Posts tagged with "russian summer"

This summer’s «жара» [heat] and «засуха» [drought] are set to beat all sorts of records. While the «пессимист» [pessimist] in me frets over «мой огород» [my vegetable patch] and the «оптимист» [optimist] in me cheers that «вода в бассейне будет ещё теплее» [water in the pool will get even warmer], my inner «реалист» [realist] marches off to the kitchen «готовить ужин» [to cook supper].

Can you think about «включать плиту» [turning a stove on] or «нагревать духовку» [preheat an oven] in this weather? I certainly can’t! So instead I opt for «рецепты, не требующие варки, жарки и запекания» [recipes that do not require boiling, frying or baking].

Except that «моя сильная половина» [lit. the strong half of my family; a husband] prefers something more substantial than «салатик» [salad] every night. It’s that and the Russian love of «суп» [soup].

I’m not sure about «молодое поколение» [young generation] of Russians, but middle-aged and older Russians of «старой закалки» [old school] don’t call it a good dinner or supper unless there’s «тарелка супа на столе» [a bowl of soup on a table]. Eating «первое» [first course] is important «для пищеварения» [for digestion].

So for the time being, while the daytime temperatures don’t go below «плюс тридцать пять по Цельсию» [+ 35 degrees Celsius; that’s 95°F], supper at my house is «на первое – суп, второго нет, а на третье – мороженое» [soup as the first course; nothing for the main course and ice-cream for dessert].

This reminds me of «анекдот» [a joke] about «похудение и диеты» [weight loss and dieting]: «Я села сразу на 3 диеты потому, что на одной не наедаюсь» [I’m on three diets at once because being on just one leaves me hungry].

«Так о чём это я?» [So what am I talking about here?] «Продолжая разговор о еде» [continuing on the subject of food], have you ever thought of combining soup and salad in one bowl?

It might sound strange, but keep in mind that Russian salads are different from what you might be used to. To begin with, there are lots of different «мелко нарезанные овощи» [finely chopped vegetables]. Then there are ingredients that are not found in a typical “garden” salad, such as «яйца» [eggs], «солёные огурцы» [pickles], «сосиски» [hot dogs], all finely chopped. Third difference is in «зелень» [fresh herbs] used liberally, especially «зелёный лук» [scallions], «укроп» [fresh dill], and «петрушка» [parsley].

So if you take all these ingredients, mix them together, add some «соль и перец» [salt and pepper], but skip dressing, you get a quick «гуща для супа» [the thick of a soup]. As for «жидкость» [liquid], also referred to conversationally as «юшка», you can use good-quality «квас» [kvass], «кефир» [kefir] or «холодный свёкольный отвар» [cold beetroot broth]. Now it doesn’t sound so bad, does it?

Now you have not one, but three soups. They have different names depending on what liquid you use. If it’s «квас» you add, then you have «окрошка». If instead you use beet broth, then you’ve got «свёкольник». And if you opt for «кефир» or a mix of plain yogurt and water, you’ll have «кефирная окрошка» and not «кефирник», which is a type of pastry.

I was going to provide a recipe for this soup, but NPR (National Public Radio) beat me to it. They have a whole article about Russian summer recipes on their site.

Do you think you’ll be trying either of these soups? What is your favorite summertime recipe?

What is one summer must-do thing that is «романтично» [romantic], hot, takes place «на природе» [out in nature, outdoors] and can’t be done «без мужчин» [without men]? It is, of course, «шашлыки» [shish-kebabs] – favorite past-time for the short Russian summer.

If there were a single maxim about «шашлык», it would be «шашлык это не еда, а времяпрепровождение» [shish-kebab is not food, but a pastime]. In Russia, shish-kebab making is nothing short of an elaborate «церемония» [ceremony] with various «правила» [rules] and «традиции» [traditions].

Three things make Russian shish-kebab one of the most looked-forward to events of summer – «костёр» [fire], «хорошая компания» [good company] and «правильно приготовленное мясо» [properly prepared meat]. Notice that «водка» [vodka] is not on the list. Not to say it is not there. It’s just not the central point of «шашлыки» unlike another outdoors pastime – «рыбалка» [fishing].

