый пиджак» phenomenon has its own Wikipedia page. It became practically synonymous with «новые русские» [New Russians], a new social element that became the butt of so many «анекдоты» [jokes]. The wiki page gives a few theories of why crimson jackets became so popular. But I recommend watching a Soviet anti-utopian satire «Кин-дза-дза!» [Kin-dza-dza!] instead. And don’t be intimidated, it has English subtitles (ok, the movie doesn’t have any crimson jackets in it, but it does show a society in which certain things, including garish clothes, become status symbols)
«Будильник Кашпировского» [Kashpirovsky alarm clock] – quite a few of you mentioned that you would had liked to live in Russia in the early 90s and witness the historic changes taking place. I am not sure how many Russians would agree to re-live those days, when given a chance. For most people it was the time of great «стресс» [stress] and «неуверенность в завтрашнем дне» [uncertainty about the next day]. In a country where religion was suppressed and ridiculed for decades, a new outlet had to appear in the form of «экстрасенсы» [psychics], «белые маги» [white magic practitioners] and «ясновидящие» [clairvoyants; lit. those who see clearly]. They filled the newspapers and airwaves with «массовый гипноз» [mass hypnosis] promising «вылечить всех от всего» [to cure everyone from everything].
«Алан Чумак» [Allan Chumak], for example, had weekly sessions on TV passing “healing energy” from his hands into glasses of water people set up in front of their TV sets. One of the signature promises of another hypnotist, «Анатолий Кашпировский» [Anatoliy Kashpirovsky], was his long-distance treatment of «энурез» [bedwetting], in which he talked about an internal alarm clock.
«ПК» [PC] – this is the acronym for «персональный компьютер» [personal computer], something that started appearing in more and more homes around that time. In many cases these were home-made and used a cassette player for input and a TV for output. My first computer was a version of «Синклер Спектрум» [Sinclair Spectrum] that my dad assembled from scratch. I still remember how my brother and I spent hours winding thin wire for its «трансформатор» [transformer]. I’d love to say that we used our PC to learn programming, but that would be a lie. Instead, we mostly used it for gaming, playing «Арканоид» [Arkanoid].
«Школьная форма» [School uniform] – in Soviet Union school children had to wear uniform to school. It wouldn’t be too bad if it was something attractive or comfortable, but it wasn’t. Boys had to wear a dark-blue suite with a white collared shirt. Girls’ uniforms consisted of a brown dress and a «будничный» [everyday] black or «праздничный» [special occasions] white apron. Oh, and girls had to deal with removable «воротнички» [collars] and «манжеты» [cuffs], again, black for everyday and white and lacy for special occasions. I think most kids I knew hated their uniforms or at least preferred to change out of them as soon as they could. Fortunately, sometime in 1991 or 1992 the mandatory wearing of school uniform was abandoned and we all started wearing our families’ newly acquired «благосостояние» [wealth] or lack of it on our multicolored and variously styled sleeves.
«Лебединое озеро» [Swan Lake] – this beautiful ballet is firmly associated with «Августовский путч» [August attempted takeover]. Do you know this old joke about how there were just 2 TV channels in the Soviet Union? Communist Party meetings were on Channel 1 and on Channel 2 there was a «гэбист» [KGB official] ordering viewers to switch to Channel 1. Well, ok, we did have 2 channels for a very long time and the programming wasn’t all that fun or varied. But boy, did we come to appreciate that on August 19th, 1991! On that day, by order of «ГКЧП» [GKChP] or «Государственный комитет по чрезвычайному положению» [The State Committee on the State Emergency], also known as “The Gang of Eight”, all regularly-scheduled TV programming was cancelled. Instead, all we had was «Лебединое озеро».
«Путч» [military takeover] – isn’t it a German word? Well, it sounded just right for the occasion. I’m not sure why it was chosen over «переворот» [takeover]. One of the reasons that come to mind is that it’s shorter, sounds more efficient and way more sinister. Personally, unlike «переворот», «путч» wasn’t even in my «лексикон» [vocabulary] until August 19th, 1991. Once it was all over, there were quite a few jokes that used the wordplay of «путч» [putsch] and «пучить» [experience gas].
So here you go, between Part 1 and Part 2 (this one), there are 19 tidbits of my personal «воспоминания» [memories] about 1991. What were yours? I’d love to hear! And don’t forget, you still have a few days left to enter the giveaway by leaving a comment either on this post or on Part 1.