Posts tagged with "Russian winter"

A funny experience happened in my Russian class today, «дорогие друзья» [dear friends]. We are reading «Дама с собачкой» [The Lady with the Lapdog]. My professor said of the main character, «Гуров» [Gurov], «Он верен своей жене [Is he faithful to his wife?] I smiled and gave a resounding «Да, конечно» [yes, of course]. Unfortunately, that was wrong. I misread the bit where it says that «Гуров» is unfaithful to his wife: «Изменять ей он начал уже давно…» [He had started to be unfaithful to her a while ago]. And here I was thinking that meant she had perceived him to be a changed person or something like that, which admittedly did not make much sense in context. It just goes to show you: you learn something new every day! In the photo: «памятник Минину и Пожарскому» [the monument to Minin and Pozharsky (two commanders who defeated Polish-Lithuanian forces)].

I want to talk about a Russian holiday, «День народного единства» [Day of People's Unity] that was recently on November 4. I am always interested to learn about foreign countries’ holidays, so I was reading about this one a little bit last week.

«День народного единства» is a recent holiday. It is observed on November 4, «начиная с 2005 (две тысячи пятого) года» [beginning with 2005] and is «нерабочий день» [a non-working day]. And even though it is recent, its history actually dates back pretty far. «27 (двадцать седьмого) октября 1612 (тысяча шестьсот двенадцатого) года гарнизон в Москве сдался» [On October 27, 1612, a garrison in Moscow was surrendered]. One year later, «земский собор избрал новым царём Михаила Романова» [the Zemsky Sobor chose Mikhail Romanov as the new tsar]. This ended the Time of Troubles and began the new Romanov dynasty.

«С 1649 (тысяча шестьсот сорок девятого) года до 1917 (тысяча девятьсот семнадцатого) года» [From 1649 to 1917] November 4 was a holiday because it marked the liberation of Moscow from the Polish-Lithuanian force.

There has been controversy about the holiday because of groups espousing «национализм и ксенофобия» [nationalism and xenophobia] demonstrating on this day, like in the photo below:

The banner says «Вернём Россию русским!» [We will return Russia to the Russians!] This is a reference to some people’s dislike of immigrants from certain regions to Russia. It is an important issue today and there are quite a few politicians in Russia who say some pretty crazy things on this matter.

Do you like «зима» [winter]? I don’t! When my American friends hear me complain about yet another cold snap, they inevitably ask “But aren’t you from Russia, the country infamous for its long and harsh winters?”

I blame Russian literature for this question (although Russian artists added to the myth with beautiful paintings such as this one by Nikifor Krilov, called “Russian Winter“). It’s done so much to romanticize winter, more so than any other «время года» [season]. Wake up a Russian in the middle of the night and ask him to quote you some wintry poetry and I bet you’ll hear

«Зима! Крестьянин, торжествуя,

На дровнях обновляет путь.

Его лошадка, снег почуя,

Плетётся рысью как-нибудь.»

[Winter!... The countryman, enchanted,

 breaks a new passage with his sleigh;

 his nag has smelt the snow, and planted

 a shambling hoof along the way;]

They might not know the author or remember the name of the poem or anything that follows, but these four lines are «знакомы с детства» [familiar since childhood]. (BTW, it’s from Eugene Onegin by Alexander Sergeevich Pushkin and you can find the full translation here.)

Or you might hear something like

«Мороз и солнце; день чудесный!»

[Cold frost and sunshine: day of wonder!] (this is the opening line of another of the Pushkin’s poems, Winter Morning)

You see what I’m talking about here, don’t you? Winter is presented as the time of joy, celebration, cleansing and renewal. Even in Nekrasov’s somber «Мороз, Красный Нос» [Father Frost, the Red Nose] the snow-covered landscape «в алмазах блестит» [sparkles like diamond].

Stop with the myth already! Winter is the time for «пурга» [snow blizzard], «метель» [snowstorm], «гололедица» [black ice], «гололёд» [icy rain], and frostbite-inducing «мороз» [frost]. Oh, and did I mention all of these might be happening at once? «Какой уж тут «день чудесный»!» [Some kind of “day of wonder” that would be!]

