Posts tagged w/ russian cases

Russian Cases: «с чем?» [with what?], or «творительный падеж» [the instrumental case]

Posted by Josefina

«Что это?» [what is this?] This is «книжный шкаф С ПОЛНЫМ СОБРАНИЕМ сочинений Владимира Ильича Ленина» [a bookshelf WITH (THE) COMPLETE COLLECTION of works by Vladimir Il'ich Lenin]. But in order to answer the question «сколько в нём томов?» [how many volumes are there in it (lit. ‘in him' since the noun ‘collection' in Russian is neuter)?] I’d recommend you to count them yourself…

A fairly large amount of time here has been devoted to discuss «падежи русского языка» [the cases of Russian language]. And this is a fact that should not be shocking to anyone, considering that Russian language has no less than «шесть падежей» [six cases] (now THIS kind of information might shock some!). Previously on the blog there have been posts on «винительный падеж» [accusative] and «дательный падеж» [dative]. And so it has finally come to this: «творительный падеж» [instrumental case]. This particular case is also known as Russian language’s ‘wildest case’. To whom is it known as this, you might wonder; who considers it to be «дикий» [wild, savage; barbarous, tameless]? Well, I think it this is such a common thought that it must have crossed anyone’s mind the first time they came face to face with it (implicitly ‘anyone’ in this context means ‘anyone who’s ever tried to learn Russian’, but I think you got that, right?). «Творительный падеж» [instrumental case] is ‘wild’ first and foremost to people with native languages lacking anything like it. It changes the words in ways unheard of to us. Let me give you an easy example of this: take the tiny, nice, masculine noun «путь» [way, path; track, lane; road, avenue] and put it in the instrumental case and you’ll receive something that’s almost completely transformed: «путём»! Did you see that? Did you see how the instrumental case just changed HALF of the whole word? Now if that’s not «дико» [wild] - I don’t know what is!

The instrumental case affects (or - even better in my opinion - ‘inflicts’) Russian masculine and neuter nouns in one and the same way: adding to their ending «-ом» (if the noun has a hard ending) and «-ем» or «-ём» (when the ending is soft). I’ll give you a couple of examples to illustrate this:

Neuter with a hard ending: «повидло» [jam, marmalade]:

«Я люблю пироги с повидЛОМ» - [I love pirogues with jam].

Masculine noun with a hard ending: «привет» [greeting; regard; remembrance; compliment]:

«Я пришёл к тебе с приветОМ…» - [I've come to you with a greeting... (the first famous lines from the poem with the same name by «Афанасий Афанасьевич Фет» [Afanasy Afanas'evich Fet])].

Masculine noun with a soft ending: «товарищ» [comrade]:

«Мы с товарищЕМ встречаемся часто» - [I and (my) comrade meet often].

«Что это?» [what is this?] This is «девушка с ружьём» [a girl with a gun]. «Ружьё» [gun, rifle] is a neuter noun with a soft ending.

Feminine nouns are also inflicted with just as much of a ‘heavy’ change in their endings because of the instrumental case. Female nouns with a hard ending receive «-ой» whereas those with soft get either «-ей» or «-ёй» or simply «ю» (the last goes for ALL abstract feminine nouns that end with «ость» and should be considered as kindness on behalf of this otherwise rather cruel case):

Feminine noun with a hard ending: «вода» [water]:

«У тебя есть бутылка с водОЙ?» - [Do you have a bottle of (lit. with) water?]

Feminine noun with a soft ending: «учительница» [teacher]:

«Я поговорил с твоей учительницЕЙ» - [I have spoken with your teacher].

Feminine noun with a soft ending: «земля» [earth; land; ground, dirt, soil; territory]:

«Что под землЁЙ?» - [What is under the (here) ground?]

Abstract feminine noun with a soft ending: «ответственность» [responsibility, accountability, liability; amenability; trust]:

«Необходимо относиться к этому с ответственностьЮ» - [It is necessary to refer to this with responsibility].

«Что это?» [what is this?] This is «дети с воздушными шариками» [children with balloons].

