Posts tagged with "Russian holidays"

What are your plans for tomorrow, Saturday the 14th of January? Better cancel them and instead celebrate старый Новый год (the old New Year).

Today, January the 13th is yet another the New Year’s Eve. Yes, it’s another chance to finish last year’s unfinished business, to set goals and make promises, and to start afresh. Yes, lucky Russians get to celebrate the New Year not once, but twice.

Russia was 300-odd years late switching to Gregorian calendar. Страна перешла на новый стиль лишь в 1918 году (the country moved to the new style calendar only in 1918). Before then it was using two calendars. For all matters external, such as diplomatic relations and international trade, григорианский календарь (Gregorian calendar) had to be used since that’s what the rest of Europe was using. Internally, however, юлианский календарь (Julian calendar) was used.

It sure was odd and inconvenient, but not without some excitement, I imagine. Crossing the Russian border was a real time-travel experience. The 9-hour time difference between New York and Moscow nowadays is nothing compared to a 14-day difference less than a hundred years ago.

Interestingly, the Russian Orthodox Church still uses Julian calendar. Which is why Russian Christmas is celebrated on January 7th aka December 25th по старому стилю (according to the old style calendar).

The old New Year is celebrated, but in a muted way. It is not an official holiday and, unless it falls on выходной (weekend), it remains рабочий день (a work day). It is not a holiday for raucous parties, fireworks or Presidential addresses to the masses. Instead, it is celebrated with the family and close friends.

For TV stations this is another chance to air старые добрые фильмы (good old movies), such as Карнавальная ночь (Carnival Night, with English subtitles), Чародеи (Wizards, no English subtitles), Ирония судьбы (Irony of Fate) and Старый Новый год (Old New Year, no English subtitles).

In fact, if you are comfortable watching Irony of Fate without English subtitles and you like this movie, you will really like the Old New Year one. Filmed in 1980, it has wonderful actors playing out a story that, as strange as it might sound, is immediately recognizable to Russian viewers (much like the Irony of Fate):

Two families that, it seems, can’t be more different from each other, have something unexpected in common. Their meeting and bonding is both accidental and inevitable as they celebrate the old New Year each in their own way.

The movie has too many крылатые фразы (catch phrases) to list them all, but some of the more memorable ones include:

Веди себя прилично. Ты не в школе. (Behave properly. You are not at school)

Проблема – ТВ и дети. Да, проблема – телевизоров всё больше, а детей всё меньше. (A problem of children and TV. Yes, it’s a problem – there are ever more TVs and ever fewer children.)

Одного «хорошо» на всех не хватит. (A single “ok” is not enough for everyone)

Он завсегда с народом (he is always with the people).

Хватит агитировать. Мы линию тоже чувствуем, по обстоятельствам. (Enough campaigning. We too understand the directive, according to circumstances.)

Если ребёнок плохо учится, то пусть хоть одевается хорошо. (If a child’s grades are bad, then let him at least dress well).

The most memorable philosophical ramblings of progressively drunker neighbor: Мне особо ничего не надо, окромя что есть. А у меня всё есть, что надо. (I don’t need anything other than what I have. And I have everything that I need.)

If you prefer a lighter entertainment, then I recommend watching one of the old новогодний голубой огонёк (New Year “blue light”), a traditional New Year pop-star studded program. The “blue light” refers to the flicker of blue TV screens. Watch it if you want to see all the biggest stars of Russian pop singing oldies, but goodies (sometimes with updated lyrics).

So watch up over some more Olivier salad and clink glasses full of Champaign over a yet another toast to the new beginnings. Счастливого старого Нового Года! (Happy Old New Year!)

YouTube Preview Image

‘Twas the night before Christmas… when the devil stole the moon, two drunken Cossacks lost their way in a snowstorm, a village blacksmith spoke with a Russian tsarina and a young peasant girl got her wish.

Since this is the night before Christmas in Russia (remember, Russian Orthodox Church celebrates Christmas on January 7) as well as the beginning of a weekend, you might have достаточно свободного времени (enough free time) to read this beautiful story, «Ночь перед Рождеством» (Christmas Eve) by Nikolay Gogol. It is available through an online open library.

As enjoyable as this story is to read, it can be quite difficult even for advanced learners of Russian. Written in 1832, it uses quite a lot of words that are no longer used, such as городничий (a district police-inspector) and шинок (a hole-in-the-wall pub). Another difficulty is that Gogol set this story in a Ukrainian village and many of the words he used he had to clarify to his readers in the foreword.

It is a challenge, but a very rewarding one. If you do not feel like reading the entire story in Russian, you can watch полнометражный мультфильм (feature-length cartoon) or a movie based on the story after reading the plot summary in Russian or English.