Do I sound «раздражённая» [cranky]? I told you, «я не люблю зиму» [I don’t like winter]. Sure, «морозное утро» [a crispy cold morning] with a blanket of fresh snow over everything is fine every now and then. And so is walking over «наст» [snow crust] and hearing its satisfying «хруст» [crunch]. Plus what can be more cheerful than hearing «кап-кап» [drip-drip] of «таящие сосульки» [melting icicles] during a brief «оттепель» [thaw].

But in between all this fun I want «тёплая солнечная погода» [warm sunny weather] when «травка зеленеет, солнышко блестит» [the grass is greening and the sun is shining] (do you know the rest of this poem?)

Unfortunately, there are at least two more months until that happens. In the mean time, I check weather updates for various Russian cities, including «мой любимый Волгоград» [Volgograd, my favorite city].

In case you want to check the weather in your favorite city (in Russia or around the world) on GISMETEO, here’s a little cheat-sheet of the terms you’re likely to see:

  • «прогноз» – forecast
  • «атмосферное явление» – atmospheric phenomena, what English sites describe as “clear skies”, “partly cloudy”, “rain”, etc.
  • «температура воздуха» – atmospheric temperature, in degrees Centigrade
  • «температура воды» – water temperature, in degrees Centigrade
  • «атмосферное давление» – atmospheric pressure
  • «ветер» – wind, particularly, its speed in meters per second and direction С» – northerly, «Ю» – southerly, «В» – easterly, «З» – westerly plus various combinations of these, such as «ЮЗ» – south-westerly)
  • «влажность воздуха» – humidity
  • «комфорт» – a relatively new addition to the Russian weather forecasts, this refers to the wind-chill factor in winter and to heat-humidity factor in summer. For example, tonight in Volgograd it is expected to be «пасмурно, небольшой снег» [cloudy, light snow] with «комфорт» [wind-chill] indicator at a balmy -7 degrees, up from -14 degrees in the morning.  

And while the site lacks fancy Doppler radar images or videos of the latest snow-related traffic accidents, it does have «региональные карты погоды» [regional weather maps], «геомагнитый прогноз» [geomagnetic forecast], local times for sunrise and sunset, and links to non-weather-related articles. So if you’re tired of Weather.com’s raw footage of students in South Carolina having a snowball fight, you should totally check it out.

What’s the weather like in your area? Let me know in the comments here or on our Facebook page. Oh, and if you can think of any other deceptively cheerful Russian poems about winter, please-please tell me about them!

Way before the “Just Say No” campaign in the United States, Soviet people had this poster with just one word on it. Did it work? The short answer is “Нет!”.

My aunt is visiting from Russia «через пару недель» [in just a couple of weeks] and I’m seriously contemplating asking her to bring me a pair of «валенки», the traditional Russian felt boots. «Зима [It’s winter!] «Подмораживает» [It’s getting frosty].

One of the beautiful things about Russian language is that you can build a grammatically correct sentence with a single word or «односложное предложение». What’s more, such a sentence will be not just grammatically correct, but beautiful or at least full of meaning.

Let’s say you’re on your way to a New Year’s party at a friend’s house and you’re running late. Your friend buzzes you on «мобильник» [mobile phone] and asks «Идёшь?» [are you on your way?]. «Иду [I’m on my way!] you respond with a single-word sentence. If you feel talkative, you might even say «Иду, иду!».

«Опаздываешь?» [are you running late?] further inquiries «неугомонный» [restless] friend. «Опаздываю» [I’m running late] you admit honestly. «Поторопись» [hurry up] replies your «нетерпеливый» [impatient] friend.

Once you arrive at a friend’s «квартира» [apartment] for a party on a cold night he inquiries «Ну как погодка?» [So, how’s the weather?]. Your response can be a single-word «Морозит!» [It’s nippy], a response that explains to all present that «красные от мороза щёки» [cheeks flushed from the cold] are temporary and not due to overuse of «румяна» [make-up blush].

