Posts tagged with "russian cities"

«Углич–неизвестная жемчужина России.» [Uglich is an unknown gem of Russia.]

For those of you who don’t know, I have three main passions in life: «история, классическая музыка и литература» [history, classical music, and literature]. And, I suppose, there is a fourth one as well: writing about those three main topics, especially in relation to Russia. So today, we are going to learn «об Угличе» [about Uglich].

«Я была в Угличе в июле 2009 (две тысячи девятого) года и мне очень понравился.» [I was in Uglich in July 2009 and I really liked it.] But you are probably wondering: «что такое Углич?» [what is Uglich?] «Углич–небольшой город в России.» [Uglich is a small city in Russia.] «Он расположен на реке Волге в Ярославской области.» [It is located on the Volga River in the Yaroslav oblast (an oblast is a federal subject of Russia).] «Население–34,258 человек.» [The population is 34,258 people. Notice how I used the genitive plural «человек» here because we are referring to a specific number of people. If we were quantifying with the word «много» [a lot, many], we would use the form «людей».]

A little bit about the history of Uglich: «этот город был основан в 937 (девятьсот тридцать седьмом) году» [this city was founded in the year 937]. That makes Uglich «самый старый город в России» [the oldest city in Russia]. This fact makes «люди, которые живут в Угличе» [people who live in Uglich] very proud. (Though I am sure any natives of Kiev will be quick to point this out: «Киев старше, чем Углич» [Kiev is older than Uglich]). And it was in Uglich that «Дмитрий Иванович, сын Ивана Грозного» [Dmitry Ivanovich, the son of Ivan the Terrible], was assassinated «в 1591 (тысяча пятьсот девяносто первом) году» [in the year 1591]. «Ему было только восемь лет.» [He was only eight years old.] Dmitry’s assassination precipitated a political crisis, and for years afterward, people pretending to be the long-dead prince tried to claim the throne on his behalf, saying that he actually had not died.

What can one see in Uglich? What «достопримечательности» [tourist attractions, sights] are in this charming town? Many! My personal favorite is «Угличский кремль» [Uglich kremlin]. There you can see «церковь Дмитрия на Крови» [Church of Dmitry on the Blood]. Of all the churches I’ve seen in Russia (and believe me, «в России много церквей» [there are many churches in Russia]), I think this one in Uglich is one of my favorites (and so it is this church that is featured in the photo for this post).

«Что ещё?» [What else?] There are a few monasteries in Uglich as well, and museums. I haven’t been to any of the museums, but I’d love to go to «Музей кукол» [the Doll Museum] someday.

Did you like this post? Would you be interested in learning more about Russian history? Let me know in the comments!

Sometimes «остановка трамвая» [a tram stop] look like this in even a larger Russian city – this picture was taken on the central «площадь 1905ысяча девятьсот пятого) года» [‘The Square of the Year 1905'] here in «Ёбург» [‘Yekat', it's Russian slang for «Екатеринбург» (Yekaterinburg) since that takes far too long time to pronounce on a regular basis!]. Above you can clearly see how it’s done here in the wild East: you must both wait and get on the tram in middle of busy «проспект Ленина» [Lenin's prospect] as cars rush by…

Some people do not own a car. Other people do not even have any «водительские права» [driver's license]. These people have to «пользоваться общественным транспортом» [use public transportation]. I am one of these privileged people since «у меня нет ни машины, ни водительских прав» [I have neither a car nor a driver's license]. But what about this makes me feel privileged? Because I have the constant opportunity to choose from the abundance of different means of public transportation here in Russia! Even though I’m really a devoted «пешеход» [pedestrian] and love «ходить пешком» [to walk on foot], there are times in life when one must «ездить на чём-то» [travel on something] in order to get where one is going. Remember the last post, in which I tried to sort out when to use the prepositions «в» and «на» in Russian? Remember how I promised to sort out these «предлоги» in combination with means of transportation in a separate post? Well, this is it! This is the post in which I’ll try to sort things out in this regard. First we must understand that there are many kinds of public transportation in Russia, and that it functions in a different manner then in, for example, Europe. I’ve lived in Russia for more than five years and I’ve seen a «расписание» [timetable; schedule] almost «на каждой автобусной остановке» [on every bus stop] but I’ve never seen buses keeping these times nor Russians expecting them to do so. Public transportation comes and goes as it pleases in this country. For some this might sound crazy (it did to me also in the beginning) but as a matter of fact it is not the least crazy. Russian public transportation WORKS! You never have to wait for «автобус» [the bus] in Russia. If there’s no bus, then there’s always «трамвай» [a tram] or «троллейбус» [a trolleybus]. But if both of there fail to show up one can always jump on «маршрутка» [a marshrutka'] of which there comes about one every minute in average big Russian cities. And then there’s also to possibility of riding «метро» [the subway] in many bigger cities. Therefore one needs not have wheels of one’s own in this country. Not only because you’ll keep getting stuck «в пробках» [in traffic jams] anyway, but because there’s plenty of other – cheaper and more environmentally friendly! – ways of getting around.

