Posts tagged with "Russian language"

YouTube Preview Image

In case you missed it, this is Part 2 of the story about old Russian names for the 12 months of the year. January through June are covered in Part 1. As for the video, it has a connection albeit tenuous to this post, specifically to one of the names for September. 

Июль (July) – the old name of this month was червен or червень. The origin of this word is particularly interesting. So if you speak Russian fairly fluently, you might realize that червень is very close to червь (worm). I don’t know about you, but when I think of worms, I think of either рыбалка (fishing) or огород (vegetable garden) with its beneficial огородные черви (garden worms). Yet while July is the perfect month for doing both fishing and gardening in Russia, that’s not where the old name comes from.

Instead, the month got its name after an insect called червец (coccid). This insect was used as a source of highly valuable red dye. That is why this word червен sounds so familiar to another seldom-used word червлёный (deep-red). So July was the month when these insects were collected for making red dye. By the way, English language has several words for this deep red color: crimson and carmine, both from the Arabic word al-qirmiz meaning a coccid; the third word is vermillion, derived from the Latin word for a “small worm”, vermiculus. (Ok, I’m totally geeking out here).

Before I move on, let me just mention that other names for July were грозник, the month of грозы (thunderstorms) and страдник, from страда (harvest time).

Август (August), my favorite month, was called зарев from зарево (blaze or glow). In this case the glow is that of sunset, but the word зарево is more often used to describe зарево пожара (a blaze of a large fire). August is not just the month of spectacular sunsets, but also of abundant дары природы (bounty of nature) from all the farming and gardening. It is the month of густоед (eating well) and was also known as разносол. Now, that’s a very useful word right there. It is no longer used in its singular form, but only in plural разносолы, meaning delicious food in general and pickles in particular. And in Russia pretty much everything that can be grown or caught can be pickled.

Сентябрь (September) was known as ревун, probably from рёв (bellowing) of animals. Why, I’m not sure, so I like its other two names, хмурень and вересень, better. Хмурень comes from the word хмурый (gloomy, overcast) and вересень from the plant вереск (purple heather).

Октябрь (October) had the name of листопад (leaf fall) which is pretty self-explanatory. The weather was getting worse and worse hence the month’s other name грязник (muddy). The plus side of the muddy and chilly October was that all the field work was done for the year freeing up time for personal life. So October was a traditional wedding month or свадебник, from свадьба (a wedding).

Ноябрь (November) was грудень. It actually comes from the word груда. Right now the word груда means a heap, but back then it also meant a frozen rut in the road. So while there was no snow yet, the ground was already frozen. It was almost winter and hence November’s other name, полузимник (half-winter month).

Finally, it’s time for декабрь (December) or студёный. Ask a Russian to think of a sentence that uses the word студёный and they will likely recite a line from a poem “Russian Peasant Children” by Nikolay Nekrasov (this line, Однажы в студёную зимнюю пору… is a meme in its own right). The words стужа (bitter cold) might not be widely used either, but the word простуда (a cold) sure is. Other than студень, December was also known as ветрозим, a compound word made up of ветер (wind) and зима (winter). Brrr….

And there you have it, all 12 months of the year. Again, for most of the learners of Russian language this information has little practical value. There is no need to memorize any of the Russian words in this post since most of them fell out of use a while ago. However, if you are curious about the history of Russian language, love obscure and forgotten words and crave trivia knowledge, then you might find this post rather entertaining.

YouTube Preview Image

Ну и зима выдалась! (This is some kind of winter!) Over where I am right now, daffodils and cherry trees are already blooming and folks are strolling around in t-shirts and flip-flops (and no, I am not in the Southern Hemisphere or in the tropics). All the while, my friends in Volgograd, Russia, mention чрезвычайно холодные дни (exceptionally cold days) with temperatures dipping well below -20 degrees C (- 4 degrees F).

In the absence of снег, лёд и мороз (snow, ice and frost), I resorted to watching one of my favorite childhood cartoons, 12 месяцев (12 Months). If you are not familiar with the story, in a nutshell it’s about a little girl sent to the forest to pick подснежники (snowdrops)… in the middle of winter, in the month of сечень.

Wait just a second, you might say. What month is сечень? Months in Russian sound pretty much the same as they do in English since they are based on the Latin names.

This makes their names very easy to remember. But if you are looking for an extra challenge as well as some interesting Russian language trivia, let’s learn old Slavic names for all the 12 months.

Январь (January) was known as просинец from the verb сиять (to shine) since the days were becoming longer. It was also known as лютовей (lit: a month of fierce wind) and трескун, from the word треск (crackle). If you enjoy reading classical Russian literature or playing World of Warcraft in Russian, you are familiar with a phrase трескучий мороз (ringing frost).