«Штрафную опоздавшим!» [a penalty shot for those arriving late to a party], demands «гостеприимный» [hospitable] friend and the guests «вторить» [chime in] «Штрафную!». Next thing you know, you are downing a shot of vodka before you get a chance to even sit down, let alone have a bite of «закуски» [appetizers] to eat.

Russian New Year’s parties can last through the night. After such marathon partying there isn’t much energy left for long speeches. Once again, single-word sentences come to the rescue of the weary. Someone might look out of a window and note «Светает.» [The day is breaking]. And after a pause, they might add «Пора [It’s time!], meaning that it’s time to go home.

So how exactly can one transform a single word into a single-word sentence? You’ve probably already guessed from the examples in my little story. There are two basic ways:

  • Say it with feeling – think of the word «пожар» [fire]. By itself, straight out of a dictionary page, it’s flat. Now imagine someone screaming «Пожар!» [Fire!] and you will understand the difference. Whether you exclaim («Иду) or inquire Идёшь?»), you make it a sentence simply with «интонация» [tone of voice].
  • Be lazy – think of a long sentence with all (or most) of the traditional parts – subject, verb, object – present. For example, you can tell your friend «Я иду к тебе на вечеринку» [I’m coming to your party] or «На улице морозит» [It’s cold outside]. Now drop everything after the verb so it becomes «Я иду and «На улице морозит.» respectively. Finally, drop everything before the verb to arrive at «Иду and «Морозит.». Of course, such sentences work only when you use them to address a particular person in a particular situation (i.e. to your friend in a phone conversation; to your friend who asks you specifically about the weather outside).

The same strategy can be used with nominal predicates such as «Пора.»: «Кажется уже пора идти домой.» [Looks like it’s time to go home] can be shortened to «Кажется пора and then again to «Пора

In writing, it’s important to remember to capitalize your single-word sentence and end it with one of the «знак препинания, используемый в конце предложения» [punctuation mark used to denote the end of a sentence].

You can write a whole story using mostly single-word sentences:

«Горячий чай. Кресло. Одеяло. Приятное тепло по телу…» [Hot tea. An arm chair. A blanket. Pleasant warmth spreading through my body…] (read more here)

 Or even a dialogue:

 «— Что за дьявол! Смотри! смотри, Панас!..

— Что? — произнес кум и поднял свою голову также вверх.

— Как что? месяца нет!

— Что за пропасть! В самом деле нет месяца.»

 [- What the devil! Look! Look, Panas!..

- What? - said the godfather and also lifted his head up.

- What do you mean what? The moon isn’t there!

- Doggone my buttons! Indeed the moon isn’t there.]

(Can you name the literary work that features this dialogue? Although technically the author was not Russian and the story doesn’t take place in Russia, it’s been long held as a classic example of Russian literature. Either way, it is a great story to read on Christmas Eve - that, by the way, is a HUGE hint.)

«Прочитали? Интересно?» [Did you finish reading? Was it interesting?] «Комментируйте. Обсуждайте. Дополняйте.» [Leave comments. Discuss. Add your thoughts.]

I’m not sure if «банки» [cupping] are still used to treat chest-colds, but this used to be a popular treatment in Russia. Although I was told that the application didn’t hurt at all and was even kind of pleasant, I never wanted to give it a try. Fortunately, there were many other folk remedies to choose from.

The approaching winter brings not only «холод» [cold weather], but unavoidable «простуда» [cold].

Everyone around you is sick. «Как дела? Что новенького?» [How’s life? What’s new?] you ask and a friend replies «Всё по старенькому, вот только я, кажется, заболеваю» [Things are as usual, but I think I’m coming down with something].

A passerby, rushing past you, «кашляет, прикрывая рот рукой» [coughs, covering his mouth with his hand]. Another one «громко сморкается в носовой платок» [blows his nose loudly into a handkerchief]. «У него насморк» [He’s got runny nose].

Then a friend calls to cancel a long-planned «девичник» [girls’ night] and you don’t recognize her «хриплый» [hoarse] voice. «У меня самой горло болит» [I have a sore throat myself] say you and jokingly remark that it’s safe for the two of you to hang out since «зараза к заразе не липнет» [lit: contagion doesn’t stick to contagion]. But you’re only half-earnest since you «неважно себя чувствовать» [don’t feel so good] – «болит голова» [head hurts] and you’ve got «температура» [temperature, implication -mild fever]. You just hope it doesn’t turn into «жар» [fever].