Much like Christmas in the US, Christmas in Russia is the time for merriment and gift-giving. It is also time for visiting family and friends. And, as with other holidays, it is time for delicious food. Christmas is preceded by a lengthy рождественский пост (Christmas fast) that begins back in November. Some spend the entire канун Рождества (Christmas Eve) abstaining from food and waiting до первой звезды (until the first star).

This year I will отмечать праздник (lit: mark the holiday; greet the holiday) у друзей (at a friends’ place). They maintain the tradition of preparing 12 dishes for праздничный стол (holiday table), 12, of course, being the number of the апостолы (disciples). The dishes are also kept traditional, including сочиво also known in the south of Russia and in Ukraine as кутья. This is a dish of cooked пшеничное зерно (wheat grain) mixed with raisins, nuts, honey and poppy seeds.

Other traditional блюда (dishes) will include блины (pancakes), рыба (fish), курица (chicken), медовые пряники (honey cakes), узвар (a drink made with dried apples and pears) and колядки also known as калитки – small pastries with sweet or savory filling.

Originally these колядки pastries were given out to колядующие, youth who would go from house to house singing колядки – short jingles with good wishes. Колядующие would put the treats into small bags known as калита (originally these bags were used as purses). Many of the singers would наряжаться (dress up) in costumes and were called ряженые. Do you remember, from “War and Peace”:

Наташа ещё не кончила петь, как в комнату вбежал восторженный четырнадцатилетний Петя с известием, что пришли ряженые…

(Natasha had not quite finished her singing, when fourteen- year-old Petya, all excitement, came running into the room with the news that some maskers had arrived.)

The twelve days after Christmas are known as святые дни (holy days) or святки. This is the time when many girls try out ворожба (divination) and various святочные гадания (fortune-telling). If you’d like to try it yourself, here’s a very simple one, called гадание по книге (fortune-telling on a book). Pick up a book by your favorite author (say, “War and Peace”), hold it shut in front of you, ask a question, and pick a line number (decide beforehand whether you will count from the top or from the bottom of the page). Then open the book randomly and count down to the line. Read it and it will reveal the answer. Sounds a bit like getting a fortune cookie, doesn’t it?

If you feel a bit more adventurous and quite brave, then why not try гадание c зеркалом (fortune-telling with a mirror). You have to be in a place considered нечистое (unclean) and a bathroom will do. Besides, it already has a large mirror.

Lock yourself there before midnight along with two столовые приборы (table settings), a watch and a candle. Set up the table ware, light the candle in front of the mirror, say суженый, ряженый, приходи ко мне ужинать (betrothed, masked, come dine with me). Now sit down and wait.

Shortly after midnight (brr, I’m getting мурашки по коже (goosbumps) just typing this), you will see a man in the mirror looking over your shoulder. Take a good look at him ‘cause this is your future spouse. Then, and it is crucial for your safety, say Чур сего места! (Keep away from this place!)

Whether you are going to be spending Christmas and the following святки fortune-telling, merrymaking with friends, exchanging gifts with family, reading Gogol’s “Christmas Eve” or working, have a good time!



I don’t know about you, but конец декабря (the end of December) is always the busiest time for me. It’s all about getting ready for Новый Год (the New Year), мой любимый праздник (my favorite holiday).

At first I wasn’t going to write about празднование Нового Года (celebrating the New Year) since we already covered it on this blog several times. We wrote about some of the новогодние традиции* (New Year customs) associated with this праздник (holiday) as well as some useful Russian phrases for gift-giving and receiving. And last year we explained how to celebrate a truly Russian New Year.

What’s left to talk about then? Quite a few things, as it turns out. For example, we never really concentrated on новогодняя ёлка (the New Year tree). The other day I was asked a question about traditional Russian tree decorations. And since I am going to buy my tree later today, that’s what the post is about.

Growing up, we would go покупать ёлку (buy a fir tree) just a couple of days before the holiday and decorated it either on December 30th or 31st. Most of my friends and neighbors did the same thing. It was rather необычно (uncommon) to put up a tree a week or more before the holiday. Personally, I think it kept up ощущение праздника (a sense of celebration) since ёлка не успевала приесться (there was not enough time to get used to the fir tree).

Once the tree was installed in its подставка (stand), first up went электрические гирлянды (string lights). This was also the most frustrating part of the process since all the wires перепутывались (would get tangled up). Besides, всегда хотя бы одну лампочку, да приходилось менять (there was always at least one light bulb that needed to be replaced).

