Posts tagged with "Russian culture"

Doesn’t look like much, does it? Yet this fairly unassuming doorway, with a four-letter acronym ЗАГС, leads to a life of (hopefully) married bliss. This particular door is for the ЗАГС is in my hometown of Volgograd. I walked by it countless times as a child and was inside the office only twice, at a friend’s wedding and at my grandparents’ fiftieth anniversary.

I am going shopping for a set of two фаянсовые чашки (earthenware tea cups) today. It is a gift for a friend who is celebrating девятая годовщина свадьбы (ninth wedding anniversary). In Russia, the ninth is known as фаянсовая свадьба (earthenware wedding). So let’s talk weddings today.

Have you ever had a chance to be a guest at a Russian wedding? If not, you can still observe some of the traditions while vacationing in Russia and touring the sights. So what exactly is свадьба по-русски (Russian-style wedding).

To begin with, it’s a really big deal. Most weddings are celebrated с размахом (in a big way). This doesn’t necessarily mean шикарная церемония (lavish ceremony). The emphasis is on число гостей (the number of guests) as well as on celebrating от души (from the heart).

Let’s start by learning Russian words for the most important participants in a wedding ceremony:

Жених – a groom

Невеста – a bride

Свидетельница – a maid of honor (lit: a witness since she will be witnessing the registration of the marriage record)

Свидетель, also known as шафер or дружка – a best man (lit: a witness, for the same reason)

Nowadays many Russian couples венчаются в церкви (have a church wedding ceremony). Венчание literally means crowning. During the ceremony свидетели (see above свидетель and свидетельница) hold венки (wedding crowns or wreaths) over the couple’s heads.

The official paperwork is not handled by the church, but instead the happy couple goes to расписаться (register the union, lit: sign) to a local отдел записей гражданского состояния (registry office), ЗАГС for short.

But before that happens, a groom must go through an ordeal known as выкуп невесты (paying ransom for the bride). It is a game in which the groom and his friends are met at the entrance into bride’s house or apartment building by bride’s friends and guests.

To advance, a groom must pass through a series of tests, such as come up with as many ласковые имена (tender names) for his суженая (bride, lit: the intended one) as there are steps to the door. He might be challenged to remember meaningful dates and numbers – date of первое свидание (first date), date when he сделал предложение (proposed), the bride’s clothing sizes, etc. Or he might have to dance or sing or pass other tests. If he doesn’t pass a test, he can buy his way to the bride’s door by giving away candy, chocolates, Champaign, vodka, or money.

Once the groom gets to the bride, they make their way outside to свадебный кортеж (a wedding train or cavalcade). It is easy to tell the bride-and-groom’s car in the procession.

Not only will it be the front car, but also the fanciest looking one and the most decorated. Some of the most popular decorations include large golden обручальные кольца (wedding bands), цветы (flowers), ленты (ribbons), куклы-невесты (dolls dressed up in wedding dresses), воздушные шары (balloons), and колокольчики (bells).

At this point, the bride and groom are driven to ЗАГС (registry office) where they will go through a short церемония бракосочетания (marriage ceremony):

The bride and the groom enter под звуки свадебной музыки (accompanied by the wedding music). Traditionally, it’s Свадебный марш Мендельсона (Mendelson’s Wedding March). Регистратор (registering official) greets everyone and addresses the couple with a pretty standard spiel.

She  reminds everyone that this is самое прекрасное и незабываемое событие в жизни (the most beautiful and unforgettable event in life). She mentions the importance of family and великий долг друг перед другом и перед будущим детей (great obligation to each other and to the future of children).

Then брачащиеся or брачующиеся (entering into the marriage; an official and infrequently used word) confirm that their decision to create a family is искреннее (sincere), взаимное (mutual) and свободное (here: of free will). Once the bride and the groom both answer да, they sign the registry.