Февраль (February) was called сечень since that was the time for cutting down trees. The verb сечь means to hew or to chop (in addition to “to whip”). Other names for February were лютень (fierce), вьюговей (lit: one that blows blizzards) and бокогрей (lit: one that warms up sides). The latter is because the sun is coming out more in February, but there’s still no real heat.

Март (March) was сухий. It sounds very close to сухой (dry) and has the same meaning. Snow melts and some patches might be not only free of snow, but also dry in March. Such patches are called проталины (thaw holes) and earn March its other name, протальник. Finally, it is also грачевник, a month when грачи (rooks) return.

Апрель (April) used to be called берёзозол. It’s a compound noun made up of берёза (birch tree) and зол… But it’s not the same зол as in the sentence папа был очень зол на Сергея (Dad was very angry at Sergey). In other words, it’s not the short form of злой (angry), but rather a no-longer used word related to the verb зеленеть (to become green). So April is the month of greening birches (hey, that’s quite an interesting image – angry crackling birches of January and grinning birches of April).

April’s other names are even more cheerful – снегогон (one driving away snow), ручейник from the word ручей (stream), and первоцвет, another compound noun made up of первый (first) and цвет, here – a short form of цветок (flower). Another piece of trivia for you – the flower примула (primrose) is sometimes called первоцвет (first-flowering).

Май (May) was травный, травник or травень from the word трава (grass). Not much to add here other than it was also called цветень from цвести (to flower) and ярец. Now that last word is interesting. If you try looking it up online, you will get either links to profiles of all the people with the last name Ярец or a page that explains that ярец is a one-year old beaver. However, the month was named after the sun god, Ярило.

Which brings us to июнь (June) or изок as it was known. I’ve never heard of the word изок until now, but turns out, it is an old word for кузнечик (grasshopper). It is also a month of хлеборост. Hint: another compound word made up of хлеб (bread) and растить (to grow). Neither the word изок nor хлеборост are in use now, but скопидом is. It means “a hoarder” and is another name for June since future harvest depends on the work done in June.

Like it so far? Stay tuned to find out about 6 more months!

In case you did not know, «я американка» [I'm American]. I grew up here and I go to university here, and I tend to look at foreign affairs through an American lens. I realize that a large portion of our readers are not American, so this post may not be as relevant or apt to you. However, the American ambassador to Russia was recently in the news and I thought it would be interesting to write about him. I present, without further ado, a post about ambassadors and other diplomatic-related vocabulary. In the photo: «посольство Российской Федерации в Лондоне» [embassy of the Russian Federation in London].

The new United States ambassador to Russia is named Michael McFaul (his name is transliterated into Cyrillic as «Майкл Макфол»). «Он работал профессором в Стэнфордском университете» [He worked as a professor at Stanford University]. As ambassador he lives in «Спасо-хаус» [Spaso House], the official residence of the United States ambassador in Russia.

There has been controversy ever since McFaul arrived in Russia because he met with some opposition leaders. Plus, he was involved in the «перезагрузка» [reset] policy with Russia that does not seem to have been entirely successful. McFaul does not speak Russian as well as his «предшественник» [predecessor], John Beyrle. «Байерли свободно говорит по-русски» [Beyrle speaks Russian fluently]. (Seriously, Beyrle’s Russian is amazing. Listen to an interview with him sometime.)

Some more general vocabulary: in Russian, ambassador is «посол», so it is pretty logical that «посольство» is embassy. «Консульство» is consulate. (And remember, the two are different! In general, embassies are usually larger and are led by an ambassador, whereas consulates are led by a «консул» [consul].) «Дипломат» [diplomat] is nice and easy to remember. «Паспорт» [passport] and «виза» [visa] are also nice cognates.

What do you think of the new United States ambassador? Do you have any questions about diplomatic-related vocabulary? Let me know in the comments!

«Добрый вечер, дорогие читатели!» [Good evening, dear readers!] Today I want to share with you a technique I have used for learning Russian that has helped me immensely: reading the news. «Я люблю читать новости и по-английски, и по-русски» [I love reading the news in both English and Russian]. It is always interesting to read what is going on «в мире» [in the world], and what better way to learn about this than in Russian. «Давайте читать!» [Let's read!]

The article I am referencing can be read here (but don’t worry, I will be quoting from it right on this blog, so you do not need to worry about click the link to read it). It is called «Путин предложил организовать в интернете дискуссию о будущей госструктуре по нацполитике» [Putin has proposed organizing an online discussion about the future state agency for national policy].