So let’s examine all the ingredients of a successful «поездка на шашлыки» [a shish-kebab outing]. First of all, note that this is a strictly outdoors experience. The location should be scenic, but fairly close to home so that raw meat doesn’t spoil while being transported to the location.

Beach setting is ideal as long as we’re talking about a narrow beach backed by a dense tree line. «Лесная поляна» [a glade, a clearing in the forest] is the second best option. If neither is available, «дача» [a summer house with a garden] can be used. However, if all you have is an exquisitely landscaped backyard or a public park «со всеми удобствами» [with all the conveniences], you are better off grilling some hamburgers and calling it a day. A certain level of «простоты» [simplicity] of setting is required for this experience.

Once the location is chosen, it’s time for guys to buy meat. In general, provisioning for the shish-kebabs is handled by men and women take care of the side-dishes only. Now, Internet is full of «рецепты» [recipes] for «экзотические шашлыки» [exotic shish-kebabs] – «куриные» [chicken], «рыбные» [fish] and even «вегетарианские» [vegetarian]. But most kebabs use good old «мясо» [meat].

This meat has to be «замариновано» [marinated], typically overnight. There is no single way to prepare the marinade. Many guys claim that they have their own «секретный рецепт маринада» [secret marinade recipe], but in fact much of it is done from whatever sounds and smells good and proportions are determined «на глазок» [by eye].

A simple and «провереный временем» [time-tested] way is to layer meat with thick-sliced rings of onion and sprinkle salt and pepper and just a little bit of white vinegar between the layers. Or you can get fancy and add crushed «чеснок» [garlic], «свежие душистые травки» [fresh culinary herbs] and «вино» [wine] to the mix.

But honestly, marinade is not as important as «костёр» [fire], another thing that men take care of. To listen to men discuss the relative merits of different types of «древесина» [wood] in terms of «жар» [heat] and «аромат» [fragrance], you’d think they are experienced firefighters who moonlight as sommeliers.

Once the fire is started, either in a fire pit or on «мангал» [grill], «дрова» [firewood] must burn through to hot embers. It is above these «горячие угли» [hot embers] that shish-kebabs are roasted, never above the flames.

While «дрова прогорают» [firewood burns to embers], it’s time «нанизывать шашлыки на шампуры» [to place kebabs on the skewers]. The word «шашлык» comes from a Tartar word for a pike or a spit. Unlike flimsy American skewers, Russian «шампуры» [skewers] are long heavy and flat metal spikes that even look like Medieval weapons.

Marinated meat is skewered on along with some of the onion rings from the marinade and some fresh tomatoes. Then skewers are placed about 2 inches above hot embers and turned occasionally until ready.

Only once kebabs are done and served can the drinking really begin (although the first shot of vodka is frequently drunk right after «прибытие на место» [arrival at the picnic place]. But again, the point of «шашлыки» is neither drinking, nor eating.

The point is «получать удовольствие от хорошей компании» [to enjoy a good company]. This means some good old «пение» [singing], ideally accompanied by a guitar. It also means lots and lots of talking – «анекдоты, сплетни, политика и так далее» [anecdotes, rumors, politics and such]. Finally, «шашлыки» as an event «тянутся до поздней ночи» [extend late into the night] even after all the food has been eaten.

Have you tried Russian «шашлыки»? If not, you still have time before the weekend to pull it together.

«Дорогие друзья» [Dear friends], I did something very bad this Tuesday: «я пропустила занятие по русскому языку» [I skipped Russian class]. I really did not want to, I assure you. «Но мне было надо написать письменную работу» [But I had to finish my essay (literally "written work")]. But luckily, this does not mean I have run out of ideas for posts on this blog. This is the second post in a series, so please read the first part if you have not already, otherwise this will not make much sense. In the photo: the woman who wrote the poem below, «Анна Ахматова» [Anna Akhmatova].

As promised, here is the second half of the poem.

И замертво спят сотни тысяч шагов
Врагов и друзей, друзей и врагов.

А шествию теней не видно конца
От вазы гранитной до двери дворца.

Там шепчутся белые ночи мои
О чьей-то высокой и тайной любви.