Russian terms for seasonal illnesses can be very confusing. In addition to «простуда» [cold], one might have «грипп» [flu]. If your main symptom is sore throat, then you’re likely to have «ангина» which is not angina, but tonsillitis. However, if you have a bad chest-cold, you’re most likely to be diagnosed with «ОРЗ» that stands for «острое респираторное заболевание» [acute respiratory ailment].

Of course, the exact diagnosis is something best left to «врач» [doctor] or rather «участковый врач», a doctor at a local «поликлиника» [policlinic, outpatient clinic] responsible for a particular district.  

But if the symptoms are mild, who needs a doctor. «Самолечение» [self-treatment] is pretty popular in Russia (as it is in the US, but probably for different reasons). Here we have two choices – stop by «аптека» [pharmacy] to pick up some «безрецептурные лекарства» [over-the-counter drugs] or to rely on «народные средства» [folk remedies] and «нетрадиционная медицина» [alternative medicine].

The OTC drugs are the same the world over, I suppose. Aspirin is available in Russia and is called «аспирин».  And you probably won’t need a dictionary to understand what «анальгин» is for – a generic name for analgesics.

Folk remedies are much more interesting and unheard-of outside of Russia. You start with «тёплое молоко» [warm milk], but add «сода» [baking soda] and «мёд» [honey] to it. Next, if your throat still bothers you, start gargling with warm «соляной раствор» [brine, salty water] or with «настой ромашки» [chamomile infusion]. To clear up stuffed nose, don’t forget «ингаляция» [inhalations] over a basin of hot water with garlic, sage and more chamomile. Now, this actually feels good, kind of like a day at a spa.

The next part is a lot less pleasant – «закапать нос» [putting drops in your nose]. If you are sticking to the home remedies, the drops would be home-made, using juice of «алое» [aloe plant], «лук» [onion] or «свёкла» [beetroot].

Here in the US we reach for orange juice at the first signs of a possible cold. However, Russia, with its cold climate is not the land of «апельсины» [oranges]. But «лук и чеснок» [onion and garlic] grow well. So forget orange juice and reach for a big onion instead. Grate it, mix with honey and sugar, cook for a few minutes on low heat just ‘til the smell gets really intense. Now make sure to swallow 1 teaspoon of this mixture every hour on the hour until you feel better.

Whether you’re chilly or hot, don’t forget to put on warm socks. After all, as every Russian knows «держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги – в тепле» [keep your head cold, your stomach empty, but your feet warm]. Besides, socks are where you sprinkle some dry «горчичный порошок» [ground mustard] into your socks for added warming effect.

It’s time to make tea with even more honey, «мята» [mint], «шалфей» [sage], «анис» [aniseed] and «гвоздика» [whole cloves]. Spread a thick layer of «малиновое варенье» [raspberry jam] on dark Russian bread. That is, if you don’t feel like having some «горячий куриный бульон» [hot chicken broth].

Then put a slightly wet «горчичник» [mustard plaster] on your back and calves, rub your chest with «согревающая мазь» [heat rub], and try to get as much rest as possible since «сон – лучшее лекарство» [sleep is the best cure].

If such as aggressive regiment fails to restore you to good health in the morning or if you feel exhausted by following it or if you smell too strongly of onion and garlic, in short if you need a day off, stop by your «участковый врач» [district doctor] for «больничный лист» [a sick-list].

I’ve only been with this blog for a few weeks and I’m already breaking «расписание» [schedule] that Josefina and I planned for this month. I was supposed to tell you how to make a particularly tasty Russian salad. But I feel that, given the time of the year and the fact that many of «наши читатели» [our readers] plan to travel to Russia at some point, there are «более важные» [more important] things to talk about.

 

Specifically, I want to talk about how to dress for a Russian winter in order to avoid stern talking-to’s from the ever-present «бабушки» [old ladies; lit. grandmothers]. But let me back up and say that there are two ways of dealing with «бабушки». First is «игнорировать их замечания» [to ignore their comments]. Second is to bundle up.