Now so far we’ve only discussed what happens to the three different kinds of Russian nouns in SINGULAR - «в единственном числе» - when they’re forced into the instrumental case. (Some of you diligent learners of Russian language might not think this case at all ‘wild’ or ‘cruel’ like I do, but you actually LIKE it - hey, whatever floats you boat!) The most interesting thing with the instrumental case is, however, what happens to the same nouns «во множественном числе» [in plural]. When we’re talking plural in Russian you don’t have to worry any longer about whether a noun is feminine or masculine or neuter. All plural nouns in Russian are affected (or - once again - inflicted) in the same way by the instrumental case. All you need to remember is whether the ending is hard or soft. If it is hard you add «-ами» to the ending of the word. If it’s soft, then you’ll add «-ями» instead. It is a little bit difficult for me to give you exact examples of this that have not only grammatically but also semantically correct structures, but I’ll give it a try. And you’ll see clearly that even NUMBERS in Russian are also affected by the cases!

Feminine noun with a soft ending: «спальня» (plural: «спальни») [bedroom]:

«У меня квартира с двумя спальЯМИ» - [I have an apartment with two bedrooms].

Masculine noun with a hard ending in singular: «брат» [brother], but SOFT ending in plural «братья» (are you taking notes? well, you should be!):

«Я видела его с тремя братьЯМИ» - [I saw him with three brothers].

Neuter noun with a hard ending: «место» (plural: «места») [place, location, position; standing, role, function]:

 «В поезде купе с четырями местАМИ» - [In the train there are compartments with four places].

In today’s post I’ve tried to focus solely on sentences in which the instrumental case comes after the preposition «с» [here: with]. Of course that’s not the limit of this case in Russian language - far from it! The instrumental case only goes truly ‘wild’ when it is used completely without any preposition whatsoever. But let’s save that grammatical moment for another day, shall we?

 

Russian Cases: «Винительный падеж» [Accusative] (part I)

Posted by Josefina

Today’s case - «винительный падеж» [accusative] - is used in the sentence above «Добро пожаловать в музей!» ['Welcome to the museum!'] as an answer to the question: «куда [where?].

Today’s post will be an easy, breezy post - and thus a perfect post to read on lazy summer days like these in the middle of July. If you haven’t touched your «грамматика русского языка» [Grammar of Russian Language] since «день России» on the 12th of July - of which the ever increasing layer of dust upon it speaks clearly - «не переживай!» [don't worry!] You are not alone, to use the famous words of the late great King of Pop, «Майкл Джексон» as the Russians call him. Summer is a time of the year when even the firmest of Russophiles is allowed to have other things on their mind than focusing endlessly on pronouncing unstressed «о» as «а» thus making words like «хорошо» [good], «облако» [cloud] and «небо» [sky] sound like «харашо» [good], «облака» [cloud] and «неба» [sky]. During the summer it’s okay just relax and spend some time with the easiest of Russian language’s six cases - «винительный падеж» [accusative]. This case is used after verbs to express the DIRECT OBJECT of the sentence - something that most other languages also have. Most sentences have a subject and a verb. The direct object is usually what follows that verb. That’s why this case should be a piece of cake for everyone, or, literally: «кусок пирога» - as this popular English idiom could have been directly translated into Russian but in general it isn’t because it is not an idiom in Russian. Anyway, let’s take a look at a couple of sentences where accusative expresses the direct object after verbs:

«Я вижу карту Республики Татарстан» - [I see a map of the Republic of Tatarstan].

«Каждый вечер мы смотрим телевизор» - [Every evening we watch TV].

«Он знает стихи Евтушенко» - [He knows Yevtushenko's poems].

Accusative only gets tricky - and then only a bit tricky, not very very tricky, but a teeny tiny bit tricky - when it comes to the difference it makes between female and male nouns. Yes, you heard me: there’s a distinct difference between female and male nouns in accusative. The rule is as follows - in accusative the form for male nouns that are «ОДУШЕВЛЁННЫЕ» [ANIMATE; in other words: 'living people'] is the same as in GENITIVE. Male animate nouns do not have a special accusative form. There’s no such difference between «одушевлённые» [animate] and «неодушевлённые» [inanimate] in accusative case for female nouns. They have their own special form in accusative - usually their «а»-ending is changed into an «у», the same thing happens to «я» which turns into a «ю». Here are some examples to illustrate this rule:

«Я знаю Ивана» - [I know Ivan].

«Ты помнишь Лизу?» - [Do you remember Liza?]

«Мы любим отца» - [We love (our) father].