И всё перламутром и яшмой горит,
Но света источник таинственно скрыт.

Translation:

And through frozen sleep one hundred thousand footsteps
Of enemies and friends, friends and enemies.

You cannot see the end of the procession
From the vase of granite to the doors of the palace.

There my white nights are whispering
About someone’s lofty and secret love.

And everything burns with mother-of-pearl and jasper,
But the source of the light is mysteriously hidden.

Obviously it is better «в подлиннике» [in the original] and I know I am «плохая переводчица» [a bad translator] of poetry.

One of my favorite things about this poem is the longing present in it. «Ахматова тосковала по родине» [Akhmatova longed for her homeland] but after the revolution in 1917, that homeland did not exist anymore. I think she used St. Petersburg as a metaphor for the Russia of her youth because she was not born in St. Petersburg. «Санкт-Петербург был столицей бывшего Российской империи» [St. Petersburg was the capital of the former Russian empire].

If you have any interpretations about the poem, please leave them in the comments! After all, I am not «литературовед» [a literature expert], so I’m sure some of you know way more about this than I do.

In Russia you’ll only find «такая пустая улица» [such an empty street] in the city «летом» [(instrumental case: when?) in the summer] when «жара» [the heat] has driven all citizens either «на дачу» [(accusative case: direction) to the dacha] or – as one can read about in this article«в подвал» [into the basement] in search of «тень» [fem. shade] and «прохладу» [(accusative case: object) cool; coolness].

Anyone who has been keeping an eye on the Russian news lately can’t possible have missed the heat wave that has almost paralyzed everyone «в европейской части Российской федерации» [in the European part of the Russian Federation]. Temperatures between 30 and 40 degrees Celsius in the summer are nothing out of the ordinary in places like the Urals or Siberia, but those Russian regions have a «резко континентальный климат» [drastic continental climate] that is indeed much more «резкий» [adj. abrupt, harsh, drastic] than the simply «континентальный климат» [continental climate] in other parts of the country we all love. If you google the phrase «жара в России» [heat in Russia] now you’ll find articles with titles like «В Москве от жары начали гибнуть аквариумные рыбки» [“In Moscow aquarium fishes have begun to die from the heat”], «Москва превратилась в асфальтную сковородку» [“Moscow has turned into a frying pan made out of asphalt”] and «Температурный рекорд в Москве вновь может быть побит» [“The temperature record in Moscow may be beat once again”]. The summer of 2010 is most likely going to be «самое жаркое лето» [the hottest summer] since the 1930’s – maybe the hottest summer EVER in Russia. This is of course a good reason to add a very useful word to our constantly expanding Russian «словарный запас» [vocabulary]: «жара» [heat]. This word is a feminine noun that has a couple of ‘word friends’ closely linked to it, like the adjective «жаркий» [1. hot; 2. fig. heated, passionate, intense], the adverb «жарко» [(used predicatively) hot] and the verb «жарить» [impfv., 1. to fry, roast, broil; 2. colloq. (of the sun) to beat down (on)]. There’s also the masculine noun «жар» [1. heat; 2. fever, high temperature; 3. fig. ardor, fervor] used in the expression «в жару» [running a high fever], and not to be entirely confused with our word of the week «жара» [heat].

 

Don’t forget to drink «много воды» [a lot of water] when it’s «жарко» [hot]! In Russia you can either spend money on bottled «люкс вода» [‘luxury water’] – as seen in the background on this photo – or do as the natives and get it fresh for free from a pump in the street. I think it is rather obvious what I prefer – and it is «вкуснее» [(comparative) tastier] too!

What does «жара» [heat] ‘do’ in Russian language, then? What verb should you use with it? Believe it or not, but in Russian heat ‘stands’: «жара стоит» [lit. ‘heat stands’, but better: ‘it is hot’]. A popular adjective to use together with this particular noun is «невыносимый» [unbearable, unendurable, insufferable], and because «жара» [heat] is a feminine noun, you’ll have to change the adjective accordingly, thus the correct combination is the following: «невыносимая жара» [unbearable heat]. Here’s a Russian sentence worth memorizing for future discussions about the summer of 2010:

«Всё лето стояла невыносимая жара» – [lit. ‘The whole summer stood an unbearable heat’, but better: ‘There was an unbearable heat all summer long’ or ‘It was unbearably hot all summer long’].