 

In reality, since «бабушки» can’t be outnumbered and have nothing better to do but spend their days «судача» [tattling] about you, the only way to avoid their dirty looks and «колкие замечания» [barbs] is to bundle up.

 

Technically, you can try defending your under-dressed self with the following proverb:

«Держи голову в холоде, живот – в голоде, а ноги – в тепле»

[Keep your head in the cold, belly - starving, but feet - warm]

But I doubt it would help (never helps me when I am being lectured by my own Mom on this subject).

And if you don’t think this is a serious issue, then read a comment from one of this blog’s readers, Kari, who was asking a while back for advice to “fight off the babushkas that invade my private space with their concern over my daughter’s warmth! I tell my husband that just ONE more comment that I am (a bad mom) not dressing my child more enough from Russians in the city and I just may explode!”

So, here’s a quick primer on how to dress yourself and your child for Russian winters.

 

«Колготки» [tights] – admittedly, is not the item to be visually inspected by «бабушки» [the old ladies], but better be safe than sorry. Warm tights are a must for women and children (of both sexes). Men will have to wear «подштанники» [warm ankle-length undergarments that go underneath the pants, hence the name].

 

«Свитер» [sweater] – layer it over a shirt, «водолазка» [a turtleneck sweater], or anything that doesn’t look thick and warm. If you are dressing a child, put a couple of sweaters on.

 

«Носки» [socks] – whether you wear «колготки» [tights] or not, put on a pair of very warm woolen socks. The thick and itchy white or grey hand-knitted ones, made and sold by «бабушки» are the best.

 

«Пальто» [coat], «шуба» [long fur coat], or «куртка» [jacket] – which one you are going to end up wearing depends largely on your gender and your personal preferences. Generally, however, men do not wear «шуба». Whatever it is you wear, it has to look very warm, very thick, and very bulky to be «одобренно» [approved] by «бабушки».

 

«Шапка» [hat] – you might as well stay home and wait for summer if you don’t wear a hat. And when you do put one on, make sure it covers your ears. When choosing a hat for a small child, get the one «с завязочками» [with strings that tie under the chin; lit. with the ties].

 

«Шарф» [scarf] – men can get away with wearing short and fairly thin (think flannel or thin felt) ones also referred to as «кашне» [neckscarf]. These are typically worn over a «свитер» [sweater], but underneath «пальто» [coat] or «куртка» [jacket].

 

Children must have their thick wooly scarves tied over their coats. Whether you tie the scarf in the front or in the back depends on the age of your child. Under 5 – tie in the back so that the child doesn’t get a chance to fiddle with the knot. Plus you’ll score some extra points for pulling the thus-tied scarf over the child’s mouth so he or she «не дышит холодным воздухом» [don’t breath the cold air].

 

«Варежки» [mittens], «перчатки» [gloves] – remember, «мужики варежек не носят!» [men don’t wear mittens]. Mittens are generally for children. Again, for some extra approval points, sew the mittens onto a length of elastic ribbon and thread it through the arms of your child’s coat.

 

Finally, «сапоги» [boots] – let’s just say, get the warmest boots you can find and you’ll be good to go.  When selecting boots, think of lots of snow, iced-over sidewalks and possibly long waits for «автобус» [a bus], «троллейбус» [a trolleybus] or «трамвай» [tram or streetcar] and you’ll naturally avoid all the high-heeled low-cut no-good fashion nonsense.

 

So, let’s say you «закутали» [bundled up] yourself and your child and are ready to go enjoy the snow – maybe build «снеговик» [a snowman] or «кататься на санках с горки» [sled down a hill]. Here’s the final check before exiting out of your apartment and into «бабушкино поле зрения» [old lady’s field of vision]:

 

If you can easily move your arms or legs, you are likely underdressed. If your child can, without your help, get up to standing from sitting on the floor, he or she is most definitely underdressed. Quickly, put on an extra sweater.

 

Follow these simple instructions and leave the old ladies if not speechless (that’s impossible), then at least admitting that you «знаешь, как одеваться по погоде» [know how to dress according to weather].

Back to the Top