Next we would get our most treasured ёлочные украшения (ornaments) out, including стеклянные шары (glass orbs), usually красные с белым узором (red with a pattern of white); стеклянные шишки (glass pinecones); стеклянные сосульки (glass icicles); фигурки сказочных персонажей из дутого стекла (blown-glass ornaments in the shapes of fairy tale creatures).

As with many other things, our ornaments were much the same as the ones on our friends’ trees or other trees around the country since they were all made on the same фабрика ёлочных украшений «Ёлочка» (“Yolochka”, the Russian ornaments’ factory). The factory, by the way, is still open and is cranking out new ornaments.

After the fancy glass ornaments that families берегли как зеницу ока (saved as the apple of one’s eye) and передавали из поколения в поколение (passed from generation to generation), it was the turn of the simple самодельные игрушки (hand-made ornaments). Various фонарики (lanterns), коробочки (tiny boxes), бумажные цепи (paper chains), and such were made out of картон (cardboard), цветная бумага (colored paper), and фольга (foil). Sometimes we would get a chance to make an ornament out of an egg by making the holes in it, blowing the egg white and yolk out, and then decorating the whole egg shell.

After that it was time to decorate with бусы (strings of beads) and гирлянды (garlands) that weren’t электрические гирлянды (string lights), but made out of стеклянные бусины (glass beads). Then the tree topper, верхушка, would be placed on top of the tree by an adult and kids would take handfuls of дождик and мишура (tinsel) and hang all around the tree. In the end, the tree would be so covered in the shroud of tinsel that it was hard to see its branches.

The final touch was to wrap a white bed sheet around the tree stand and place пластмассовый Дед Мороз (plastic Father Frost) under the tree.

Do you celebrate New Year? Do you decorate a fir tree for it? What is your favorite ornament? Do you make your own ornaments? You can take a picture of it and share with us on our Facebook page.

*Here’s something that I just found in Google Translate – the phrase “новогодние традиции” is translated into Russian as Christmas traditions while “новогоднии традиции” is translated as New Year’s traditions. Interesting…

A funny experience happened in my Russian class today, «дорогие друзья» [dear friends]. We are reading «Дама с собачкой» [The Lady with the Lapdog]. My professor said of the main character, «Гуров» [Gurov], «Он верен своей жене [Is he faithful to his wife?] I smiled and gave a resounding «Да, конечно» [yes, of course]. Unfortunately, that was wrong. I misread the bit where it says that «Гуров» is unfaithful to his wife: «Изменять ей он начал уже давно…» [He had started to be unfaithful to her a while ago]. And here I was thinking that meant she had perceived him to be a changed person or something like that, which admittedly did not make much sense in context. It just goes to show you: you learn something new every day! In the photo: «памятник Минину и Пожарскому» [the monument to Minin and Pozharsky (two commanders who defeated Polish-Lithuanian forces)].

I want to talk about a Russian holiday, «День народного единства» [Day of People's Unity] that was recently on November 4. I am always interested to learn about foreign countries’ holidays, so I was reading about this one a little bit last week.

«День народного единства» is a recent holiday. It is observed on November 4, «начиная с 2005 (две тысячи пятого) года» [beginning with 2005] and is «нерабочий день» [a non-working day]. And even though it is recent, its history actually dates back pretty far. «27 (двадцать седьмого) октября 1612 (тысяча шестьсот двенадцатого) года гарнизон в Москве сдался» [On October 27, 1612, a garrison in Moscow was surrendered]. One year later, «земский собор избрал новым царём Михаила Романова» [the Zemsky Sobor chose Mikhail Romanov as the new tsar]. This ended the Time of Troubles and began the new Romanov dynasty.

«С 1649 (тысяча шестьсот сорок девятого) года до 1917 (тысяча девятьсот семнадцатого) года» [From 1649 to 1917] November 4 was a holiday because it marked the liberation of Moscow from the Polish-Lithuanian force.

There has been controversy about the holiday because of groups espousing «национализм и ксенофобия» [nationalism and xenophobia] demonstrating on this day, like in the photo below:

The banner says «Вернём Россию русским!» [We will return Russia to the Russians!] This is a reference to some people’s dislike of immigrants from certain regions to Russia. It is an important issue today and there are quite a few politicians in Russia who say some pretty crazy things on this matter.

YouTube Preview Image

Well, it’s that time of the year again. Halloween is just a few days away. If you remember, last year we had a post about «празднуют ли Хэллоуин в России и если да, то как» [whether Halloween is celebrated in Russia and if yes, then how].

Sure, Halloween does not have deep roots in Russia where it’s a recent addition to the holiday lineup. But this doesn’t mean you can’t find some really good scary stories to enjoy on October 31.

