Posts tagged w/ russian verbs

Word of the Week: «Съездить»

Posted by Josefina

The week might almost be over (it is after all «пятница» [Friday] already as I’m posting this) but it is not too late to learn a new Russian word before «воскресенье» [Sunday] is upon us, inevitably followed by yet another «понедельник» [Monday]. The word of the week this time is a verb and a rather interesting one as such: «съездить» [go; run over; take a trip; visit; skip]. Maybe many of you are already familiar with «глагол движения» [the verb of motion] «ездить» [go; travel; drive; ride] and if you are, then making today’s new acquaintance won’t be too difficult a task. The Russian verbs of motion can be hard to tackle in English translation since most of them can be translated into this language simply as ‘to go’, but when you translate back into Russian there are many more questions that need to be asked. When it comes to the verb «ездить» what we need to know is that it is a) an imperfect verb; and b) a movement in many different directions and many times (as opposed to «ехать» which is a verb of motion only in one particular direction and only once). Here’s a quick illustration of the difference between the two: 

«Я люблю ездить в гости к моим родственникам в соседний город» - [I love to go (by some kind of transport) visit my relatives in the neighboring city].

«Когда мы ехали к нашим родственникам в соседний город, мы увидели лося» - [When we were going to our relatives in the neighboring city, we saw a moose].

Now I hope that’s more or less clear, because now it is high time to deal with our real word (verb, that is) of the week: «съездить». This verb is «совершенный вид» [perfect aspect] and has two meanings (today we’ll mainly discuss the first meaning): 1) «поехать куда-нибудь и возвратиться назад» [to go somewhere and come back]; and 2) «сильно ударить» [to severely strike; hit; knock out]. The second meaning is colloquial, of course, and could be used in a sentence like this: «съездить кому-нибудь в челюсть» [to give someone a smack on the jaw]. Let’s hope that’ll be a phrase you won’t use on a daily basis, and move ahead to what I really wanted to talk about - how to use the verb «съездить»!

«Съездить удобно всего на машине, или, как на этой фотографии, на машине, которая на пароме…» [To go somewhere (and come back) is most comfortably done by car, or like on this picture, on a car that's on a ferry]. This picture was taken on the ferry between «Дания» [Denmark] and «Швеция» [Sweden] yesterday morning.

The thing about this verb is that it makes it so much easier to say that you have been somewhere and come back from there (if this is not obvious already because you’re standing right in front of the person you’re saying this to). Russian grammar deserves to be loved and respected because it can save you a lot of time. Much meaning can be expressed using a minimum of words. Don’t think so? Not quite convinced? Let’s have a look at a few examples!

«Вчера я съездила в Данию» - [Yesterday I went to Denmark (and came back)]. (In this sentence because I’m using just this very verb what’s important is that a) I was in Denmark; and b) I have come back).

«Вы уже съездили к бабушке?» - [Have you already visited grandmother (and returned home)?]. (Here the question by help from this verb is asked in such a way that the important thing to find out is if you have already been there and returned back. The main point is that it’s been done - i.e. you’ve paid your respects by paying a visit to the older generation).

«Давай съездим зимой на Кавказ!» - [Let's go to the Caucasus (this) winter!]. (This way of using the verb is not really imperative, but more of a way of expressing that you’re really planning on doing this - «выражение намерения» [an expression of intent]).

And «да», I really did go to Denmark and came back from there yesterday! It was lovely!

 

Celebrating Russia, or ‘aspects’ of the 12th of June

Posted by Josefina

The pictures are back! «Замечательно!» Now the blog will be complete again! «Как хорошоAnd what better a tribute to Russia’s uniqueness - which we are about to celebrate tomorrow on the 12th of June - than pictures taken from the last wagon on a train while traveling through Siberia?

The choice made for the post’s title today is unfortunate since it cannot be translated back into the language of our affectionate obsession - «празднуем Россию!» [‘we celebrate Russia!'] Is that something one is allowed to say in Russian (not politically, of course, but grammatically and stylistically speaking)? I have no idea! But what I do have an idea about is how to best prepare for tomorrow’s «день России» [‘Russia's Day'] - with looking into the most difficult part of the Russian language: «совершенный и несовершенный виды глагола» [perfect and imperfect aspects of the (Russian) verb]. Yes, the time has finally come to clear up a thing or two about the most dreaded aspect of learning Russian - funny enough it is also known as ‘aspect’. Why have I as of yet - after a year and a half of writing for this blog - failed to pay proper attention to this highly significant part of Russian language, why have I cautiously ignored the fatal question of «делать» versus «сделать»for so long? Well, it is time for a confession: the aspect system of Russian verbs is so complex that a foreigner cannot comprehend it fully and wholly EVER. Now don’t let that get you down (or you could argue with me on this point; having a profitable dialogue with people of different opinions is what I’m all about - bring it on!) because you can learn the basics of it almost painlessly. «Почти» [almost] is the key word right now, right here. But let’s forget about that for a moment and focus on what we CAN learn - the foundation. The foundation for the Russian aspect system is easy because it is built around two central moments:

1) Whether or not the action achieved a RESULT. If yes, then the verb should be perfect - «да, мы это сделали!» [yes, we did it!]; if no, then imperfect is to be used: «нет, мы этого не делали» [no, we didn't do it]. (Do note that «это» in the second sentence is in genitive. Why? Because of the tiny little word «не»! Remember the rule about how negative statements should have the object in genitive? Well, here you have that rule in practice!).