«Они попросили Аню спеть» - [They asked Anya to sing].

Here’s an example of how female nouns ending with the vowel «я» receives the ending «ю» in accusative: «Берегите Россию!» [Protect Russia!]. The form «берегите» is plural imperative of the imperfect verb «беречь» [to save, keep; to save, conserve; to take care of; guard; protect]. In first person singular in present tense the form used is «берегу» as in «я всегда берегу природу» [I always protect nature], for example. After this verb the case used is always accusative.

It would be very easy to explain this case saying that the «винительный» [accusative] in this case comes from the verb «винить» [impfv. to blame]. But «Фасмер» and his «Этимологический словарь русского языка» [Etymologic Dictionary of Russian Language] teaches us that this is a folly and a mistake made long before us by people who - most likely - knew this language a whole lot better:

«Винительный падеж - калька с латинского слова casus accusativus, первноначально от греческого слова, что обозначало «падеж, обозначающий результат действия». В русском языке отражён неверный перевод с латинского: «винительный, то есть падеж обвинения».

[Accusative case - a loan translation from the Latin word casus accusatives, originally from the Greek word that meant "a case, meaning the result of an action". In Russian is reflected the incorrect translation from Latin: "accusative, that is the case of accusation".]

Next time we’ll take a closer look at the prepositions that demand to be followed by accusative case. And in the mean time - I wish everyone «счастливого лета» [a happy summer] and «хорошей погоды» [good weather] and, of course, «полезного отдыха» [healthy rest]! Anyone traveling to Russia this summer? Where to? I would love to find out!

 

Russian Cases: «Родительный падеж» [Genitive] part III

Posted by Josefina

During the last two years it has become more and more popular to make old Soviet propaganda serve capitalistic ends here in Russia. This is just one twist on the current theme of ‘economic crisis’ worldwide: «Сервис отличный, нормальные цены, пусть не пугают тебя перемены!» [The service is excellent, the prices are normal, don't let the changes scare you!]. Under the picture (with a boot added in photoshop as the ad above is for a shoe store) it says: «Служим народу» [We serve the people]. Anyone who remembers, i.e. knows, what it says in the original version? (Once again, if you can’t see it here, you can see it here instead).

After taking a little break from Russian grammar to celebrate Orthodox Easter, read Bunin and be fascinated with alternative Russian slang used on the internet, I think that we now all are ready to pick up where we left off last time we discussed grammar - to round things up with «родительный падеж» [genitive case] of Russian language. As we’ve already discussed two important things concerning this case earlier, both negation and what prepositions demand to be followed by genitive, we are now fully equipped with enough knowledge to start part III and learn about the certain verbs in Russian language that must always be followed by genitive. With no time to loose let’s get started already! The verbs «хотеть» [to want], «ждать» [to wait], «просить» [to ask for] and «требовать» [to demand] are followed by genitive if the object is abstract or a part of something. If the object after these verbs is a person or an item, than the case you should always use is accusative. This rule can be a little tricky to understand at first, especially if you’ve been learning Russian for a while already yet never even heard of such a thing before, and that’s why I suggest we should learn from a couple of examples: (P.S. when figuring out this rule you could ask yourself - can this ‘object’ be touched? If not, then it’s probably abstract.)

Accusative: «Я ищу новое платье» [I am looking for a new dress].

Genitive: «Я ищу покоя» [I am looking for peace of mind (quiet; rest)] - (abstract!)

Accusative: «Он ждёт подругу» [He is waiting for his friend/girlfriend].

Genitive: «Она ждёт ответа на письмо» [She is waiting for an answer to her letter] - (abstract!)

Accusative: «Она попросила книгу в библиотеке» [She asked for a book at the library].

Genitive: «Он попросил извинения за опоздание» [He asked forgiveness for coming late] - (abstract!)

Note that the verb «ждать» [to wait] with the synonimic verbs «ожидать» [to expect; to wait for; await] and «дожидаться/дождаться» [to wait (as long as necessary); to wait (until someone comes or something happens: always with gen.)] often is followed by genitive when the object is a means of transportation:

«Мы ждали поезда, трамвая, автобуса, самолёта, парахода…» [We waited for the train, the tram, the bus, the plane, the ship (steamship)...]