But to «пить только воду» [drink only water] can get rather boring, no matter how healthy it is and good for your body «в жаркую погоду» [(accusative case: when?) in hot weather] – even more so considering all the options you have to choose from when in need of «что-нибудь холодное» [something cold]. You can buy «холодное пиво» [cold beer] in the street in Russia like in the picture above, for example. Everyone reading this blog seems to be in love with «холодный квас» [cold kvas]. Personally I prefer «холодный морс» [cold ‘mors’ (special kind of Russian fruit drink)]. And then there’s always the obvious choice of «холодная водка» [cold vodka]…

It may be rather obvious to everyone reading this blog this far into today’s post that there are several ways one could translate the English sentence “It’s hot today” into Russian. Here are three suggestions using three different types of words:

Using the noun «жара»: «Сегодня стоит жара» [lit. ‘Today heat stands’].

Using the adverb «жарко»: «Сегодня жарко» [lit. ‘Today it is hot’].

Using the adjective «жаркий»: «Сегодня жаркая погода» [lit. ‘Today the weather’s hot’].

Some people like it hot – are you one of them? Personally, I have no trouble dealing even with severe heat. I like to feel the sweat run down along my skin when lying in the sun as I’m trying to «загореть» [pfv. get sunburned; get a tan]. I rarely get ‘too hot’ – I think that’s «невозможно» [impossible] when it comes to me. I appreciate the true and intense heat of «настоящая русская баня» [a real Russian ‘banya’] so much that I have been known to ‘out-sit’ even quite a few Russians over the years. I’m the kind of person that sleeps in a hooded sweatshirt (with the hood up!) and sweatpants no matter the season, because I’m persistently afraid that «вдруг будет холодно» [suddenly it will become cold]. I am definitely one of those people that like it hot. Then you might wonder how I survived in Russia? Well – and I’ve tried to tell people this for years now – Russia is not a cold country. Yes, the winters there are cold «НА УЛИЦЕ» [lit. ‘ON THE STREET’, but actually meaning: OUTSIDE]. But Russia is always much warmer than any other place «ДОМА» [AT HOME, or also: INSIDE]. And you have the hot summers to look forward to…

When «вечерняя прохлада» [the cool of the evening] comes «после жаркого дня» [after a hot day] it is always very pleasant «купаться в реке» [impfv. to go swimming in a/the river]. This is an evening scene from a village by the river «Тагил» [Tagil] in the Urals.

The verb most commonly used together with our word of the week «жара» [heat] is «выносить» [impfv., here: to stand, bear, endure]. The perfect ‘friend’ of this verb is «вынести» [and that means that the meaning is the same]. Together with this verb you’ll have to put «жара» [heat] in «винительный падеж» [accusative case] and this asking the question «кого?/что?» [who?/what?] leads to this word taking the form of «жару». Here you have a couple of sentences that illustrate this combination:

«Я хорошо выношу жару» [I stand the heat well].

«Он не выносит жару» [he can’е stand the heat].

But that’s not the only noun that can be used together with this verb. In Russian language – as in any other language, for that matter – it is possible to not stand a wide range of different things. For example, other people:

«Я тебя не выношу [I can't stand you!]

And when you can’t stand the heat, there’s one thing you need to know how to say before you say anything else:

«Мне жарко!» [I’m hot!].

When you say this in Russian, please remember that it does not have the same connotation as the English translation ‘I’m hot’ in the sense of ‘I’m attractive (to the opposite sex)’, because the ‘I’ of the Russian sentence is not the subject but the object (in dative). That’s why you shouldn’t try to compliment an attractive Russian girl by saying «ты жаркая девушка» – because even though it translates directly into ‘you’re a hot girl’ that’s not at all what it means. Stick to standard adjectives like «красивая» [beautiful], «симпатичная» [cute] or «милая» [sweet] if you want to make sure to get your message of humble appreciation and gentlemanly interest across.