If you have enough time, you can read the story of «Вий» [Viy] by Nikolai Gogol (also English translation). I read it when I was about 10 or so and it made a huge impression on me. In fact, I tried carrying a small piece of «мел» [chalk] with me whenever possible for a couple of months afterwards. Of course, «мел» was «дефицитный товар» [a hard-to-find item] which only confirmed my belief in its magical protective powers.

Interestingly, the spell disappeared just as soon as I watched «одноимённый фильм» [a movie by the same name]. The “Viy” movie is worth watching not just because it’s sort of scary-ish, but also because it’s the only «фильм ужасов» [scary movie] made in Soviet Union. Can you imagine, growing up not knowing what «ужастик» [a scary movie] was?

Besides, it wasn’t really a scary movie at all. After all, it started off with the disclaimer, read calmly in a pleasant voice of a male narrator:

«Вий есть колоссальное создание простонародного воображения. Вся эта повесть есть народное предание.»

[Viy is a colossal creation of popular imagination. This entire tale is a folk legend.]

But if you are short on time or would like to read a simpler story, then Viy is not for you. Instead, I highly recommend «страшилки» [bogeyman stories]. These are not found in books. Instead, they are part of an oral tradition, being passed from child to child, remaining practically unchanged for years.

Told late at night, when all lights are out and no adults are present, these stories can be absolutely terrifying in their straightforwardness, abruptness, simple narrative and uncanny way of making everyday objects terrifying.

Here’s a sample:

«Чёрные занавески» [Black curtains]

«Жили мать, отец, девочка и её брат. Один раз мать послала девочку купить занавески, но сказала, что не покупай чёрные занавески. Девочка пришла в магазин, а там были только чёрные занавески, и она купила чёрные.» 

[There once lived a mother, a father, a little girl and her brother. Once mother sent the girl to buy curtains, but said not to buy black ones. The girl went to the story, which only had black curtains and so she bought them.]

«Мама повесила их на окно. Ночью чёрные занавески задушили отца. Отца похоронили. На следующую ночь занавески задушили мать. Её тоже похоронили. На следующую ночь занавески задушили брата.»

[Mother put them on the window. At night the curtains choked the father to death. So the father was buried. Next night the curtains choked the mother to death. So she too was buried. The night after that the curtains choked the brother.]

«Тогда девочка пошла в милицию и всё рассказала милиционерам. Они ночью спрятались под кроватью, а девочка легла в кровать. Когда занавески захотели задушить девочку, милиционеры выстрелили в них. Занавески закричали, у них полилась чёрная кровь, и они умерли.»

[The the girl went to the police and told everything to policemen. They hid under her bed at night and the girl laid in bed. When the curtains wanted to choke the girl, policemen shot at them. The curtains screamed, black blood poured out of them and they died.]

Morbid? For sure! Interestingly, of all the lessons that could be learned for this little tale – listening to one’s parents, calling the police right away, not waiting until the last moment – the only lesson that really stuck in my mind was the one about not buying black curtains.

After a few trips to summer camps, a couple of sleepovers and a very short stay at a children’s hospital, I also learned to avoid the following objects:

  • Food, including «красное печенье» [red cookie]
  • Clothing – «красные перчатки» [red gloves], but also pretty much any other article of clothing as long as it was either «красное» [red], «чёрное» [black] or «белое» [white], including «тапочки» [slippers], «колготки» [tights], «платье» [dress] and even «ленточка» [ribbon]
  • Any and all furniture and décor items that were «чёрные» [black] or «красные» [red], including «шторы» [drapes], «занавески» [curtains], «пианино» [piano], «картина» [picture] and many more
  • Bare walls and floors weren’t safe either. They had to be carefully examined for the ominous black or red «пятна» [spots].
  • Flowers, such as «чёрные тюльпаны» [black tulips] and «чёрные розы» [black roses]
  • Toys, including «стеклянная кукла» [glass doll]
  • And, most disturbingly, ones relatives, as shown in stories about «бабушка-оборотень» [werewolf grandmother] and «дедушкины руки» [grandfather’s hands].

As you can see, pretty much every object in a child’s surroundings was covered by these stories, from «Автобус с чёрными шторками» [a bus with black curtains] to «Я в доме хозяин» [I am the master of the house] and from «Чёрная голова» [head - black head] to «Красные ноги» [red legs]. You can read these and many more on this excellent site called «детские страшилки» [children’s scary stories].

Which story do you like most/least? Or maybe just add your own story here.

By the way, when I fact-checked the movie “Viy”, all the sites mentioned that it was “just about the only Soviet scary movie”. Do you know any other ones?

Back to the Top