2) Whether or not the action was REPEATED. If the action was preformed only once, it should be perfect - «ко мне сегодня зашёл Иван» [today Ivan came to see me], but if the action was repeated, then the aspect used is imperfect: «ко мне сегодня часто заходил Иван» [today Ivan came to see me often]. (Pay attention to the addition of the adverb «часто» [often] in the last sentence; usage of such adverbs that imply repeated actions, like for example «всегда» [always], «обычно» [usually], are always used with imperfect verbs! And not only in textbooks for foreigners, but also in real Russian life, so be aware of this and it will make things a lot easier!)

Now all of my examples above were concerning «прошедшее время» [past tense], but we all know that Russian language have two more tenses: «настоящее время» [present tense] and «будущее время» [future tense]. And how is the system of aspect reflected in these two other tenses? Let’s start with present tense first, since that’s by far the simplest. In Russian present tense is almost always (except when Russians say: «сейчас скажу» [lit. ‘now I will tell you'] and you think you have to wait for a while before they’ll tell you what they wanted to say to you, but then they tell you this straight away, and you realize that the perfect verb in future tense here is really about the present, but let’s not get into that today…) presented by an imperfect verb. To illustrate all of the following I will use ‘aspect couple’ (or ‘friend-verbs’ as I like to call them on a good day) «сдавать/сдать» [to hand in, to turn in; to hand over, turn over; to return; to bring back; to rent; to lease; to surrender; to give up] in the context of «сдавать/сдать экзамен» [to take/to pass an examination], because this combination is extremely present in my life at the current moment, «поскольку летняя сессия в полном разгаре» [since the summer session (examination period at the end of the spring semester in institutes of higher education in Russia) is ‘in full swing'; ‘at its height'].

In present tense the verb used is in imperfect, thus defining the action as yet lacking any result: «Я сдаю экзамен по истории русского литературоведения» [I am taking an examination in the history of Russian literary theory].

If that was easy, then let’s move on and discuss the future tense. In Russian language there are two different kinds of future tense. The first one uses «быть» [to be] in present tense plus an imperfect verb in infinitive. «Я буду сдавать экзамен по современным концепциям литературоведения» [I will take an examination in modern concepts of literary theory]. This construction tells nothing of whether or not this action will have any result, whether or not it will be repeated - it is focused solely and entirely on the mere reality of a fact that will take place in the future. The second way of making future tense in Russian language is by using a perfect verb (which only have the functions of future or past tenses; they have nothing to do with ‘here and now’). But with the verb I have chosen for today the future perfect verb used in the sentence: «Я сдам этот экзамен!» will mean not ‘I will take this examination’, but ‘I will pass the examination!’. Not all Russian verbs in perfect have such a ‘semantic twist’ [change in meaning] about them, but some do and it is important to be aware of this already from the beginning so as not to get too confused once you’ve dug your nose deep into the textbook to study them.

The perfect future tense means that the action will have not only an end - that this action will not go on forever - but also that there is some sort of result expected to come out of it. If I say: «я не сдам этот экзамен» it means ‘I will not pass this examination’, and the result here is clear for everyone to see: «неудовлетворительно» [the grade 'fail']. The imperfect future tense does not care for results or ends of the action mentioned. Thus if I state: «я не буду сдавать этот экзамен» [I will not take this examination], there is no way of knowing what is to follow such an action of mine.

Of course, this was but a very short introduction to ‘aspectology’ in Russian language, written merely because tomorrow is Russia’s Big Day and what better way to celebrate her than to try to learn something really ‘Russian’ (or ‘very Slavic’ at least)?

 

Russian Cases: «Родительный падеж» [Genitive] part III

Posted by Josefina

During the last two years it has become more and more popular to make old Soviet propaganda serve capitalistic ends here in Russia. This is just one twist on the current theme of ‘economic crisis’ worldwide: «Сервис отличный, нормальные цены, пусть не пугают тебя перемены!» [The service is excellent, the prices are normal, don't let the changes scare you!]. Under the picture (with a boot added in photoshop as the ad above is for a shoe store) it says: «Служим народу» [We serve the people]. Anyone who remembers, i.e. knows, what it says in the original version? (Once again, if you can’t see it here, you can see it here instead).

