Posts tagged with "russian expressions"

Do you know that in Russia the expression “birthday suit” translates as «костюм Адама»  if talking about a male and «костюм Евы» if talking about a woman. But «фиговый листок» means exactly the same thing, a fig leaf, in its proverbial sense. Just be careful with the stress or you end up saying “worthless leaf” which, come to think of it, is exactly what this proverbial leaf was.

I know, I know, I am expected to write a post about Russian curse words. I do have a couple of really good excuses for not having it ready just yet. But it is in the works. In the mean time, consider this an introduction into the world of Russian words not usually found in textbooks.

The words «фиг» and «фига», in their meaning of “the bird” aka “the highway salute” aka “the finger” aka “f***k off” gave rise to countless words and expressions that are, in themselves, a study in the richness, complexity and flexibility of the Russian language.

At a glance these words seem to be related to a fig tree. If that was the case, «фиговое дерево» [fig tree], and not birch, would be a Russian national tree (on the basis of linguistic influence). However, it doesn’t seem to be related to the words I’m going to talk about. Besides, «фиговое дерево» is not even the most popular translation. Instead, it is «инжир» or «смоква». Note the stress is on the first vowel. But more on this in just a little bit.

As for the «показать фигу» [to flip a finger] gesture, it’s not done using just the middle finger. Instead, the whole hand is made into a fist with the thumb tucked in between the pointing finger and the middle finger. Would it surprise you to learn that this gesture has more than one name – «фига», «кукиш», «дуля», and «шиш».

The expression «фиг тебе» really means “you won’t get anything from me”. So it’s not nearly as obscene as “f***k off” translation that it sometimes gets. The gesture and the words, although not nice, are mild enough to be used even by women and children such as in phrases:

«Смотришь в книгу, видишь фигу» [Looking at the book and seeing nothing] – an expression favored by teachers and mothers.

«Фигу тебе с маслом!» [lit. You get a nothing with butter on it] – innocent enough that elementary school-aged children use it freely.

«Иди на фиг!» [Go to hell!] – acceptable even around youngsters, although not exactly the best way to handle things.

But let’s move on from the basics to some more advanced words. One of the most useful words in Russian language is «фигня» which can mean a nothing, a trifle, nonsense, stuff and a range of other things.

An amusing article with a title «Фигня как социальное явление» [Фигня as a social phenomenon] classifies «фигня» into two broad categories of «абстрактная» [here: transcendental] and «конкретная» [specific].

So basically, you can use this one word to describe pretty much everything going on around you or with you. In fact, have you ever read a book “Don’t Sweat the Small Stuff – and it’s all small stuff”? I think, if it ever were to print in Russian, a perfect title would be «Не страдай фигнёй; а кстати, всё – фигня».

This brings us to two popular phrases in the “verb + «фигня»” format:

«Страдать фигнёй» also «маяться фигнёй» also «заниматься фигнёй» – to waste time doing something or obsessing over something that’s small, meaningless, useless, etc. Also, to procrastinate as in «С понедельника перестаю страдать фигнёй и начинаю искать работу» [On Monday, I will stop procrastinating and will start looking for a job]

«Пороть фигню» – to talk nonsense as in «От стеснения он сбился с мысли и начал пороть фигню» [He felt so ill at ease, that he lost his thought and started talking nonsense]

But let’s move on to bigger and more complicated words. The noun «фигня» can be used to create all sorts of fantastic and highly useful words, such as

«Фиговина» [a thing, an object] – if you find yourself in an informal setting and desperate to remember a Russian word for some (any) object, you can use this word instead. For example, «Саша, ты вчера эту фиговину искал?» [Sasha, were you looking for this thing yesterday?]

«Фиговый» [worthless, rotten] – stress is the key here. When «и» is stressed, the adjective has a meaning of “of a fig tree”. When «о» is stressed, the meaning changes dramatically – «фиговая жизнь» [lousy life], «фиговое качество» [poor quality], «фиговый помошник» [worthless helper].