«Автобусы» [pl. buses] exist in many different sizes, color and shapes in Russia. Here we have «жёлтый автобус» [a yellow bus] and «зелёно-белый автобус» [a green-white bus]. Very often in Russian cities you can see «старые автобусы из Европы» [old buses from Europe]. For example, «в Перми» [in Perm] there are many buses «из Дании и Германии» [from Denmark and Germany] and for me while riding them it was very entertaining because I felt like I was back in the past century’s Europe…

The preposition used with means of transportation in Russian is «на» [‘on', ‘in', ‘at']. You can also use «творительный падеж» [instrumental case] with the very same means of transportation and the meaning remains pretty much the same. There’s of course nothing wrong with asking someone on the street on Moscow either of the following questions: «Можно добраться до музея Булгакова автобусом?»  [Can you to get to the Bulgakov Museum by bus?] or «А доехать до Большого театра возможно трамваем?» [And is it possible to get to Bolshoi Theatre by tram?]. But let’s keep it simple today and focus with means of transportation in combination with the preposition «на». In all of the examples below I’m going to use the verb of motion «ехать» in all ways it can be changed in present tense:

«Я еду на трамвае» – [I'm going by tram].

«Ты едешь на метро» – [You're going by subway (metro].

«Она едет на автобусе» – [She's going by bus].

«Мы едем на троллейбусе» – [We're going by trolleybus].

«Вы едете на маршрутке» – [You're going by marshrutka].

«Они едут на машине» – [They're going by car].

Behold my beloved: «троллейбус» [trolley bus; large vehicle which operates on electricity]. Since I come from a country where «троллейбусы» [pl. trolley buses] are a thing of the past – sadly – I was astonished the first time I saw one of these «в Санкт-Петербурге» [in Saint Petersburg] «в глубокой моей юности в 2004 (две тысячи четвёртом) году» [in my ‘deep' youth in the year 2004]. While living in Siberia I further developed my love affair with this kind of Russian public transport and if there’s ever an opportunity to ride on of these babies I take it! Though there’s no real logic behind my love for the «троллейбус»… Behind it you should be able to spot the smaller and very orange «маршрутка» [which is short for «маршрутное такси»].

But when we’re using the preposition «на» together with means of transportation in Russian, we’re actually not speaking of location as such, but of a way of moving ahead; getting where you want to be, so to speak. If you want to express location within a mean of transportation in Russian, then the preposition you should use is «в» which in this case translates very simply into ‘in’ or ‘on’. Does that sound tricky to you? Let’s have a look at two helpful sentences using the word «поезд» [train] which I’m sure will clear up things a little bit at least:

«Вика любит путешествовать НА поезде» – [Vika loves to travel by train].

«Вика познакомилась со своим мужем В поезде» – [Vika met her husband on/in a train].

Of course I had to save the best – and worst! – to last. What is this, you wonder? Let me explain! This little square thingy is called by «русский народ» [the Russian people] for «пазик» [‘pazik'] which is made from the abbreviation «ПАЗ» standing for «Павловский автобусный завод» [Pavlovo Bus Factory]. In some Russian cities ‘pazikis’ perform the role of local ‘marshrutkas’. That’s okay. But very often here in the Urals they also traffic roads between smaller towns and villages and since they are the most uncomfortable mean of transportation ever invented by mankind riding them for more than an hour equals shaking until your insides feels like milkshake. «Не хорошо [Not good!]

Back to the Top