You can, however, use the adjective «жаркий» in the sense of ‘a heated discussion’ like this: «жаркая дискуссия» [heated discussion].

Really, the topic of standard combinations ‘adjective + noun’ in Russian versus the same ‘adjective + noun’ in English – with the risk of the direct English translation being both weird and silly – deserves a post of it’s own! Do you know any examples of such phrases that work in one language but so not in another?

Time flies and it’s already mid-July. Can you smell the winter frost in the air? With the thermometer stubbornly in the 90ies (Fahrenheit), I personally can’t. And yet, while the summer is in full swing, there are many signs pointing to the approaching winter. I have at least 3 of these signs in my own closet. I’m not talking about sweaters, snow boots or fur hats either, but about sundresses.

Now, before you decide that the heat finally got to me and I need a day off in the freezer section of my local grocery store, hear me out. The Russian word for sundress is «сарафан». Of course, «сарафан» can also be translated as “pinafore”.

If you have a picture in mind of a traditional Russian dress, you will most likely see some richly embroidered long scarlet-red pinafores worn over white shirts with billowing sleeves (like the one above courtesy of “Музей России“). If you don’t have this picture in mind then just Google “traditional Russian dress”.

Interestingly, a term «сарафанное радио» [word-of-mouth, lit. pinafore radio] used to imply idle gossip, typically by women-folk (oh so unfair, considering that originally «сарафаны» [pinafores] were part of men’s costume). Of course, nowadays the term «сарафанное радио» is getting a facelift and a positive spin and means “word-of-mouth” as it relates to viral marketing. You can listen to the song «сарафанное радио» here and then try singing it yourself, karaoke-style, here.

Either way, the idea behind «сарафанное радио» is informal, conversational, exchange of information. The downside it is when «народ трепется» [people shoot breeze], the once-useful information transforms into «полная брехня» [utter malarkey].

Since «брехня» [malarkey] exists, there must be something or someone generating it, right? Well, someone who routinely delivers fresh loads of «брехня» into your ears is called «брехло» (use this word with extreme caution since it is rude; if in doubt, replace with «враньё» [malarkey] and «врун» [liar]). But even if you don’t have anyone this unpleasant in your surroundings, you likely have «брехальник» – an object that serves as means of just-in-time delivery of nonsense. It can be a TV set, but most of the time when Russians mention «брехальник» they refer to the radio.

Speaking of radio… Do you know who invented it? In my «Волгоградская школа №130» [Volgograd public school #130] the correct answer was, and probably still is, «Александр Попов» [Alexander Popov] and not Guglielmo Marconi. Although, I’m not sure either of them would be thrilled to know they fathered «брехальник».

Somewhat related to «брехальник» is «мобильник» [mobile phone]. Obviously, it was invented by another Russian, Moscow engineer «Л.И. Куприянов» [L.I. Kupriyanov] who demonstrated the first working mobile phone in 1957.

1957, by the way, was the official launch year of the massive housing developments that became known as «хрущёвки» [Khrushchev’s housing] or «хрущобы» [Khrushchev’s slums]. Many of these awful and much dilapidated buildings are still standing and appear quite regularly in the photos on EnglishRussia.com. Moscow, however, commenced a systematic demolition of its «хрущобы». Reportedly, the last of these panel housing units will become a museum.

If it does, then it will be one of the most unusual Russian museums. Others include «музей истории русской водки с дегустационным залом» [museum of Russian vodka, complete with a tasting room] in Uglich and «музей валенок» [museum of felt boots] in the town of Mishkin.

«Валенки» [felt boots] are just about the most famous Russian footwear. Related to the word «увалень» [a sluggish and clumsy person], they are used to describe someone who’s not the sharpest tool in the shed to put it mildly – «тупой, как валенок». But they are also quite possibly the only footwear with a song of its own. You can find this song, titled «Валенки, валенки» [felt boots, felt boots] on YouTube.

YouTube Preview Image

If you take a closer look at each and every YouTube version of this song, you’ll soon notice an interesting pattern – all female singers wear «сарафаны» [pinafores], which brings me back to the sundresses I mentioned earlier. You see, I told you, the winter is just around the corner!

Back to the Top