«Офигеть» [to flip over, to freak] – this verb can also be used as an exclamation. The emotions covered by «офигеть» can be either positive or negative.

  • «Я офигел, когда официантка принесла счёт» [I freaked out when the waitress brought over the check].
  • «Концерт был – офигеть!» [The show was awesome!]
  • «Офигеть как холодно!» [It’s freakishly cold!]

«Офигенный» [unbelievable] – do not confuse with «фиговый» (bad) since «офигенный» is usually a good thing, except when it’s not.

  • «Концерт был просто офигенный» [The show was simply unbelievable].
  • «За билетами на концерт была офигенная очередь» [The line for the tickets to the show was unbelievable]

Пофиг» also «пофигу» [screw it] – when you just don’t care about something. For example, «мне обычно эти концерты вообще пофигу» [usually I don’t care a bit about these shows].

«Пофигист» – if you are a laid-back person who doesn’t really care about too many things or doesn’t react strongly to much; if you tend to say “screw it” and “whatever” to pretty much whatever, this is a good descriptive for you.

«Фигово» [crappy] – oh, this can be used in so many ways to describe conditions of various objects, as in «сделано фигово» [of inferior workmanship] and persons, i.e. «на душе фигово» [feeling blue] as well as global phenomena «на Ближнем Востоке сейчас фигово, что и говорить» [it goes without saying, the situation in the Middle East is discouraging].

How socially appropriate are these words and phrases? They are inoffensive (usually) in informal conversations with people you know well. However, keep in mind that «фигня» is really a euphemism for a much stronger-flavored word familiar to Russians «от мала до велика» [young and old], the one that is not fit to print or say «в приличном обществе» [in a polite company].

What’s this on the picture? Keep guessing while reading through this post or scroll down for an answer. Either way, there’s a surprise for you in store. Just read the rules (actually, just one rule). Good luck and have fun!

A lot can be said on the subject of Russian immigrant experience. But one thing is for sure – Russians here in the US celebrate a lot more holidays than average Americans. We eagerly adopt many American holidays, especially the ones that guarantee an extra day off. But we never abandon «свои праздники» [our own holidays].

So the last few days have been a blur of Facebook «поздравляем»s [congratulations] messages, phone calls from my Russian friends, and «праздничные стихи» [holiday-themed poems] on Odnoklassniki.ru, one of Russia’s most popular social networking sites.

Apparently, when it comes to celebrating, «хорошего понемножку» [too much of a good thing isn’t good] is replaced with «чем больше, тем лучше» [the more the better].

This «настрой» [attitude] is contagious. I want to «окунуться в работу» [lit. dive into work] and write lots of great «посты» [blog posts]. Of course, as the Russian saying goes, «если хочешь поработать, ляг поспи и всё пройдёт» [if you have an urge to work, take a nap and it will pass].  So I’m stocking up on «чёрный чай» [black tea] and «шоколад» [chocolate], the two of my favorite energy sources. Not a chance of me napping on this diet.

Here’s something else that psyches me up this month – turns out, over the last year and a half, I’ve written 99 posts for this blog. In fact, «это – сотый пост» [this is the 100th post] of mine on this blog. «Вот такой маленький личный юбилей» [This is a small personal anniversary] and a cause for celebration.

«В одиночку и праздник не в радость» [Even a holiday is not enjoyable when you’re celebrating it alone]. If I get no comments on this post, it’ll be «дело дрянь» [a bummer]. «С другой стороны» [On the other hand], this just might become the most commented on post ever on the Russian blog beating the current record-holder. How so?

Because (and if you’ve read this far here’s the reward I mentioned earlier) I’m going to run «конкурс» [a contest]. So here we go:

Contest

To enter this contest, all you have to do is to comment on this post in the next 7 days (before 11:59pm EDT on Tuesday May 17, 2011) and share your current most favorite Russian expression. Optional – Feel free to translate it into English, either by yourself or with help from dictionaries, online communities, Google Translate, Multitran.ru or any other source.