And that’s when the words объявляю вас мужем и женой (I declare you a husband and a wife) are finally said and the newlyweds целуются (kiss each other). The official then says a few напутственные слова (parting words), congratulates the couple and the guests and everyone gets to raise the first Champaign toast to the new family.

Now that the official part is over with, the semi-official поездка по городу (city tour) begins followed by a reception. More on that later. Now I have to go buy my чайный сервиз (tea set or tea service) or I risk turning up at the friend’s party с пустыми руками (empty-handed).

A funny experience happened in my Russian class today, «дорогие друзья» [dear friends]. We are reading «Дама с собачкой» [The Lady with the Lapdog]. My professor said of the main character, «Гуров» [Gurov], «Он верен своей жене [Is he faithful to his wife?] I smiled and gave a resounding «Да, конечно» [yes, of course]. Unfortunately, that was wrong. I misread the bit where it says that «Гуров» is unfaithful to his wife: «Изменять ей он начал уже давно…» [He had started to be unfaithful to her a while ago]. And here I was thinking that meant she had perceived him to be a changed person or something like that, which admittedly did not make much sense in context. It just goes to show you: you learn something new every day! In the photo: «памятник Минину и Пожарскому» [the monument to Minin and Pozharsky (two commanders who defeated Polish-Lithuanian forces)].

I want to talk about a Russian holiday, «День народного единства» [Day of People's Unity] that was recently on November 4. I am always interested to learn about foreign countries’ holidays, so I was reading about this one a little bit last week.

«День народного единства» is a recent holiday. It is observed on November 4, «начиная с 2005 (две тысячи пятого) года» [beginning with 2005] and is «нерабочий день» [a non-working day]. And even though it is recent, its history actually dates back pretty far. «27 (двадцать седьмого) октября 1612 (тысяча шестьсот двенадцатого) года гарнизон в Москве сдался» [On October 27, 1612, a garrison in Moscow was surrendered]. One year later, «земский собор избрал новым царём Михаила Романова» [the Zemsky Sobor chose Mikhail Romanov as the new tsar]. This ended the Time of Troubles and began the new Romanov dynasty.

«С 1649 (тысяча шестьсот сорок девятого) года до 1917 (тысяча девятьсот семнадцатого) года» [From 1649 to 1917] November 4 was a holiday because it marked the liberation of Moscow from the Polish-Lithuanian force.

There has been controversy about the holiday because of groups espousing «национализм и ксенофобия» [nationalism and xenophobia] demonstrating on this day, like in the photo below:

The banner says «Вернём Россию русским!» [We will return Russia to the Russians!] This is a reference to some people’s dislike of immigrants from certain regions to Russia. It is an important issue today and there are quite a few politicians in Russia who say some pretty crazy things on this matter.

«Дорогие друзья» [Dear friends], it is with great pleasure that I inform you that I am in an advanced Russian class this year. We have been reading «советские анекдоты» [Soviet jokes] in class and I want to share a few of them with you, as they are often quite funny. In the photo: a visual joke of sorts – graffiti on the Berlin Wall.

«–Цензурируется ли переписка советских граждан?
–Нет, но письма антисоветского содержания адресатам не доставлются.»

[–Is Soviet correspondence censored?
–No, but letters with anti-Soviet content are never delivered.]

«–На какие категории подразделяются советские диссиденты?
–На сидентов, досидентов, отсидентов, пересидентов, ожидантов и вновьсидентов.»

[–Into what categories are Soviet dissidents broken down?
–Those who are sitting (i.e. in jail), those who are almost done sitting, those who are just out from sitting, those who sitting longer than their sentence, those who are waiting to sit, and those who are sitting again.]

This is quite a clever joke, but I did not understand it until my professor explained it to us. It plays with the idea of Russian prefixes and the verb «сидеть», which can mean to be in jail.

«–Что такое СССР?
–Спальная, столовая, сортир, работа.»

[–What does USSR stand for?
–Bedroom, dining room, toilet, work.]