Here’s a brief little (yet not too brief and little, I hope!) list of verbs that demand that the object after them is in genitive. If two verbs are given, then the first verb is always «несовершенный вид» [imperfect], whereas the second shows the «совершенный вид» [perfect]:

«пугаться/испугаться» [to be scared of; to be frightened of]:

«Ребёнок пугается темноты» [The child is scared of the dark].

«Волков бояться - в лес не ходить» [If you're afraid of wolves you shouldn't go into the woods].

«стыдиться» [to be ashamed of]:

«Не надо стыдиться своего акцента!» [You don't have to be ashamed of you accent!]

«стесняться» [to feel uneasy; feel awkward; feel self-conscious; to be shy (in the presence of); be afraid (of)]:

«Я всегда стесняюсь строгого взгляда профессора» [I am always shy of (alt. afraid of) the professor's stern look].

«избегать/избежать» [to avoid; evade]:

«Как нам с тобой избежать проблем?» [How should you and I avoid problems?]

«беречься» [to watch out (for); beware (of); guard (against)]:

«Берегитесь аварий!» [Watch out for (traffic) accidents!]

«лишать/лишить» [to deprive (of); rob (of)]:

«Он лишил себя жизни» [He took his own life].

«лишаться/лишиться» [to be deprived of; lose]:

Она лишилась зрения/слуха» [She lost her eyesight/hearing].

«желать/пожелать» [to wish]:

«Я желаю вам счастья [I wish you happiness], успехов [success], здоровья [health], всего хорошего [all the best], счастливого пути [a nice trip; a pleasant journey], спокойной ночи! [good night]»

«достигать/достигнуть/достичь» [to reach; to achieve; to attain]:

«Мы достигли вершины горы» [We reached the top of the mountain].

«Многие русские писатели и поэты в 20-ом веке достигнули известности и признания своего таланта лишь посмертно» [Many Russian writers and poets in the 20th century attained fame (notoriety; renown) and recognition of their talent only posthumously].

«добиваться/добиться» [to achieve; obtain; gain; get]:

«Она всегда добивается своего» [She always get's her way (she always gains her own objective)].

«Наконец он добился справки о том, что он реабилитирован» [Finally he obtained a certificate that he's been rehabilitated].

«касаться/коснуться» [to touch; to touch upon; to concern; to have to do with]:

«А что касается этого вопроса, то…» [And what concerns this question, then...]

«Я не коснулась его мировоззрения в нашем разговоре» [I didn't touch upon his world outlook (alt. world view) in our talk].

«слушаться/послушаться» [to obey; to heed (advice)]:

«Слушайтесь родителей!» [Obey your parents!]

«Муж послушался совета жены, и не стал посылать свои стихи “Новому миру”» [The husband heeded his wife's advice and didn't send his poems to (the magazine) "New World"].

Even though these verbs are far from ALL the verbs in Russian language that demands to be followed by an object in genitive, I think that it’s high time to say «этого хватает!» [this is enough] for one post today. Next time we’ll jump right into the next exciting case (it was my favorite for a while, but now my heart belongs to all six of them equally much… except for maybe the instrumental case, that hold a special place deep down in it) - «дательный падеж» [dative]. Now you’re all excited, I just know it! Until then «наслаждайтесь изучением русского языка»!

 

Russian Cases: «Родительный падеж» [Genitive] part I

Posted by Josefina

I really hope that the problem with the pictures will be solved soon, because it’s as frustrating for me not to be able to show you the pictures as it is for you not to see them! The graffiti on a wall above: «Я без тебя умру» [I will die without out] shows that after the preposition «без» [without] the noun is always in genitive case because of the rule we’re going talk about today - genitive in sentences with negation! (If you can’t see the picture, you should use this very same rule in the following way: «я не вижу фотки!» [I can't see the picture!], using genitive form instead of the accusative «фотку», or why not: «почему сайт не показывает фоток?» [why doesn't the site show the pictures?]).