Important Rule

Absolutely no «бранная лексика» [obscenities] or «непристойности» [off-color expressions]!

The winner will be chosen by «жеребьёвка» [random drawing] from all the comments on this post and will receive a pretty-looking «матрёшки» [nested dolls] similar (but not the same) to the ones in the photos.

«Готовы?» [Are you ready?] Let me start you off with my current most favorite Russian expression:

«Не было бы счастья, да несчастье помогло» - this is used to describe a blessing in disguise, lit: the good luck was brought on through some bad luck. It is not the same as saying “if it’s not for bad luck, there’d be no luck at all”.

Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot – even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered – for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression «да нет» [‘yes no'] which I up until a couple of days ago always thought was closer to «да» than «нет» but I was wrong. When Russians say «да нет» what they really mean is «нет». For example: «Ты пойдёшь завтра в кино[‘Are you going to the movies tomorrow?] «Да нет, не пойду» [No, I'm not going].

But an even worse situation could occur when you’re a beginner at Russian or just a regular newbie in Russia and someone says to you: «Давай возьми What on Earth do they mean? Let’s try to understand by taking a closer look at these two words: «давай» is the imperative form in singular from the imperfect verb «давать» [to give] and «возьми» is the imperative form in singular from the perfect verb «взять» [to take]. Logically, the sentence «давай возьми should be translated as ‘give take!’, but let’s remind ourselves of the fact that the imperative form «давай» can also mean ‘let’s’ or ‘come on’ in Russian. Thus, when a Russian says this to you they are in fact not asking you to give them anything, but wanting you to take something from them. For example: «Давай возьми ещё кусочек тортика!» [Come on (go on) and take another piece of cake!]

Have you noticed that Russians say «мы с тобой» [‘we with you'] when what they really mean are «я с тобой» [‘I with you']? Once you get a hang of it and understand that the «мы» in the expression «мы с тобой» doesn’t mean ‘we’ as in ‘the person speaking plus other people not present at the current moment’ but actually only two people – «я и ты» [I and you], things will move very smoothly in Russian daily life. What can be tough on the beginner is the first time you meet someone with whom you are «на Вы» and they say – with only the two of you present at the time – «мы с Вами» [‘we with You']. You might begin to wonder “Who are all these other people?!”, but do not worry, they’re only talking about you and themselves – in plural. The first time this happened to me I started to look around me for these ‘other people’ but it, of course, turned out to be a fruitless search.

But there is another expression that truly ‘takes the cake’ as Strangest Russian Expression: «Лапшу на уши вешать кому-нибудь». Yes, what does that expression mean? Let’s break it down word by word. «Лапша» means ‘noodles; noodle soup’ [in the expression this word is in accusative: «лапшу»]; «на уши» (note that the stress falls on the preposition here!) means ‘on the ears’ since «уши» is the plural form of the word «ухо» [ear]. The verb «вешать» means ‘to hang; hang up’ and is imperfect ‘partner’ of the ‘verb couple’ that has the perfect verb «повесить». The expression’s last word, «кому-нибудь», is dative and means that the ‘somebody’ in this context is an indirect object. So, what do we get? “To hang noodle soup on the ears of someone”? Yes, as a matter of fact that is the complete translation of this expression. But does that make any sense? No, I’m afraid not. That’s because what it means has clearly very little to do with noodles, maybe it has something to do with ears, though, since it means ‘to fool somebody’ and ‘to lie to somebody’. The ‘fooling of someone’ and ‘lies told to someone’ in this expression is not first and foremost just untruthful, but more of a tricky and humorous character. I can’t seem to think of a proper English variant, maybe someone else has any idea?

I’ve asked many Russians about the origin of this expression and received different answers. The most probable – perhaps because it is both culturally and historically interesting – is that the word «лапша» in itself is an ‘exotic new thing’ since it arrived in Russia only in the early 1990′s and was for a long time something ‘foreign to Russian culture’. Hence it was (maybe still is?) something that one can hang on people’s ears – figuratively speaking – when telling lies to them.

Back to the Top