My favorite version of this joke has «Смерть Сталина спасёт Россию» [Stalin's death will save Russia] as the punch line. Also, if I’m not mistaken, «сортир» is not a polite word, so you probably should not go around using it!

«–Нужна ли в русском языке буква “М”?
–Не нужна. Мяса нет, маргарина нет, молока нет. Маленкова нет, Молотова тоже нет. Остался один Микоян и тот не русский.»

[-Do we need the letter "M" in Russian?
-No. There's no meat, margarine, or milk. There's no Malenkov, or Molotov either. Only Mikoyan remains, and he's not Russian.]

This is my favorite joke. It’s from the 1950s, so it plays on the chronic food shortages in the Soviet Union, as well as de-Stalinization. (Malenkov and Molotov were Stalin allies, as was Mikoyan. However, Mikoyan fared better under de-Stalinization because he backed Khrushchev’s efforts. Also, Mikoyan was Armenian, hence the comment on him not being Russian.)

Do you have a favorite joke in Russian? Do you want me to post more Soviet jokes later this week? Let me know in the comments!

Study hard and all paths will be open to you! 

The summer is over, at least the summer break part of it. Or as a once-popular Russian song goes, «Вот и лето прошло, как его не бывало» [So the summer is over, as if it’s never happened]. It is time for many of us to get back to «учёба» [studying].

If you’ve been reading this blog for a while, you already know a lot about 1st of September in Russia. In fact, last year we had an entire post about this day and the tradition of «первый звонок» [first ringing of a bell].

You also probably remember that «Как я провёл лето» [How I spent the summer] is the first essay of the year for many Russian students. While «школьники» [male students] and «школьницы» [female students] are busy writing their essays, their «учителя» [male teachers] and «учительницы» [female teachers] are busy figuring out just how much of what was taught last year stuck around. Summer vacations are sweet; learning loss – not so much.

So let me assume for a moment a role of «строгая» [strict] «училка» [informal: female teacher]. And you will be «мои ученики» [my students].

To celebrate «Первое сентябряДень знаний» [1st of September - The Day of Knowledge], here is a pop quiz. But don’t be nervous. I provided links to the answers. They are in the posts published on the blog from September 2010 to May 2011.

 

Pop Quiz:

1.  Graphomania refers to an obsessive impulse to «писать» or «писать»? (Read Same-Same But Different – Part III for the correct answer)

2. «_________ Россию не понять» [Russia cannot be understood  _____ alone] (Read this post for the answer)

a. «Письмом» [by letter]

b. «Трудом» [by labor]

c. «Умом» [by mind]

d. «Мозгом» [by brain]

3. What fairy tale structure has a habit of «поворачиваться к лесу задом» [turning its backside to the forest]? (Brush up on Russian fairy tales)

4. Is this a grammatically correct Russian sentence: «Хорошо (Here’s a clue; also here)

a. «Да» [Yes]

b. «Нет» [No]

c. «Смеётесь?!» [Are you kidding me?!]

5. Translate into English (or your native language): «Я хочу есть. В холодильнике есть еда [If confused, review the post about «есть»]

6. What is NOT a remedy for a common cold? (Check out Russian folk remedies)

a. «Свёкла» [beetroot]

b. «Молоко с содой» [milk with baking soda]

c. «Горчичный порошок» [ground mustard]

d. What are you talking about? All of them work!

e. What are you talking about? None of these work!

7. Complete this well-known phrase: «После дождичка в ________» (The answer is here)

a. «Понедельник»

b. «Вторник»

c. «Среда»

d. «Четверг»

e. «Пятница»

f. «Суббота»

g. «Воскресенье»

8. Another multiple choice for you: «В огороде бузина, а в Киеве _________»

a. «Дядька»

b. «Тётка»

c. «Дедка»

d. «Репка»

9. «В этом году я буду говорить по-русски хорошоучше» [This year I will speak Russian well/better]. (Yes, there is no wrong answer here, but read this grammar post for extra credit)

10. The 129-tile «Эрудит» and the 104-tile «Скрабл» are both Russian versions of which of these board games

a. Monopoly

b. Scrabble

c. Trivial Pursuit

11. What word/phrase describes the process of making «пельмени» [pelmeni] the best:

a. «Нудный» [Tedious]

b. «Скучный» [Boring]

c. «Трудоёмкий» [Labor-intensive]

d. All of the above, but the results are so worth it!