«Премьер-министр РФ Владимир Путин предложил развернуть дискуссию в интернете о том, какую организационно-правовую форму придать будущей госструктуре по вопросам национального развития и межнационального благополучия, о создании которой он написал в своей программной статье That sentence is long and looks intimidating, but we can easily break it down and translate it: The prime minister of the Russian Federation Vladimir Putin has proposed developing a discussion on the internet about which organizational and legal form the future state agency on national growth and interethnic welfare will take. He wrote about creating this in his {election} program article. Yes, I know the original Russian is one long sentence, but the grammar stickler in me will not let me translate that into a run-on sentence in English!

To continue: «Путин, баллотирующийся в президенты РФ, в статье, размещённой в понедельник в “Независимой газете”, в частности, предложил создать в РФ госструктуру по вопросам нацполитики, ужесточить правила регистрации мигрантов и санкции за их нарушение, а также обязать мигрантов сдавать экзамены по русскому языку и основам права [Putin, who is running for president of RF (Russian Federation), in the article published on Monday in Nezavisimaya Gazeta, in part proposed to create in Russia a state agency for {working on} the question of national policy, toughening the laws of migrant registration and sanctions for transgression, and also requiring migrants to take exams on Russian language and fundamentals of law.]

«Выступая на Форуме народов юга России в Кисловодске в понедельник, Путин отметил, что, “к сожалению, мало внимания уделяется работе по межнациональным и межконфессиональным отношениям, она у нас на втором плане”. “Но это не должно быть простым бюрократическим образованием”, – сказал Путин о новой госструктуре.» [Speaking at a forum in southern Russia in Kislovodsk on Monday, Putin noted that "unfortunately, little attention has been given to work on inter-ethnic and inter-religious relations. It is for us in second place (i.e. not the first priority). But this should not be a simply bureaucratic entity," Putin said about the new state agency.]

This was how I used to learn Russian vocabulary, my friends: I would slog through news articles, looking up every word I did not know (and there were quite a lot!). Also, my translation is not so polished – I tried to stick to a fairly literal one, because I feel that helps the most while learning.

Ever wonder what your Russian spouse, girlfriend or boyfriend is talking about on the phone? Are they talking about you?

First of all, it’s safe to assume that a phone call you have overheard is not all about you. The only exception is if it’s your Russian wife calling her лучшая подруга (best friend) or мама (mother) after you two had an argument. (Do men call their best friends to complain or rehash the arguments? I don’t know.)

It is also a good assumption that, although you will not be central to the conversation, except as noted, you will be mentioned at least вскользь (casually, lit: in sliding) or мимоходом (in passing).

Most likely, you will be mentioned at the beginning of the conversation in phrases that answer the Как у вас дела question (How’s everything with you):

У Майка всё нормально (Everything is ok with Mike)

У Джона проблемы на работе (John’s got some problems at work)

Диана прибаливает (Diana feels a bit under the weather)

Sometimes the “how’s everything” question is followed by чем вы заняты (what are you doing) question and again, you might be mentioned:

Линда смотрит «Танцы со звёздами» (Linda is watching “Dancing with the Stars”)

Крис идёт выгуливать собаку (Chris is going to walk the dog)

You will also likely be mentioned at the end of the conversation when Russians typically ask to передавать привет (say hi) to you. This time you will likely hear он/она тоже передаёт привет (he/she also says hi).

But what if your name doesn’t come up in the conversation? Then you have to listen carefully for these words (the ones marked with * are used ironically):

For муж (husband):

Вторая половина (the other half)

Cильная половина (the strong half)

Супруг (male spouse)

Благоверный* (husband, lit: the pious one)

Добытчик* (breadwinner)

Also, listen for the word мой (mine) that is not followed by a noun. It usually means “my husband” or “my boyfriend” as in

Мой вчера пришёл с работы взвинченный (Yesterday, my husband came from work all wound up)

Мой развалился на диване, смотрит футбол и пьёт пиво (My husband is lounging on the couch, watching soccer and drinking beer)

Мой вчера букет цветов принёс, да ещё и ужин приготовил (Yesterday my husband brought me a bouquet and prepared dinner)

For жена (wife):

Вторая половина (the other half)

Лучшая половина (the better half)

Благоверная* (the pious one)

Супруга (female spouse)

Супружница* (same as above, but usually used ironically)

Подруга жизни* (life partner)

Also, listen for моя (mine) that is not followed by a noun as in

Сейчас говорить не могу, моя рядом (Can’t talk right now, my wife is nearby)

Завтра идём на корпоративную вечеринку, так что моя поехала в магазин за платьем (Tomorrow we are going to an office party so my wife has gone shopping for a dress)

How do you know when your significant other is talking about you on the phone? If you are a Russian speaker, what do you call your вторая половина (other half) when talking about him or her to Russian friends or family?

Back to the Top