After taking a little break from Russian grammar to celebrate Orthodox Easter, read Bunin and be fascinated with alternative Russian slang used on the internet, I think that we now all are ready to pick up where we left off last time we discussed grammar - to round things up with «родительный падеж» [genitive case] of Russian language. As we’ve already discussed two important things concerning this case earlier, both negation and what prepositions demand to be followed by genitive, we are now fully equipped with enough knowledge to start part III and learn about the certain verbs in Russian language that must always be followed by genitive. With no time to loose let’s get started already! The verbs «хотеть» [to want], «ждать» [to wait], «просить» [to ask for] and «требовать» [to demand] are followed by genitive if the object is abstract or a part of something. If the object after these verbs is a person or an item, than the case you should always use is accusative. This rule can be a little tricky to understand at first, especially if you’ve been learning Russian for a while already yet never even heard of such a thing before, and that’s why I suggest we should learn from a couple of examples: (P.S. when figuring out this rule you could ask yourself - can this ‘object’ be touched? If not, then it’s probably abstract.)

Accusative: «Я ищу новое платье» [I am looking for a new dress].

Genitive: «Я ищу покоя» [I am looking for peace of mind (quiet; rest)] - (abstract!)

Accusative: «Он ждёт подругу» [He is waiting for his friend/girlfriend].

Genitive: «Она ждёт ответа на письмо» [She is waiting for an answer to her letter] - (abstract!)

Accusative: «Она попросила книгу в библиотеке» [She asked for a book at the library].

Genitive: «Он попросил извинения за опоздание» [He asked forgiveness for coming late] - (abstract!)

Note that the verb «ждать» [to wait] with the synonimic verbs «ожидать» [to expect; to wait for; await] and «дожидаться/дождаться» [to wait (as long as necessary); to wait (until someone comes or something happens: always with gen.)] often is followed by genitive when the object is a means of transportation:

«Мы ждали поезда, трамвая, автобуса, самолёта, парахода…» [We waited for the train, the tram, the bus, the plane, the ship (steamship)...]

Here’s a brief little (yet not too brief and little, I hope!) list of verbs that demand that the object after them is in genitive. If two verbs are given, then the first verb is always «несовершенный вид» [imperfect], whereas the second shows the «совершенный вид» [perfect]:

«пугаться/испугаться» [to be scared of; to be frightened of]:

«Ребёнок пугается темноты» [The child is scared of the dark].

«Волков бояться - в лес не ходить» [If you're afraid of wolves you shouldn't go into the woods].

«стыдиться» [to be ashamed of]:

«Не надо стыдиться своего акцента!» [You don't have to be ashamed of you accent!]

«стесняться» [to feel uneasy; feel awkward; feel self-conscious; to be shy (in the presence of); be afraid (of)]:

«Я всегда стесняюсь строгого взгляда профессора» [I am always shy of (alt. afraid of) the professor's stern look].

«избегать/избежать» [to avoid; evade]:

«Как нам с тобой избежать проблем?» [How should you and I avoid problems?]

«беречься» [to watch out (for); beware (of); guard (against)]:

«Берегитесь аварий!» [Watch out for (traffic) accidents!]

«лишать/лишить» [to deprive (of); rob (of)]:

«Он лишил себя жизни» [He took his own life].

«лишаться/лишиться» [to be deprived of; lose]:

Она лишилась зрения/слуха» [She lost her eyesight/hearing].

«желать/пожелать» [to wish]:

«Я желаю вам счастья [I wish you happiness], успехов [success], здоровья [health], всего хорошего [all the best], счастливого пути [a nice trip; a pleasant journey], спокойной ночи! [good night]»

«достигать/достигнуть/достичь» [to reach; to achieve; to attain]:

«Мы достигли вершины горы» [We reached the top of the mountain].

«Многие русские писатели и поэты в 20-ом веке достигнули известности и признания своего таланта лишь посмертно» [Many Russian writers and poets in the 20th century attained fame (notoriety; renown) and recognition of their talent only posthumously].

«добиваться/добиться» [to achieve; obtain; gain; get]:

«Она всегда добивается своего» [She always get's her way (she always gains her own objective)].

«Наконец он добился справки о том, что он реабилитирован» [Finally he obtained a certificate that he's been rehabilitated].

«касаться/коснуться» [to touch; to touch upon; to concern; to have to do with]:

«А что касается этого вопроса, то…» [And what concerns this question, then...]

«Я не коснулась его мировоззрения в нашем разговоре» [I didn't touch upon his world outlook (alt. world view) in our talk].

«слушаться/послушаться» [to obey; to heed (advice)]:

«Слушайтесь родителей!» [Obey your parents!]

«Муж послушался совета жены, и не стал посылать свои стихи “Новому миру”» [The husband heeded his wife's advice and didn't send his poems to (the magazine) "New World"].

Even though these verbs are far from ALL the verbs in Russian language that demands to be followed by an object in genitive, I think that it’s high time to say «этого хватает!» [this is enough] for one post today. Next time we’ll jump right into the next exciting case (it was my favorite for a while, but now my heart belongs to all six of them equally much… except for maybe the instrumental case, that hold a special place deep down in it) - «дательный падеж» [dative]. Now you’re all excited, I just know it! Until then «наслаждайтесь изучением русского языка»!