12. Who is «Александр Сергеевич Пушкин» [Alexandr Sergeevich Pushkin] (and more about Pushkin):

a. Russia’s most celebrated poet

b. A guy who’s supposed to do your homework, shut off the bathroom light, straighten things up, etc.

13. Complete the pair «Красивый – красив», «красный – красен», «строгий – ________» (Need to brush up on the short form adjectives?)

14. «В мае жениться, век ________» (Here’s the post on marriage wisdom)

a. «маяться» [drudge]

b. «веселиться» [have fun]

c. «трудиться» [toil]

15. How many Moscows are in the United States?

a. 5

b. 12

c. 27

d. Not sure, but let me Google it.

How did you do? For super-overachievers or if you skipped the quiz (did I mention it was totally optional), share with the rest of the class how you spent the summer.

YouTube Preview Image

Quick Reminder

Yes, the secret GIVEAWAY is still going on. It will close in just a few days, at 11:59pm EST on August 26th. So there’s still time to enter by leaving a comment either on this post or on my previous post. Remember, you can leave more than one comment. The more you comment, the higher your chances are for winning this secret giveaway.

I’m excited that so many of you liked my previous post. I am quite a «болтушка» [chatterbox] and wouldn’t blame you for getting tired of my «болтовня» [chatter]. I might not be beyond hope yet since I love listening to you just as much (or more) as I love writing on this blog. Usually I respond to the comments you leave, but this time I’m running a cool secret giveaway and each comment is counted as a giveaway entry. So I’m abstaining from commenting myself even though it’s very hard. I promise, I will answer all as soon as the giveaway is over.

«Рекламный ролик» [TV commercial] – Can you imagine watching TV without a single commercial break or listening to a radio program that doesn’t get interrupted for “a word from our «спонсоры» [sponsors]? Well, that was Soviet Union before 1991-1992 when first Western-style «появились» [appeared] on TV screens and airwaves. Here’s some trivia for you – one of the first, if not the first, Western commercial shown in Russia was a Snickers commercial.

«Поле чудес» [lit. Field of Miracles] – Ok, I know, the show itself started in 1990. But it was in 1991 when «Леонид Якубович» [Leonid Yakubovich] became its host and once-and-forever, its symbol. Without him this show, a Russian analog (way more awesome, IMHO) of American “Wheel of Fortune”, is unthinkable. Even before the show, everyone was familiar with the phrase «поле чудес в стране дураков» [a field of miracles in the land of fools] which came from a movie «Буратино» [Russian version of “Pinocchio”].

«Виват, гардемарины!» – I don’t think this title was ever officially translated into English. «Гардемарин» is, from what I understand, a naval cadet, a midshipman. Anyway, this was the second movie in a series of 3. «Дмитрий Харатьян» [Dmitri Haratyan] and «Сергей Жигунов» [Sergey Zhigunov] once again became «предметы обожания» [heartthrobs] of girls all across the country. Interesting fact – the movie was supposed to premier on August 19th, but because of the attempted coup was postponed until August 31st.