Today we’re going to start our extensive discussion about the thrilling genitive case in Russian language - «родительный падеж». Since this case is no «именительный падеж» [nominative case] but a little bit «потруднее» [harder], I have decided to make three posts about this exciting case. The first one, today’s post - “part I” as I have chosen to call it - contains two basic and essential moments: genitive with possession and genitive in sentences with negation. The first one - possession - will not be too difficult for anyone with a native language belonging to the Indo-European family of languages, since that’s the one case that almost all of those languages have, though it might be the ONLY case that’s remained until this very day (for example, the genitive ‘s in English and Swedish, the two other languages I know fairly well). That’s part I, thus today. In part II we’ll take a closer look at the different prepositions that demand genitive, other than just the ones about negation, and in part III I’ll try and give an «обзор» [roundup] of a few Russian verbs that also command genitive case from nouns paired with them. But before we go any further today, let’s have a look in «этимологический словарь М. Фасмера» [M. Vasmer's etymologic dictionary] (did you see how I slipped in some genitive right there - smooth, eh?):

«Родительный падеж - калькирует от латинского слова genitivus, «род, вид», первоначально «падеж, обозначающий вид». (Сравни ещё вариант родъно падение старый «родительный падеж», как предложил Роман Якобсон.)» [Genitive case - it is a loan translation from the Latin word genitivus, which means "family; sort; kind; gender; genus; and look; appearance; state; condition; view; kind; sort; form; aspect", originally "the case that indicates appearance". (Compare also with the possibility of ‘family decline' as the old "genitive case" suggested by Roman Jakobson.)]

Let’s have a look at genitive with nouns in sentences about possession. Note that in Russian language the genitive attribute always stands AFTER the noun. In other words - it’s the complete opposite word order in comparison with English language, for example, something that can be a little tricky at first, but is more than possible to get used to. With time and practise, of course! Here are a couple of sentences to illustrate this grammatical rule:

«Поэма Пушкина» [A (long) poem by Pushkin; Pushkin's (long) poem].

«Роман Толстого» [A novel by Tolstoy; Tolstoy's novel].

«Стихи Лермонтова» [Poetry by Lermontov; Lermontov's poetry].

«Балет Чайковского» [A ballet by Tchaikovsky; Tchaikovsky's ballet].

«Картина Репина» [A painting by Repin; Repin's painting].

«Фильм Эйзенштейна» [A movie by Eisenstein; Eisenstein's movie].

«Парк культуры и отдыха имени Горького» [Park of Culture and Rest named in the honor of Gorky].

«Проспект Ленина» [Lenin Prospect (there's one of those in every single Russian and/or former Soviet city!)].

«Улица Маяковского» [Mayakovsky Street (also a very common name for a street in Russia)].

«Переулок Гагарина» [‘Gagarin's Side Street' (now, honestly, I think this name for a ‘side street' is impossible logically speaking, considering this country's enormous respect for the first man in space, though the name is grammatically correct and all)].

Here we have another genitive paired with both a verb and a preposition requiring just this very case: «Как предохраняться от нежелательной беременности[How to protect oneself from unwanted pregnancy?]. I came across this sign on a information stand in the female section of a Russian hospital, a fact that I think will surprise little to no one…

Another rule worth remembering by heart already right now when trying to figure out this case, is that it ALWAYS affects the noun after the verb «быть» [to be; exist; in present tense it is almost always left out in Russian!] when paired up with the negation «нет» [no; in speech you'll often hear «нету», which means the exact same thing] and «не» [not]. Let’s take a closer look at how this works, shall we not? Note that the verb, when paired with genitive case, is always in second person singular; both in future and past tenses! In present tense you should only remember the first rule - to leave out the verb entirely and be happy with that. And perhaps feel a little more Russian because of it!

«У меня нет времени» [I don't have time].

«У меня не будет времени» [I will not have time].

«У меня не было времени» [I didn't have time] (note how the stress falls only on the «не» and not on the verb in this construction!).

There are a couple of other verbs that mean pretty much the same thing in Russian; thus they are all about the fact that something is missing, nonexistent, lacking and so on and so forth. They all also need to be followed by the genitive case. Here are a few of them in sentences:

«Совершенных людей не существует» [‘Perfect people don't exist'; or more accurately - there are no perfect people].

«В кассе театра не осталось ни одного билета» [In the theater's ticket office there was not even one ticket left].

«Ничего особенного не произошло» [Nothing special happened].

«На вечернике не встречалось ни одной симпатичной девушки» [At the party there wasn't even one pretty girl].

The last thing we’re going to have a look at today is called ‘object genitive’ and is used in sentences with negation of the following kind: (Compare with the ‘positive’ sentences, in which the case to use is accusative!)

