Warning: This is a very long post and the winner is announced at the very end of it. If you’re wondering “who is this on the picture”, the answer is somewhere in the middle of the post.
«Время подводить итоги конкурса» [It’s time to wrap up our contest].
Before I announce «победитель» [the winner], I got to say this – Russian blog readers ROCK! The total of 83 comments is a new record for this blog. But as I wrote before, this is one of the situations when «качество» [quality] means more than «количество» [quantity].
«Огромное спасибо» [Huge thanks] to Rob, Minority, and Delia for fielding the questions and offering help with grammar, translation and additional research. Richard, thank you for your most interesting questions, especially about the word «пошлость» [vulgarity or kitsch].
Overall, the comments confirm my belief that this is a blog where comments oftentimes provide more valuable information on the topic than the posts themselves.
One of the contributors, Stephanie, added a wonderful saying «повторение – мать учения» [repetition is the mother of learning]. It is a very popular one, so let’s roll with it. I’d like to quickly review some of the entries and add my own «три копейки» [two cents-worth; lit. three kopeks] to them.
JT’s entry: «Всё идёт по плану» [All is going according to the plan]
«План» in Russian usually means “plan”, “draft”, or “plot”. It can also mean a “topographic map”. Curiously, it also means «анаша» [hashish].
Mark’s entry: «Говорят, что кур доят» [Don’t believe everything you hear; lit. Some say chickens can be milked]
One of «самые вкусные» [tastiest] of Russian candies are called «Птичье молоко» [lit. Birds’ Milk]. You can usually find them in the Russian stores in the US, although they lose much of their “melt-in-your-mouth softness” after the lengthy transport and storage.
Richard’s entry: «Я не я, и лошадь не моя» [I didn’t do it! Lit: I’m not myself and the horse isn’t mine]
This one made me smile as I haven’t heard it much after moving to the US! There’s a particular word that comes to mind when I hear this phrase – «отнекиваться». Typically translated as “to say no” or “to disavow” it loses some of its linguistic charisma, just like another wonderful word – «поддакивать» [to say yes].
Alison’s entry: «любовь – не картошка» [love is not a potato]
Ok, this sounds cryptic, but there’s a second part of the saying: «любовь – не картошка, не выкинешь в окошко» [love is not a potato; it can’t be thrown out of the window]. So true! After all, «любовь зла, полюбишь и козла» [love is cruel]. Another weird love and gardening saying is «прошла любовь, завяли помидоры» [love ended, tomatoes wilted].
Delia’s entry: «подложить свинью» [to play a dirty trick or to cause a major inconvenience; lit. to lay a pig near someone]
If you are wondering why pigs were singled out for the purpose of lying near someone, it’s because pigs, in Russia, are usually associated with «нечистоплотность» [impurity, frequently of thoughts or intentions]. Sounds interesting? Then find out more in this post about different animals in Russian sayings.
Simon’s entry: «Нет худа без добра» [every cloud has a silver lining]
The well-known corollary of this is «нет добра без худа» [good luck brings bad luck]. One of the traits that foreigners notice in Russians is a certain measure of fatalism. Another saying that goes with it is «в каждой бочке мёда есть ложка дёгтя» [every barrel-full of honey has a spoon-full of tar].
Drew’s entry: «Кто,кто? Конь в пальто» [Who? Who? A horse in a coat!]
Thanks, Drew, for reminding me of this saying! I wish there was something as universal in English to slow the barrage of the “Knock-knock. Who’s there?” jokes. Sometimes the mythical «дед Пихто» [Grandfather Pikhto] is substituted for the proverbial horse. There’s much speculation as to who this Grandfather Pikhto is, but some say that he’s a spirit of the «тайга» [boreal forests] which are abundant with «пихты» [fir trees]. As to the horse in a coat, it’s popular enough that there’s a statue of it in the town of Sochi.
Olia’s entry: «Словами сыт не будешь» [One can’t live on words alone]
Thank you, Olia, for this entry. It goes particularly well with the giveaway theme. Although matreshkas aren’t particularly nourishing either. Another good phrase along the same lines is «кормить обещаниями» [to feed with promises] and a corresponding «обещаниями сыт по горло» [fed up with promises].
Rob’s entry: «Россия – родина слонов» [Russia - the motherland of the elephants]
Rob always provides exhaustive comments, so the only thing I can add to his explanation is this link to a page on Lurkmor.ru
Kate’s entry: «успех – это успеть»
Richard asked for the best way to translate it. Let’s see… «успеть» has a meaning of “to have time” and “to make it” (as in “to be on time”):
«Последние сто метров до причала пришлось пробежать, но нам удалось успеть на паром» [We had to run the last one hundred meters, but we made it to the ferry]
So I’d translate the phrase as either “success means having enough time” or “success means making it”. As another Russian saying goes, «кто не успел, тот опоздал» [you snooze, you lose].
And finally… the big announcement of the winner. Cue in «барабанная дробь» [drum roll]… First, I filtered out the comments of those readers who graciously removed themselves from participation. Then, I the rest of the comments (51) through a random number generator…
Congratulations, Agata, on becoming the official winner of the Transparent Russian blog giveaway. You will be receiving an e-mail from Transparent shortly.
Once again, my heartfelt thanks to all who participated in the contest and commented on the blog post.