«Малиновый пиджак» [crimson jacket] – ah, I love the fact that «малиновый пиджак» phenomenon has its own Wikipedia page. It became practically synonymous with «новые русские» [New Russians], a new social element that became the butt of so many «анекдоты» [jokes]. The wiki page gives a few theories of why crimson jackets became so popular. But I recommend watching a Soviet anti-utopian satire «Кин-дза-дза!» [Kin-dza-dza!] instead. And don’t be intimidated, it has English subtitles (ok, the movie doesn’t have any crimson jackets in it, but it does show a society in which certain things, including garish clothes, become status symbols)

«Будильник Кашпировского» [Kashpirovsky alarm clock] – quite a few of you mentioned that you would had liked to live in Russia in the early 90s and witness the historic changes taking place. I am not sure how many Russians would agree to re-live those days, when given a chance. For most people it was the time of great «стресс» [stress] and «неуверенность в завтрашнем дне» [uncertainty about the next day]. In a country where religion was suppressed and ridiculed for decades, a new outlet had to appear in the form of «экстрасенсы» [psychics], «белые маги» [white magic practitioners] and «ясновидящие» [clairvoyants; lit. those who see clearly]. They filled the newspapers and airwaves with «массовый гипноз» [mass hypnosis] promising «вылечить всех от всего» [to cure everyone from everything].

«Алан Чумак» [Allan Chumak], for example, had weekly sessions on TV passing “healing energy” from his hands into glasses of water people set up in front of their TV sets. One of the signature promises of another hypnotist, «Анатолий Кашпировский» [Anatoliy Kashpirovsky], was his long-distance treatment of «энурез» [bedwetting], in which he talked about an internal alarm clock.

«ПК» [PC] – this is the acronym for «персональный компьютер» [personal computer], something that started appearing in more and more homes around that time. In many cases these were home-made and used a cassette player for input and a TV for output. My first computer was a version of «Синклер Спектрум» [Sinclair Spectrum] that my dad assembled from scratch. I still remember how my brother and I spent hours winding thin wire for its «трансформатор» [transformer]. I’d love to say that we used our PC to learn programming, but that would be a lie. Instead, we mostly used it for gaming, playing «Арканоид» [Arkanoid].

«Школьная форма» [School uniform] – in Soviet Union school children had to wear uniform to school. It wouldn’t be too bad if it was something attractive or comfortable, but it wasn’t. Boys had to wear a dark-blue suite with a white collared shirt. Girls’ uniforms consisted of a brown dress and a «будничный» [everyday] black or «праздничный» [special occasions] white apron. Oh, and girls had to deal with removable «воротнички» [collars] and «манжеты» [cuffs], again, black for everyday and white and lacy for special occasions. I think most kids I knew hated their uniforms or at least preferred to change out of them as soon as they could. Fortunately, sometime in 1991 or 1992 the mandatory wearing of school uniform was abandoned and we all started wearing our families’ newly acquired «благосостояние» [wealth] or lack of it on our multicolored and variously styled sleeves.

«Лебединое озеро» [Swan Lake] – this beautiful ballet is firmly associated with «Августовский путч» [August attempted takeover]. Do you know this old joke about how there were just 2 TV channels in the Soviet Union? Communist Party meetings were on Channel 1 and on Channel 2 there was a «гэбист» [KGB official] ordering viewers to switch to Channel 1. Well, ok, we did have 2 channels for a very long time and the programming wasn’t all that fun or varied. But boy, did we come to appreciate that on August 19th, 1991! On that day, by order of «ГКЧП» [GKChP] or «Государственный комитет по чрезвычайному положению» [The State Committee on the State Emergency], also known as “The Gang of Eight”, all regularly-scheduled TV programming was cancelled. Instead, all we had was «Лебединое озеро».

«Путч» [military takeover] – isn’t it a German word? Well, it sounded just right for the occasion. I’m not sure why it was chosen over «переворот» [takeover]. One of the reasons that come to mind is that it’s shorter, sounds more efficient and way more sinister. Personally, unlike «переворот», «путч» wasn’t even in my «лексикон» [vocabulary] until August 19th, 1991. Once it was all over, there were quite a few jokes that used the wordplay of «путч» [putsch] and «пучить» [experience gas].

 

So here you go, between Part 1 and Part 2 (this one), there are 19 tidbits of my personal «воспоминания» [memories] about 1991. What were yours? I’d love to hear! And don’t forget, you still have a few days left to enter the giveaway by leaving a comment either on this post or on Part 1.

Back to the Top