«Я не понял вопроса» [I didn't understand the question].

«Я понял вопрос» [I understood the question].

«Я не видел картины» [I didn't see the painting].

«Я видел картину» [I saw the painting].

«Я не получал письма» [I didn't receive the letter] (note that the verb is in imperfect!).

«Я получил письмо» [I received the letter] (but now it is in perfect - I guess we’ll have to discuss that rule sooner or later, too!).

I hope I’m not boring you all to tears with this heavy load of Russian grammar? I know a few of you might find posts like these useful, whereas others will be shaking their head to and fro in deep boredom, and some will not even read them out of pure fear to face their dread of grammar (I should know - I used to be one of them!). But in the next post we’ll take a break from all of these rules and regulations, and direct our attention to the fact that the month of April has lots and lots of great dates of importance to Russian history - Gagarin becomes the first man in space, Mayakovsky commits suicide and, of course, who could ever forget? - Lenin’s b’day!

 

Russian Cases: «Именительный падеж» [Nominative]

Posted by Josefina

«Именительный падеж» [nominative case] is a good case to use in the names of shops, cafes, movie theaters and restaurants, like this one on the picture above: «Ресторан Русь Великая» [Restaurant The Great Rus'].

Even though it is obvious to anyone who reads this blog once in a while that there cannot be a single post about Russian language without a little something about the six cases, I’ve come to the conclusion that it is not enough. I want more - and I think we all need more. «Больше о падежах [More about cases!] We must dedicate ourselves to deeper study of the cases, we must go further than we have ever gone before in order to fully understand them, and finally learn how to use them correctly. But let’s not go all ‘case-crazy’ and throw ourselves straight away into difficult verbs like «пренебрегать» [to scorn; disdain; look down on; to disregard; ignore (rules, advice, etc); to neglect (one's duties, health, etc)] that can only be followed by a word answering the question «чем? кем[‘with what'? ‘with whom?'], thus by a noun of the «творительный падеж» [instrumental case]. Let’s start out easy - by finding out where «падеж», the Russian word for ‘case’, comes from. Let’s have a look in the darling «Этимологический словарь русского языка М. Фасмера», now shall we not?

«Падеж - ввиду -е- (вместо  ё) заимствованное из церковнославянского и древнерусского языков. В грамматическом значении, как и латинское слово casus, калька с греческого слова, что обозначает «падаю», и происходит из терминологии игры в кости.» [Case - since there's a 'ye' (instead of a 'yo') it is borrowed from Old Church Slavonic and Old Russian languages. In the grammatical sense, just like the Latin word casus it is a loan translation (calque) from the Greek word that means ‘I am falling', and comes from a term used when playing dice.]

Now since that’s been settled, let’s start our journey through the six cases of Russian language with the first - and most simple - of them: «именительный падеж» [nominative cases]. So what does our dear Фасмер have to say about this word?

«Именительный падеж - калька с латинского слова nominativus, о падеже, который употреблялся, если требовалось просто назвать имя кого-либо[Nominative case - a loan translation from the Latin word nominativus, about the case which was used when it was only necessary to call somebody's name.]

Often you see «именительный падеж» in the names of movies, theater shows, operas, books or at museum exhibitions. Like this one called «ГУЛАГ. История, труд и быт [GULAG. History, work and life.].

Now that we’ve cleared up the fact that the nominative case in Russian language is used when you’re just stating what someone or something is called (or their names), it should be added that this case answers the questions «Что [what?] and «Кто[who?]. Let’s take a look at some sentences:

«Она балерина» [She's a ballerina].

«Он инженер» [He's an engineer].

«Это мой брат» [This is my brother].

«Это мой самый лучший друг/самая лучшая подруга» [This is my best friend].

«Там стоит театр» [Over there is a theater].

«Вот моя комната [This is my room!]

«Вот лежит новая книга» [There lays a/the new book].

«Первые недели января были очень суровы» [The first weeks of January were very cold].

«Какой путь самый короткий [Which way is the shortest?]

I hope this was «полезно» for you all, and if you have any other sentences with words in the nominative case that you’d like to add to the collection, be sure to leave a comment with them! And I advice you to gather courage and conviction because next time it’ll be tougher - for all of us - with «родительный падеж» [genitive case]…